2 Coríntios 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Kaye batum ay di dehe ay tʼimme tuddey, ay tʼeese kaye ay jiire ko? Kunuŋ i dehu mattup ay un dʼette a kize kaye ɗoŋ zina kʼIsa, aa ɗoŋ oŋgo ge dʼisiyo ko? Kunuŋ ay amɓe tunɗa maŋ, i dehu ay tonde mattup ti beyguŋ ko? Aha, iŋkino ye!
1 Será que estamos começando a nos recomendar outra vez? Somos como aqueles que precisam entregar-lhes ou pedir-lhes cartas de recomendação?
2 Geŋ kune batum aakede mattupadey, raaŋiya a biza kʼulbey, ɗuwo pay an ti suune wo an di gare.
2 Vocês mesmos são nossa carta, escrita em nosso coração, para ser conhecida e lida por todos!
3 Eyye, geŋ keren̰ kune aakede mattup ere Almasi batum yi riiŋe yʼay dʼele beezey ay i di naabe. Mattup gette yoŋ yi riiŋe ti buuye ye, wo ɗe yi riiŋe tʼurzi kʼUnde Raa zeere. Tode gette yi riiŋe ekki pakirtagi moŋgali ye, wo ɗe yi ti riiŋe a biza kʼulbuguŋ.
3 Sem dúvida, vocês são uma carta de Cristo, que mostra os resultados de nosso trabalho em seu meio, escrita não com pena e tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, e gravada não em tábuas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kaye ay rootiyo iŋkino kono ay ziipe addey a Raa tʼurzi kʼAlmasi.
4 Estamos certos disso tudo por causa da grande confiança que temos em Deus por meio de Cristo.
5 Geŋ ɗerec kaye ay suune, ti toogo kʼaggadey ay ki tʼiide ye kʼisiyo naabo ette. Wo ɗe naabo ette ay ti-tʼisiyo ti toogo ere Raa yʼay eliyo.
5 Não que nos consideremos capazes de fazer qualquer coisa por conta própria; nossa capacitação vem de Deus.
6 Geŋ yode Raa yʼay diʼn ize ɗoŋ aane i tʼise naabo a urzi taasuwa ere aware, ti kʼettiyo tʼurzi kʼoogoro Muusa ere yi riiŋe gettiyo ye, wo ɗe tʼettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰. Ɗerec, to oogoro ere yi riiŋe ti kaaga gette ɗuwo tʼan dʼan tʼetta kʼume kʼunto, wo ɗe Unde Kamilen̰ tʼin diʼn tʼetta kʼume lekkiyo ere ki daayum.
6 Ele nos capacitou para sermos ministros da nova aliança, não da lei escrita, mas do Espírito. A lei escrita termina em morte, mas o Espírito dá vida.
7 To oogoro gette Muusa yi ti riiŋe ti kaaga ti aryagi raaŋiya eego pakirtagi moŋgali, wo aame yʼize iŋkino geŋ ɗuwo an di wulle toore ki gooliko Raa. Wo toore goolikoʼŋ a-tuure ume kʼeda Muusa, ɗoŋ kʼIzirayel an kʼiine wolliyo ƴerere adda kʼedayí ye, kono i tooriyo ɓaadaŋ, kaciŋ yo toore geŋ ki peeɗo booloŋ. Aame oogoro ere tʼan dʼan tʼettiyo ɗuwo kʼume kʼunto gette, toore ki gooliko Raa tʼan yi gize iŋkino maŋ,
7 O antigo sistema, com suas leis gravadas em pedra, terminava em morte, embora tivesse começado com tamanha glória que os israelitas não conseguiam olhar para o rosto de Moisés, por causa da glória que brilhava em seu rosto, ainda que esse brilho já estivesse se desvanecendo.
8 geŋ ki kotto naabo kʼUnde Kamilen̰ meedikatú tʼaasa a ceera sey.
8 Acaso não deveríamos esperar uma glória muito maior no novo sistema, que se baseia na obra do Espírito?
9 Ɗerec, naabo kʼoogoro ere ɗuwo booro ti diʼn seeɗu gette todʼte meedikatú a jiire maŋ, geŋ ki kotto naabo kʼUnde Kamilen̰ ere ti diʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaana Raa gette, todʼte meedikatú a jiire sey.
9 Se o antigo sistema, que traz condenação, era glorioso, muito mais glorioso é o novo sistema, que nos torna justos diante de Deus!
10 Iŋkino a ɗaana meedikatú ere a jiire ette, gooliko ere a tuure ti kaaga gette, tooratú a n̰okkiɗa.
10 De fato, a glória do passado não era nada gloriosa em comparação com a glória magnífica de agora.
11 Aame munɗa wede saŋ yi-tʼeŋgila, goolikadí a jiire maŋ, ki kotto munɗa wede a lekka ki daayum geŋ, goolikadí tʼaasa meeda a ceera sey.
11 Portanto, se o antigo sistema, que foi substituído, era cheio de glória, muito mais glorioso é o novo, que permanece para sempre!
12 Kaye ay zaapu elkisadey a sulɗi gen̰n̰o, iŋkino ay rootiyto ono Raa keren̰ daa kʼorgiso.
12 Uma vez que o novo sistema nos dá tal esperança, podemos falar com grande coragem.
13 Kaye ay kʼisiyo aa ki Muusa ye. Yoŋ ume kʼedayí yʼa-ti diibiyo buuɗe, kono ɗoŋ kʼIzirayel an ki wolle n̰okkiso ki toore wede a ume kʼedayí gen̰n̰o ye.
13 Não somos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não vissem a glória, embora ela já estivesse se desvanecendo.
14 Wo ɗe kane eedaŋ ere soodo a elkiso a tʼippe, bini aŋken̰n̰o toŋ aame an gariya mattup ki taasuwa ere mazzini maŋ, munɗa aa buuɗe yi lekkiyo diibiyo a eedaŋ ere soodo kʼelkiso gette daa kʼamɓuzí. Yi tʼisa umbo aame an likka kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi ɗo.
14 Mas a mente do povo estava endurecida e, até hoje, toda vez que a antiga aliança é lida, o mesmo véu lhes cobre a mente, e esse véu só pode ser removido em Cristo.
15 Geŋ iŋkino bini aŋki, daayum aame tuuku ɗoŋ kʼIzirayel an gariya mattup ki oogoro Muusa maŋ, munɗa aa buuɗe yʼan di diibiyo a eedaŋ ere soodo a elkiso.
15 Até hoje, quando eles leem os escritos de Moisés, seu coração está coberto por esse véu.
16 Wo ɗe aame wede yi ti kama ki tukki Galmeega ɗoo miŋ, buuɗeʼŋ yi-ti yʼamɓu kollo.
16 Contudo, sempre que alguém se volta para o Senhor, o véu é removido.
17 Kun ollo, Galmeega yoŋ Unde, wo a ume Unde Galmeega ede geŋ, ɗuwo eedaŋ toore.
17 Pois o Senhor é o Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, ali há liberdade.
18 Kine ɗoŋ pay ume kʼedayiŋ daa diibu ti buuɗe geŋ, toore ki gooliko Galmeega yi-tooriyo a tuddiŋ, aakede adda kaynaaŋa. Iŋkino maŋ, Galmeega yoŋ Unde geŋ lekkiyadiŋ yi-ti kama, in di deeƴiso aa yode ti gooliko ere meeda i ceeriyo ki ceeriyo.
18 Portanto, todos nós, dos quais o véu foi removido, podemos ver e refletir a glória do Senhor, e o Senhor, que é o Espírito, nos transforma gradativamente à sua imagem gloriosa, deixando-nos cada vez mais parecidos com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.