2 Coríntios 3
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ACF
1 Kaye batum ay di dehe ay tʼimme tuddey, ay tʼeese kaye ay jiire ko? Kunuŋ i dehu mattup ay un dʼette a kize kaye ɗoŋ zina kʼIsa, aa ɗoŋ oŋgo ge dʼisiyo ko? Kunuŋ ay amɓe tunɗa maŋ, i dehu ay tonde mattup ti beyguŋ ko? Aha, iŋkino ye!
1 Porventura começamos outra vez a louvar-nos a nós mesmos? Ou necessitamos, como alguns, de cartas de recomendação para vós, ou de recomendação de vós?
2 Geŋ kune batum aakede mattupadey, raaŋiya a biza kʼulbey, ɗuwo pay an ti suune wo an di gare.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Eyye, geŋ keren̰ kune aakede mattup ere Almasi batum yi riiŋe yʼay dʼele beezey ay i di naabe. Mattup gette yoŋ yi riiŋe ti buuye ye, wo ɗe yi riiŋe tʼurzi kʼUnde Raa zeere. Tode gette yi riiŋe ekki pakirtagi moŋgali ye, wo ɗe yi ti riiŋe a biza kʼulbuguŋ.
3 Porque já é manifesto que vós sois a carta de Cristo, ministrada por nós, e escrita, não com tinta, mas com o Espírito do Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas nas tábuas de carne do coração.
4 Kaye ay rootiyo iŋkino kono ay ziipe addey a Raa tʼurzi kʼAlmasi.
4 E é por Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Geŋ ɗerec kaye ay suune, ti toogo kʼaggadey ay ki tʼiide ye kʼisiyo naabo ette. Wo ɗe naabo ette ay ti-tʼisiyo ti toogo ere Raa yʼay eliyo.
5 Não que sejamos capazes, por nós, de pensar alguma coisa, como de nós mesmos; mas a nossa capacidade vem de Deus,
6 Geŋ yode Raa yʼay diʼn ize ɗoŋ aane i tʼise naabo a urzi taasuwa ere aware, ti kʼettiyo tʼurzi kʼoogoro Muusa ere yi riiŋe gettiyo ye, wo ɗe tʼettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰. Ɗerec, to oogoro ere yi riiŋe ti kaaga gette ɗuwo tʼan dʼan tʼetta kʼume kʼunto, wo ɗe Unde Kamilen̰ tʼin diʼn tʼetta kʼume lekkiyo ere ki daayum.
6 O qual nos fez também capazes de ser ministros de um novo testamento, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata e o espírito vivifica.
7 To oogoro gette Muusa yi ti riiŋe ti kaaga ti aryagi raaŋiya eego pakirtagi moŋgali, wo aame yʼize iŋkino geŋ ɗuwo an di wulle toore ki gooliko Raa. Wo toore goolikoʼŋ a-tuure ume kʼeda Muusa, ɗoŋ kʼIzirayel an kʼiine wolliyo ƴerere adda kʼedayí ye, kono i tooriyo ɓaadaŋ, kaciŋ yo toore geŋ ki peeɗo booloŋ. Aame oogoro ere tʼan dʼan tʼettiyo ɗuwo kʼume kʼunto gette, toore ki gooliko Raa tʼan yi gize iŋkino maŋ,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, veio em glória, de maneira que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos na face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, a qual era transitória,
8 geŋ ki kotto naabo kʼUnde Kamilen̰ meedikatú tʼaasa a ceera sey.
8 Como não será de maior glória o ministério do Espírito?
9 Ɗerec, naabo kʼoogoro ere ɗuwo booro ti diʼn seeɗu gette todʼte meedikatú a jiire maŋ, geŋ ki kotto naabo kʼUnde Kamilen̰ ere ti diʼn isiyo ɗuwo ki diine a ɗaana Raa gette, todʼte meedikatú a jiire sey.
9 Porque, se o ministério da condenação foi glorioso, muito mais excederá em glória o ministério da justiça.
10 Iŋkino a ɗaana meedikatú ere a jiire ette, gooliko ere a tuure ti kaaga gette, tooratú a n̰okkiɗa.
10 Porque também o que foi glorificado nesta parte não foi glorificado, por causa desta excelente glória.
11 Aame munɗa wede saŋ yi-tʼeŋgila, goolikadí a jiire maŋ, ki kotto munɗa wede a lekka ki daayum geŋ, goolikadí tʼaasa meeda a ceera sey.
11 Porque, se o que era transitório foi para glória, muito mais é em glória o que permanece.
12 Kaye ay zaapu elkisadey a sulɗi gen̰n̰o, iŋkino ay rootiyto ono Raa keren̰ daa kʼorgiso.
12 Tendo, pois, tal esperança, usamos de muita ousadia no falar.
13 Kaye ay kʼisiyo aa ki Muusa ye. Yoŋ ume kʼedayí yʼa-ti diibiyo buuɗe, kono ɗoŋ kʼIzirayel an ki wolle n̰okkiso ki toore wede a ume kʼedayí gen̰n̰o ye.
13 E não somos como Moisés, que punha um véu sobre a sua face, para que os filhos de Israel não olhassem firmemente para o fim daquilo que era transitório.
14 Wo ɗe kane eedaŋ ere soodo a elkiso a tʼippe, bini aŋken̰n̰o toŋ aame an gariya mattup ki taasuwa ere mazzini maŋ, munɗa aa buuɗe yi lekkiyo diibiyo a eedaŋ ere soodo kʼelkiso gette daa kʼamɓuzí. Yi tʼisa umbo aame an likka kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi ɗo.
14 Mas os seus sentidos foram endurecidos; porque até hoje o mesmo véu está por levantar na lição do velho testamento, o qual foi por Cristo abolido;
15 Geŋ iŋkino bini aŋki, daayum aame tuuku ɗoŋ kʼIzirayel an gariya mattup ki oogoro Muusa maŋ, munɗa aa buuɗe yʼan di diibiyo a eedaŋ ere soodo a elkiso.
15 E até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Wo ɗe aame wede yi ti kama ki tukki Galmeega ɗoo miŋ, buuɗeʼŋ yi-ti yʼamɓu kollo.
16 Mas, quando se converterem ao Senhor, então o véu se tirará.
17 Kun ollo, Galmeega yoŋ Unde, wo a ume Unde Galmeega ede geŋ, ɗuwo eedaŋ toore.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Kine ɗoŋ pay ume kʼedayiŋ daa diibu ti buuɗe geŋ, toore ki gooliko Galmeega yi-tooriyo a tuddiŋ, aakede adda kaynaaŋa. Iŋkino maŋ, Galmeega yoŋ Unde geŋ lekkiyadiŋ yi-ti kama, in di deeƴiso aa yode ti gooliko ere meeda i ceeriyo ki ceeriyo.
18 Mas todos nós, com rosto descoberto, refletindo como um espelho a glória do Senhor, somos transformados de glória em glória na mesma imagem, como pelo Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.