2 Coríntios 7
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ
1 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, sulɗi ɗoŋ Raa yi ruute yʼaasa geŋ, ɗerec kane an lekkiyo a kine. Kono kamo kine batum addiŋ in tiʼn iso kamilen̰ ti sulɗi ɗoŋ i-tiʼn isiyo tudde ti biza kʼulbe ganigi geŋ me, wo in sooɗo zakiɗi in tʼiso ɗoŋ ooyiso kese a Raa wo tʼorgiso a yode.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Kun ayni geyyo, kono kaye a wenɗa soo toŋ ulsu ay i-kʼize ye, wenɗa soo toŋ ay ki digge ye, wo wenɗa soo toŋ ay ki mibilɗe ye kono ay tʼamɓe munɗazí me.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ni rootiyo iŋkino kono booro tʼun gi diʼn seeɗa ye. Geŋ aa nʼa ruute ti poone: kune ay un elkiyo daayum adda kʼaddey, kine kettiyo kaŋ soo ise in lekkiyo zeere, ise in ti tʼinda toŋ maŋ.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Nuŋ ni ziipe addó pay a kune, ulbó o-tʼize uŋse ɓaadaŋ ti kune me, nuŋ a ti nʼ zille, wo ulbó a ûune tʼuŋsuwo adda dabaradey ere pay gettiyo toŋ maŋ.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Iŋkino maŋ aame ay iina a siiɗo Maseduwan toŋ, kaye ay ki ti buuke ye, wo ɗe ita dabar ere tuuku toŋ ay di-tʼuune: tʼeŋ ɗuwo an ay diʼn tʼiiziga, wo adda kʼaddey ay dʼede ulbe kʼooɗiyo.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Wo ɗe Raa, yoŋ yi selliyo ɗoŋ tuddaŋ i ti rorriso geŋ, yʼay tiʼn zille ti aaniya Tit.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Wo ay uune selliyo ti aaniyadí ɗaŋŋal ye, wo ɗe tʼurzi kooke wede kun i elo pây. Wo soŋ yʼay tʼîide taaya yʼede, kune mosogo nuŋ Pool kun dehu kun ti nʼ wolle, a môolaguŋ ere kun îile, a urzi wede kune wehini ki naakiwsadó me, geŋ kono kʼiŋkino ulbó o-tʼize uŋse ɓaadaŋ sey.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Aame a mattup ere nʼun riiŋe gette kun tʼize sommagi dondoŋ maŋ, nuŋ toŋ o tʼize attiɗi. Wo aŋken̰n̰o nuŋ o ki tʼize attiɗi ye, kono sommaguguŋ a mattup gette ki peeɗo booloŋ.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Wo aŋken̰n̰o nuŋ ulbó o isiyo uŋse a sommagi dondoŋ ki kune gen̰n̰o ye, wo ɗe o isiyo uŋse kono sommaguguŋ geŋ un diʼn ize kun di gime lekkiyaguŋ. Kane sommagi geŋ iido ti Raa, iŋkino kaye munɗa kʼulsuko soo toŋ ay un kʼize ye.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Ki kotto sommagi dondoŋ ɗoŋ ettiyo tʼurzi Raa geŋ, i dʼeliyo urzi kama lekkiyo, tʼurzi geŋ kine in dʼooniyo uttiyo, geŋ in ki tʼise attiɗi ye. Wo ɗe sommagi dondoŋ ɗoŋ ettiyo tʼurzi duniya ette, a-dʼette unto.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Aŋkeŋ kun ki wollo ɗo, sulɗi ɗoŋ kun uune aame ɗaŋgu tʼurzi sommagi dondoŋ ɗoŋ ettiyo tʼurzi Raa geŋ me. Eyye, kane geŋ an un diʼn ize ɗoŋ addaŋ soo kʼisiyo munɗa wede Raa yi dehu, soŋ kun tʼize ɗoŋ seeguŋ ye ti wede isiyo olɗiko me, soŋ kun di kulkiso a munɗa wede ulsu, soŋ un tʼeliyo orgiso a munɗa ulsu kun dʼise me, soŋ un tʼeliyo mosogo ki wollisadó, soŋ kʼun tʼize ɗoŋ wehini a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, wo soŋ kʼun dʼuune urzi wede wedusu yi tʼisiyo olɗiko maŋ kun di yʼeliyo daŋgay. Geŋ tʼurzi tuuku toŋ kune batum kun gize ti sulɗi ulpi geŋ kune adda ye.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Iŋkino maŋ, nʼun riiŋe mattup gette kono ni dihe nʼun di kize a ɗaana Raa, kune ɗoŋ wehini a urzi geyyisadey me. Wo ɗe ni ki riiŋe kono yo wede ize ulsu ye wo kono wede an i ize ulsu ye.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Kono kamo ti naabaguŋ gette kaye ay dʼuune toogo ɓaadaŋ.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Ɗerec, a ɗaana Tit geŋ nuŋ ulbó oo dʼize uŋse kono kune geŋ me, wo ɗe geŋ nuŋ oo kʼede sukiyagi ye baa. Kaye daayum ɗerec ay un ti ruute, wo aŋkeŋ munɗa wede a yi ruute Tit a tukki kune geŋ, yoŋ ki kotto ɗerec.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Tit geŋ yʼun elkiyo adda kʼaddí kono kune pay onamí kunʼn illiga, wo kun di yʼ ziiɗa bey sire ti ottilso wo ti orgiso a Raa. Kono kamo yʼun diʼn geyyiso ɓaadaŋ a jiire ere ti poone.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Nuŋ ulbó uŋse kono a sulɗi pay, nʼaane nʼa zaape addó a kune.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.