2 Coríntios 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Kaye batum ay di dehe ay tʼimme tuddey, ay tʼeese kaye ay jiire ko? Kunuŋ i dehu mattup ay un dʼette a kize kaye ɗoŋ zina kʼIsa, aa ɗoŋ oŋgo ge dʼisiyo ko? Kunuŋ ay amɓe tunɗa maŋ, i dehu ay tonde mattup ti beyguŋ ko? Aha, iŋkino ye!
1 Quando dizemos isso, será que estamos começando a nos elogiar a nós mesmos? Por acaso, como acontece com alguns, nós precisamos entregar cartas de recomendação para vocês ou pedi-las a vocês?
2 Geŋ kune batum aakede mattupadey, raaŋiya a biza kʼulbey, ɗuwo pay an ti suune wo an di gare.
2 Vocês mesmos são a nossa carta, escrita no nosso coração, para ser conhecida e lida por todos.
3 Eyye, geŋ keren̰ kune aakede mattup ere Almasi batum yi riiŋe yʼay dʼele beezey ay i di naabe. Mattup gette yoŋ yi riiŋe ti buuye ye, wo ɗe yi riiŋe tʼurzi kʼUnde Raa zeere. Tode gette yi riiŋe ekki pakirtagi moŋgali ye, wo ɗe yi ti riiŋe a biza kʼulbuguŋ.
3 Sim, é claro que vocês são uma carta escrita pelo próprio Cristo e entregue por nós. Ela não foi escrita com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo; ela não está gravada em placas de pedra, mas em corações humanos.
4 Kaye ay rootiyo iŋkino kono ay ziipe addey a Raa tʼurzi kʼAlmasi.
4 Dizemos isso por causa da confiança que temos em Deus, por meio de Cristo.
5 Geŋ ɗerec kaye ay suune, ti toogo kʼaggadey ay ki tʼiide ye kʼisiyo naabo ette. Wo ɗe naabo ette ay ti-tʼisiyo ti toogo ere Raa yʼay eliyo.
5 Em nós não há nada que nos permita afirmar que somos capazes de fazer esse trabalho, pois a nossa capacidade vem de Deus.
6 Geŋ yode Raa yʼay diʼn ize ɗoŋ aane i tʼise naabo a urzi taasuwa ere aware, ti kʼettiyo tʼurzi kʼoogoro Muusa ere yi riiŋe gettiyo ye, wo ɗe tʼettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰. Ɗerec, to oogoro ere yi riiŋe ti kaaga gette ɗuwo tʼan dʼan tʼetta kʼume kʼunto, wo ɗe Unde Kamilen̰ tʼin diʼn tʼetta kʼume lekkiyo ere ki daayum.
6 É ele quem nos torna capazes de servir à nova aliança , que tem como base não a lei escrita, mas o Espírito de Deus. A lei escrita mata, mas o Espírito de Deus dá a vida.
7 To oogoro gette Muusa yi ti riiŋe ti kaaga ti aryagi raaŋiya eego pakirtagi moŋgali, wo aame yʼize iŋkino geŋ ɗuwo an di wulle toore ki gooliko Raa. Wo toore goolikoʼŋ a-tuure ume kʼeda Muusa, ɗoŋ kʼIzirayel an kʼiine wolliyo ƴerere adda kʼedayí ye, kono i tooriyo ɓaadaŋ, kaciŋ yo toore geŋ ki peeɗo booloŋ. Aame oogoro ere tʼan dʼan tʼettiyo ɗuwo kʼume kʼunto gette, toore ki gooliko Raa tʼan yi gize iŋkino maŋ,
7 Quando a lei, que traz a morte, foi gravada em placas de pedra, a glória de Deus apareceu, e o rosto de Moisés ficou brilhando. O brilho do seu rosto já estava desaparecendo quando ele entregou as placas ao povo de Israel; mas mesmo assim esse brilho era tão forte, que os israelitas não podiam fixar os olhos em Moisés. Se o domínio da lei veio com tanta glória,
8 geŋ ki kotto naabo kʼUnde Kamilen̰ meedikatú tʼaasa a ceera sey.
8 quanto maior ainda é a glória que acompanha o domínio do Espírito de Deus!
9 Ɗerec, naabo kʼoogoro ere ɗuwo booro ti diʼn seeɗu gette todʼte meedikatú a jiire maŋ, geŋ ki kotto naabo kʼUnde Kamilen̰ ere ti diʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaana Raa gette, todʼte meedikatú a jiire sey.
9 A lei, que condena as pessoas, teve glória; porém muito mais glória tem o Espírito, que traz a salvação.
10 Iŋkino a ɗaana meedikatú ere a jiire ette, gooliko ere a tuure ti kaaga gette, tooratú a n̰okkiɗa.
10 Pois a glória que antes era tão grande não é mais nada por causa da glória de agora, que é muito maior.
11 Aame munɗa wede saŋ yi-tʼeŋgila, goolikadí a jiire maŋ, ki kotto munɗa wede a lekka ki daayum geŋ, goolikadí tʼaasa meeda a ceera sey.
11 De modo que, se houve glória naquilo que durou somente um pouco de tempo, muito mais glória tem aquilo que dura para sempre.
12 Kaye ay zaapu elkisadey a sulɗi gen̰n̰o, iŋkino ay rootiyto ono Raa keren̰ daa kʼorgiso.
12 E, porque temos essa esperança, agimos com toda a confiança.
13 Kaye ay kʼisiyo aa ki Muusa ye. Yoŋ ume kʼedayí yʼa-ti diibiyo buuɗe, kono ɗoŋ kʼIzirayel an ki wolle n̰okkiso ki toore wede a ume kʼedayí gen̰n̰o ye.
13 Nós não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os israelitas não pudessem ver que o seu brilho estava desaparecendo.
14 Wo ɗe kane eedaŋ ere soodo a elkiso a tʼippe, bini aŋken̰n̰o toŋ aame an gariya mattup ki taasuwa ere mazzini maŋ, munɗa aa buuɗe yi lekkiyo diibiyo a eedaŋ ere soodo kʼelkiso gette daa kʼamɓuzí. Yi tʼisa umbo aame an likka kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi ɗo.
14 Mas eles não queriam compreender e, até hoje, quando eles leem os livros da antiga aliança , a mente deles está coberta com o mesmo véu. E esse véu só é tirado quando a pessoa se une com Cristo.
15 Geŋ iŋkino bini aŋki, daayum aame tuuku ɗoŋ kʼIzirayel an gariya mattup ki oogoro Muusa maŋ, munɗa aa buuɗe yʼan di diibiyo a eedaŋ ere soodo a elkiso.
15 Mesmo agora, quando eles leem a Lei de Moisés, o véu ainda cobre a mente deles.
16 Wo ɗe aame wede yi ti kama ki tukki Galmeega ɗoo miŋ, buuɗeʼŋ yi-ti yʼamɓu kollo.
16 Mas o véu pode ser tirado, como dizem as Escrituras Sagradas : “O véu de Moisés foi tirado quando ele se voltou para o Senhor.”
17 Kun ollo, Galmeega yoŋ Unde, wo a ume Unde Galmeega ede geŋ, ɗuwo eedaŋ toore.
17 Aqui a palavra “Senhor” quer dizer o Espírito. E onde o Espírito do Senhor está presente, aí existe liberdade.
18 Kine ɗoŋ pay ume kʼedayiŋ daa diibu ti buuɗe geŋ, toore ki gooliko Galmeega yi-tooriyo a tuddiŋ, aakede adda kaynaaŋa. Iŋkino maŋ, Galmeega yoŋ Unde geŋ lekkiyadiŋ yi-ti kama, in di deeƴiso aa yode ti gooliko ere meeda i ceeriyo ki ceeriyo.
18 Portanto, todos nós, com o rosto descoberto, refletimos a glória que vem do Senhor. Essa glória vai ficando cada vez mais brilhante e vai nos tornando cada vez mais parecidos com o Senhor, que é o Espírito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.