2 Coríntios 2

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ki nuuno maŋ, ni tʼilkiteʼŋ di kune ni kʼiide ye bee, kono nʼun ki tiʼn tʼeley kun ki tʼisey sommagi dondoŋ sey ye.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Aame nʼun tiʼn eley kun tʼizey sommagi dondoŋ maŋ, tʼaaye sey me nʼaasey uŋsuwo te? Para maŋ ti yode wede ni ti yʼele yʼa tʼize sommagi dondoŋ gen̰n̰o.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Aame nʼiiney di kune maŋ, ni ki dehu ɗoŋ oŋgo ti diinaguŋ an ki ti nʼ tʼeley nʼa ki tʼisey sommagi dondoŋ ye, ki too maŋ ti kane gen̰n̰o ay isey uŋsuwo te. Geŋ kono kʼiŋkino nʼun di riiŋe mattup gette. Nuŋ ni suune adda kʼaddó, aame nuŋ ulbó uŋse maŋ, kune pay toŋ ulbuguŋ uŋse.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Eyye, nuŋ nʼun riiŋe tʼulbe kʼooɗiyo ɓaadaŋ, biza kʼulbó i zehiso wo ti zumari edayó, wo ɗe nʼun riiŋe kono nʼun ki tiʼn tʼele kun ki tʼise sommagi dondoŋ ye, wo kun di suune nuŋ o dʼede geyyiso ɓaadaŋ a kune me.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Aame wenɗa ti diinaguŋ yi tʼela ɗuwo an tʼiza sommagi dondoŋ maŋ, geŋ yʼele nuuno ɗaŋŋal ye, wo yʼele kune pay. Wo ɗe ono geŋ in tiʼn aagila ɓaadaŋ ye.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Ki wede iŋkino geŋ daŋgay ere ɗoŋ ɓaadaŋ ti diinaguŋ an i ele gettiŋ, îide baa.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Wo ɗe aŋkeŋ kun i tʼiso tambobino wo kun i eelo kooke, para maŋ yʼa tʼisa sommagi dondoŋ a ceera eedí.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Iŋkino maŋ, nʼun di rooto munɗa wede kun dʼise, kun iso beehiyko kono yʼa suune kune kun yi geyyiso.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Nuŋ nʼun riiŋe mattup gette kono ni dihe nʼun tiʼn naame wo nʼa suuna ki kotto onamó pay kun ollige maŋ.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 A wedeʼŋ kun i tʼisiyo tambobino maŋ, nuŋ toŋ ni-tʼise tambobino kay. Aame nuŋ nʼisiyo tambobino geŋ, nʼisiyo a munɗa ede ɗoʼŋ kollo, wo nʼisiyo kono kune, wo a ɗaana kʼAlmasi.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Nuŋ nʼize iŋkino kono Meeda siitanɗani ti-ki tʼoone urzi tʼin gi diʼn ceere ye, kono kine in ti suune raayikatú te.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Nuŋ nʼa iŋgile ki geeger Tirowas kono nʼa kizitey Rabila Majjaanawa kʼAlmasi, wo aame nʼiiney maŋ nʼa uwwe Galmeega yʼo tʼihina urzi nʼa kizite.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Wo ɗe nuŋ ulbó o dʼuuɗe ɓaadaŋ kono leemadó Tit ni ki yʼuuney ye. Iŋkino maŋ ɗoŋ Tirowas niʼn iili, nʼa iŋgile ki siiɗo Maseduwan.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 In rooto koɗuwo a Raa, kono daayum yʼin diʼn tʼettiyo kʼadda diine ɗoŋ an eŋgile duy, pay kaŋ soo in tamma Almasi yi jiire. Wo tʼurzi kine Raa yi dʼisiyo a ume tuuku toŋ Almasi ɗuwo an di yʼ suuniyo, geŋ aakede egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse i-ti teepiyo a ume pay.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Ɗerec, kine aakede egey ɗoŋ eeɗiyadaŋ uŋse Almasi yi-dʼeliyo a Raa, wo eeɗiyo ere uŋse gette, i-ti teepiyo a tukki ɗoŋ a urzi kʼuttiyo wo a tukki ɗoŋ i tʼumɓe urzi daggiya pây.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 A ɗoŋ soo eeɗiyo gette todʼte eeɗiyo ere kʼunto, tʼan dʼan tʼetta kʼume kʼunto, a ɗoŋ oŋgo eeɗiyo gette todʼte eeɗiyo ere ki lekkiyo, tʼan dʼan tʼetta kʼume lekkiyo ere ki daayum. Iŋkino wee wee a aane a tʼise naabo ere ette?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Kaye aakede ɗoŋ oŋgo ge dʼisiyo suuk tʼono Raa gen̰n̰o ye, kaye ay rootiyo ono ɗoŋ ɗerec ki Raa, tʼadde soo wo a ɗaanadí, kono ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.