2 Coríntios 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ki nuuno maŋ, ni tʼilkiteʼŋ di kune ni kʼiide ye bee, kono nʼun ki tiʼn tʼeley kun ki tʼisey sommagi dondoŋ sey ye.
1 Por isso resolvi não entristecê-los com outra visita dolorosa.
2 Aame nʼun tiʼn eley kun tʼizey sommagi dondoŋ maŋ, tʼaaye sey me nʼaasey uŋsuwo te? Para maŋ ti yode wede ni ti yʼele yʼa tʼize sommagi dondoŋ gen̰n̰o.
2 Pois, se eu lhes causar tristeza, quem me alegrará? Certamente não serão aqueles a quem entristeci.
3 Aame nʼiiney di kune maŋ, ni ki dehu ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ an ki ti nʼ tʼeley nʼa ki tʼisey sommagi dondoŋ ye, ki too maŋ ti kane gen̰n̰o ay isey uŋsuwo te. Geŋ kono kʼiŋkino nʼun di riiŋe mattup gette. Nuŋ ni suune adda kʼaddó, aame nuŋ ulbó uŋse maŋ, kune pay toŋ ulbuguŋ uŋse.
3 Esse foi o motivo de eu ter escrito como o fiz, para que, quando eu for, não seja entristecido por aqueles que deveriam me alegrar. Sem dúvida, vocês sabem que minha alegria vem do fato de vocês estarem alegres.
4 Eyye, nuŋ nʼun riiŋe tʼulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ, biza kʼulbó i zehiso wo ti zumari edayó, wo ɗe nʼun riiŋe kono nʼun ki tiʼn tʼele kun ki tʼise sommagi dondoŋ ye, wo kun di suune nuŋ o dʼede geyyiso ɓaadaŋ a kune me.
4 Escrevi aquela carta com grande angústia, com o coração aflito e muitas lágrimas. Minha intenção não era entristecê-los, mas mostrar-lhes quanto amo vocês.
5 Aame wenɗa ti diinaguŋ yi tʼela ɗuwo an tʼiza sommagi dondoŋ maŋ, geŋ yʼele nuuno ɗaŋŋal ye, wo yʼele kune pay. Wo ɗe ono geŋ in tiʼn aagila ɓaadaŋ ye.
5 Não exagero quando digo que o homem que causou tantos problemas magoou não somente a mim, mas, até certo ponto, a todos vocês.
6 Ki wede iŋkino geŋ daŋgay ere ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ an i ele gettiŋ, îide baa.
6 A maioria de vocês se opôs a ele, e isso já foi castigo suficiente.
7 Wo ɗe aŋkeŋ kun i tʼiso tambobino wo kun i eelo kooke, para maŋ yʼa tʼisa sommagi dondoŋ a ceera eedí.
7 Agora, porém, é hora de perdoá-lo e confortá-lo; do contrário, pode acontecer de ele ser vencido pela tristeza excessiva.
8 Iŋkino maŋ, nʼun di rooto munɗa wede kun dʼise, kun iso beehiyko kono yʼa suune kune kun yi geyyiso.
8 Peço, portanto, que reafirmem seu amor por ele.
9 Nuŋ nʼun riiŋe mattup gette kono ni dihe nʼun tiʼn naame wo nʼa suuna ki kotto onamó pay kun ollige maŋ.
9 Eu lhes escrevi daquela forma para testá-los e ver se seguiriam todas as minhas instruções.
10 A wedeʼŋ kun i tʼisiyo tambobino maŋ, nuŋ toŋ ni-tʼise tambobino kay. Aame nuŋ nʼisiyo tambobino geŋ, nʼisiyo a munɗa ede ɗoʼŋ kollo, wo nʼisiyo kono kune, wo a ɗaana kʼAlmasi.
10 Se vocês perdoam esse homem, eu também o perdoo. E, quando eu perdoo o que precisa ser perdoado, faço-o na presença de Cristo, em favor de vocês,
11 Nuŋ nʼize iŋkino kono Meeda siitanɗani ti-ki tʼoone urzi tʼin gi diʼn ceere ye, kono kine in ti suune raayikatú te.
11 para que Satanás não tenha vantagem sobre nós, pois conhecemos seus planos malignos.
12 Nuŋ nʼa iŋgile ki geeger Tirowas kono nʼa kizitey Rabila Majjaanawa kʼAlmasi, wo aame nʼiiney maŋ nʼa uwwe Galmeega yʼo tʼihina urzi nʼa kizite.
12 Quando cheguei à cidade de Trôade para anunciar as boas-novas de Cristo, o Senhor me abriu uma porta de oportunidade.
13 Wo ɗe nuŋ ulbó o dʼuuɗe ɓaadaŋ kono leemadó Tit ni ki yʼuuney ye. Iŋkino maŋ ɗoŋ Tirowas niʼn iili, nʼa iŋgile ki siiɗo Maseduwan.
13 Contudo, não tive paz em meu espírito, pois meu querido irmão Tito ainda não havia chegado com notícias de vocês. Assim, despedi-me dos irmãos dali e fui à Macedônia para procurá-lo.
14 In rooto koɗuwo a Raa, kono daayum yʼin diʼn tʼettiyo kʼadda diine ɗoŋ an eŋgile duy, pay kaŋ soo in tamma Almasi yi jiire. Wo tʼurzi kine Raa yi dʼisiyo a ume tuuku toŋ Almasi ɗuwo an di yʼ suuniyo, geŋ aakede egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse i-ti teepiyo a ume pay.
14 Mas graças a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz triunfantemente. Agora, por nosso intermédio, ele espalha o conhecimento de Cristo por toda parte, como um doce perfume.
15 Ɗerec, kine aakede egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse Almasi yi-dʼeliyo a Raa, wo eeɗiyo ere uŋse gette, i-ti teepiyo a tukki ɗoŋ a urzi kʼuttiyo wo a tukki ɗoŋ i tʼumɓe urzi daggiya pây.
15 Somos o aroma de Cristo que se eleva até Deus. Mas esse aroma é percebido de forma diferente por aqueles que estão sendo salvos e por aqueles que estão perecendo.
16 A ɗoŋ soo eeɗiyo gette todʼte eeɗiyo ere kʼunto, tʼan dʼan tʼetta kʼume kʼunto, a ɗoŋ oŋgo eeɗiyo gette todʼte eeɗiyo ere ki lekkiyo, tʼan dʼan tʼetta kʼume lekkiyo ere ki daayum. Iŋkino wee wee a aane a tʼise naabo ere ette?
16 Para os que estão perecendo, somos cheiro terrível de morte e condenação. Mas, para os que estão sendo salvos, somos perfume que dá vida. E quem está à altura de uma tarefa como essa?
17 Kaye aakede ɗoŋ oŋgo ge dʼisiyo suuk tʼono Raa gen̰n̰o ye, kaye ay rootiyo ono ɗoŋ ɗerec ki Raa, tʼadde soo wo a ɗaanadí, kono ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi.
17 Não somos como muitos que fazem da palavra de Deus um artigo de comércio. Pregamos a palavra de Deus com sinceridade e com a autoridade de Cristo, sabendo que Deus nos observa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.