2 Coríntios 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ki nuuno maŋ, ni tʼilkiteʼŋ di kune ni kʼiide ye bee, kono nʼun ki tiʼn tʼeley kun ki tʼisey sommagi dondoŋ sey ye.
1 Mas eu determinei isto comigo mesmo: que não irei outra vez a vós com tristeza.
2 Aame nʼun tiʼn eley kun tʼizey sommagi dondoŋ maŋ, tʼaaye sey me nʼaasey uŋsuwo te? Para maŋ ti yode wede ni ti yʼele yʼa tʼize sommagi dondoŋ gen̰n̰o.
2 Porque se eu vos entristeço, quem é que me alegrará, senão o mesmo que foi entristecido por mim?
3 Aame nʼiiney di kune maŋ, ni ki dehu ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ an ki ti nʼ tʼeley nʼa ki tʼisey sommagi dondoŋ ye, ki too maŋ ti kane gen̰n̰o ay isey uŋsuwo te. Geŋ kono kʼiŋkino nʼun di riiŋe mattup gette. Nuŋ ni suune adda kʼaddó, aame nuŋ ulbó uŋse maŋ, kune pay toŋ ulbuguŋ uŋse.
3 E eu escrevi isto mesmo a vós, para que, ao chegar, não tenha tristeza da parte dos que deveriam alegrar-me; tendo confiança em todos vós, que a minha alegria é a alegria de todos vós.
4 Eyye, nuŋ nʼun riiŋe tʼulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ, biza kʼulbó i zehiso wo ti zumari edayó, wo ɗe nʼun riiŋe kono nʼun ki tiʼn tʼele kun ki tʼise sommagi dondoŋ ye, wo kun di suune nuŋ o dʼede geyyiso ɓaadaŋ a kune me.
4 Porque em muita aflição e angústia do coração eu vos escrevi, com muitas lágrimas; não para que vos entristecêsseis, mas para que conhecêsseis o amor que eu tenho mais abundantemente por vós.
5 Aame wenɗa ti diinaguŋ yi tʼela ɗuwo an tʼiza sommagi dondoŋ maŋ, geŋ yʼele nuuno ɗaŋŋal ye, wo yʼele kune pay. Wo ɗe ono geŋ in tiʼn aagila ɓaadaŋ ye.
5 Mas, se alguém causou tristeza, não causou tristeza a mim, senão em parte, para eu não sobrecarregar a todos vós.
6 Ki wede iŋkino geŋ daŋgay ere ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ an i ele gettiŋ, îide baa.
6 Suficiente para tal homem é esta punição, a qual foi infligida por muitos.
7 Wo ɗe aŋkeŋ kun i tʼiso tambobino wo kun i eelo kooke, para maŋ yʼa tʼisa sommagi dondoŋ a ceera eedí.
7 Assim que, ao contrário, vós deveis antes perdoar-lhe e confortá-lo, para que talvez o tal não seja consumido por excessiva tristeza.
8 Iŋkino maŋ, nʼun di rooto munɗa wede kun dʼise, kun iso beehiyko kono yʼa suune kune kun yi geyyiso.
8 Por isso vos rogo que confirmeis o vosso amor para com ele.
9 Nuŋ nʼun riiŋe mattup gette kono ni dihe nʼun tiʼn naame wo nʼa suuna ki kotto onamó pay kun ollige maŋ.
9 E para esse fim também vos escrevi, para saber de vós por esta prova, se sois obedientes em todas as coisas.
10 A wedeʼŋ kun i tʼisiyo tambobino maŋ, nuŋ toŋ ni-tʼise tambobino kay. Aame nuŋ nʼisiyo tambobino geŋ, nʼisiyo a munɗa ede ɗoʼŋ kollo, wo nʼisiyo kono kune, wo a ɗaana kʼAlmasi.
10 E a quem perdoardes alguma coisa, eu também perdoo; porque se eu perdoei alguma coisa, a quem perdoei, por causa de vós o perdoei na presença de Cristo;
11 Nuŋ nʼize iŋkino kono Meeda siitanɗani ti-ki tʼoone urzi tʼin gi diʼn ceere ye, kono kine in ti suune raayikatú te.
11 para que Satanás não obtenha vantagem sobre nós, porque não ignoramos os seus objetivos.
12 Nuŋ nʼa iŋgile ki geeger Tirowas kono nʼa kizitey Rabila Majjaanawa kʼAlmasi, wo aame nʼiiney maŋ nʼa uwwe Galmeega yʼo tʼihina urzi nʼa kizite.
12 Além disso, quando eu cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta foi aberta para mim pelo Senhor,
13 Wo ɗe nuŋ ulbó o dʼuuɗe ɓaadaŋ kono leemadó Tit ni ki yʼuuney ye. Iŋkino maŋ ɗoŋ Tirowas niʼn iili, nʼa iŋgile ki siiɗo Maseduwan.
13 eu não tive descanso no meu espírito, porque eu não encontrei Tito, meu irmão; mas ausentando-me deles, parti dali para a Macedônia.
14 In rooto koɗuwo a Raa, kono daayum yʼin diʼn tʼettiyo kʼadda diine ɗoŋ an eŋgile duy, pay kaŋ soo in tamma Almasi yi jiire. Wo tʼurzi kine Raa yi dʼisiyo a ume tuuku toŋ Almasi ɗuwo an di yʼ suuniyo, geŋ aakede egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse i-ti teepiyo a ume pay.
14 Agora, graças a Deus, que sempre nos faz triunfar em Cristo, e faz manifesto o cheiro de seu conhecimento por meio de nós em todo o lugar.
15 Ɗerec, kine aakede egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse Almasi yi-dʼeliyo a Raa, wo eeɗiyo ere uŋse gette, i-ti teepiyo a tukki ɗoŋ a urzi kʼuttiyo wo a tukki ɗoŋ i tʼumɓe urzi daggiya pây.
15 Porque somos para Deus uma doce fragrância de Cristo, nos que são salvos e nos que perecem;
16 A ɗoŋ soo eeɗiyo gette todʼte eeɗiyo ere kʼunto, tʼan dʼan tʼetta kʼume kʼunto, a ɗoŋ oŋgo eeɗiyo gette todʼte eeɗiyo ere ki lekkiyo, tʼan dʼan tʼetta kʼume lekkiyo ere ki daayum. Iŋkino wee wee a aane a tʼise naabo ere ette?
16 para um, nós somos o cheiro da morte para morte, e para o outro, o cheiro da vida para vida. E quem é suficiente para estas coisas?
17 Kaye aakede ɗoŋ oŋgo ge dʼisiyo suuk tʼono Raa gen̰n̰o ye, kaye ay rootiyo ono ɗoŋ ɗerec ki Raa, tʼadde soo wo a ɗaanadí, kono ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi.
17 Porque nós não somos como muitos, os quais corrompem a palavra de Deus, mas com sinceridade, como de Deus, à vista de Deus, nós falamos de Cristo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.