2 Coríntios 12

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iŋkino i dehuʼŋ nʼa tʼimme tuddó ko? Aha, a ki nooge ti munɗa ye! Wo ɗe toŋ nʼa roote a sulɗi ɗoŋ o iido aa suniye wo Galmeega yʼo di tʼiiɗiba ita.
1 Importa que me glorie? Na verdade, não convém! Passarei, entretanto, às visões e revelações do Senhor.
2 Nuŋ ni suune wedusu soo iŋkino, yi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, onniyo soo Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane wede kʼaɗuwe, tʼume geŋ iide ozzine koomat makumu piɗe. Raa yi yʼumɓe miŋ ti tuddí gettiyo koo, i iide munɗa aa suniye koo maŋ, ni ki suune ye, i suune Raa siidí.
2 Conheço um homem em Cristo que há catorze anos foi arrebatado até o terceiro céu. Se foi no corpo, não sei. Se fora do corpo, também não sei; Deus o sabe.
3 — ausente —
3 E sei que esse homem - se no corpo ou se fora do corpo, não sei; Deus o sabe -
4 — ausente —
4 foi arrebatado ao paraíso e lá ouviu palavras inefáveis, que não é permitido a um homem repetir.
5 Geŋ ni tʼimme tuddó kono wedeʼŋ gen̰n̰o. Wo ɗe ki nuuno kʼaggadó, nʼa tʼimme tuddó a toogadó ere baata gettiyo ɗaŋŋal.
5 Desse homem eu me gloriarei, mas de mim mesmo não me gloriarei, a não ser das minhas fraquezas.
6 Aame ni dehu ni tʼimme tuddó maŋ, nʼa kʼorba aa ki maade ye, kono ni rootita ɗerec ɗaŋŋal. Wo ɗe ni ki tamma tuddó ye ni-ti seeɗu, kono ni dehu ɗuwo an di wolle munɗa wede nʼisiyo wo munɗa wede an ollige ni rootiyo ɗaŋŋal, munɗa ti doolo umbo.
6 Pois, ainda que me quisesse gloriar, não seria insensato, porque diria a verdade. Mas abstenho-me, para que ninguém me tenha em conta de mais do que vê em mim ou ouve dizer de mim.
7 Sulɗi ɗoŋ Raa yʼo tʼiiɗiba ita geŋ, kane sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego. Iŋkino, kono nʼa ki kili tuddó ti sulɗi gen̰n̰o ye, geŋ Raa yʼo dʼele munɗa aa kuuno a tuddó i di nʼ dabirsa. Geŋ aakede wede zina Meeda siitanɗani ti yʼigibo yʼa ni dabire kono o-tʼeegire nʼa ki kili tuddó ye.
7 Demais, para que a grandeza das revelações não me levasse ao orgulho, foi-me dado um espinho na carne, um anjo de Satanás para me esbofetear e me livrar do perigo da vaidade.
8 A dabaradó gette nʼa tunde Galmeega taŋ aɗo, kono yʼo-ti leɗɗe ti tuddó me.
8 Três vezes roguei ao Senhor que o apartasse de mim.
9 Wo Galmeega yʼo di ruute, yʼede: «A keeʼŋ beekadó gettiŋ a îide baa. Kono nuŋ toogadó ti kee, aame kee toogadá baata geŋ me.» Geŋ nuŋ ulbó uŋse nʼa tʼimme tuddó a toogadó baata gette, kono toogo kʼAlmasi tʼa koone eedó.
9 Mas ele me disse: Basta-te minha graça, porque é na fraqueza que se revela totalmente a minha força. Portanto, prefiro gloriar-me das minhas fraquezas, para que habite em mim a força de Cristo.
10 Kono kamo nuŋ ulbó o dʼisiyo uŋse, a toogadó baata gette, ise ɗuwo an ni kalɗita, ise an ni koɗɗite, ise an ni dabirsa, wo ise an oo ooɗiyo ulbó ɓaadaŋ toŋ maŋ, kono ni daaniya Almasi geŋ me. Eyye, aame nuŋ toogo baata toŋ, a ume geŋ nʼa dʼooniyo toogo.
10 Eis por que sinto alegria nas fraquezas, nas afrontas, nas necessidades, nas perseguições, no profundo desgosto sofrido por amor de Cristo. Porque quando me sinto fraco, então é que sou forte.
11 Kun wollo aŋkeŋ ni tʼize aa ki maade, wo ɗe kun nʼize ki toogo nʼa tʼize ki maade me, ki too maŋ nuŋ a ni naakiwe kune. Ise ɗuwo an rootiyo nuŋ ki bita toŋ, kane ɗoŋ kunʼde ɗoŋ zina kʼAlmasi i jiire geŋ, nuŋ nʼelkiyo kane an ki nʼ jiire ti munɗa ye.
11 Tenho-me tornado insensato! Vós a isso me obrigastes. Vós é que deveríeis fazer o meu elogio, visto que em nada fui inferior a esses eminentes apóstolos, se bem que nada sou.
12 Sulɗi ɗoŋ ize di kune i-kaza nuŋ wede zina kʼIsa geŋ, kun wulle: Nʼa imɓin̰a a munɗa wede oon̰e tuuku toŋ maŋ, wo kun wulle sulɗi kʼarmika ɗoŋ i-kaza Raa toogo wo sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego me.
12 Os sinais distintivos do verdadeiro apóstolo se realizaram em vosso meio através de uma paciência a toda prova, de sinais, prodígios e milagres.
13 Kunuŋ nʼun biite a moo me a beehiyko ere nʼize a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a omagi doolo me? Munɗa umbo. Para maŋ ede munɗa soo: Ni ki guune attiɗi kune ye. Nʼize iŋkino ki diine ye maŋ, kun oo tʼiso tambobino!
13 Em que fostes inferiores às outras igrejas, senão no fato de que a vós não vos fui pesado? Relevai-me esta injúria!...
14 Aŋkeŋ kun ollo, ni kime di kune sey kʼaɗuwe, wo nʼa ki kooney a attiɗi kune ye, kono ni ki dehey maalaguŋ ye, wo ɗe ni dehey kune batum. Kune kun suune in̰n̰i geŋ an kʼokumso sulɗi a maawaŋ ye, wo ɗe maawi okumso sulɗi a in̰n̰izaŋ me.
14 Eis que estou pronto a ir ter convosco pela terceira vez. Não vos serei oneroso, porque não busco os vossos bens, mas sim a vós mesmos. Com efeito, não são os filhos que devem entesourar para os pais, mas os pais para os filhos.
15 Ki nuŋ, ulbó uŋse nʼa dagge sulɗizó ise tuddó batum kono kune geŋ me. Ɗerec, geŋ nuŋ nʼunni geyyiso ɓaadaŋ, wo ki moo me geyyisaguŋ a tukki nuŋ baata me?
15 De mui boa vontade darei o que é meu, e me darei a mim mesmo pelas vossas almas, ainda que, amando-vos mais, seja menos amado por vós.
16 Ɗerec kun suune, nʼun ki tʼize attiɗi kune ye, wo ɗe ɗoŋ soŋ anʼde, nuŋ metike nʼun tiʼn iimi ti metiŋko.
16 Mas seja! Não vos fui pesado. Como, porém, sou esperto, apanhei-vos pela astúcia...
17 Kun tʼelko ɗo kunuŋ, ti diine ɗoŋ nʼun ikkipe geŋ, tʼurzi wede soo nʼun tiʼn iimi ti metiŋko ko?
17 Acaso tirei proveito de vós por meio de algum daqueles que vos enviei?
18 Nuŋ ni di giɗɗima a Tit yʼa ette di kune wo nʼa-tʼigibe ti yode leema wede kune batum kun yi suune. Kunuŋ Tit geŋ yʼun tiʼn iimi ti metiŋko ko? Aha, kun suune geŋ ɗerec ye! Wo kun suune nuŋ ti Tit geŋ, ay izire soo wo elkisadey toŋ soo.
18 Roguei a Tito, e com ele enviei um irmão que conheceis. Por acaso tirou Tito de vós alguma coisa? Não andamos nós com o mesmo espírito, sobre as mesmas pegadas?
19 Ti kaagine kun elkiyo koo ay okkime bizey a ɗaana kune me koo maŋ? Aha, iŋkino ye! Onamey eŋ, ay rootiyo a ɗaana Raa kono ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi. Wo zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ay isiyo pay geŋ kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
19 Já há muito pensais que nos justificamos diante de vós. Perante Deus, em Cristo, é que nós falamos; mas tudo isto, meus caríssimos, para vossa edificação.
20 Nuŋ nʼorgiso a aaniyadó di kune geŋ, kune nʼun kiʼn tʼooney aa addó i dehu ye, wo nuŋ kun gi di nʼ wolley aa adduguŋ i dehu ye. Nuŋ nʼorgiso nʼiidey di kune, ni tʼooney sulɗi ɗoŋ aakede: Orbe kʼono kʼulpi ti tudduguŋ, kolɓiso, kulkiso i ceeriyo eego, elkiyo ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita, ɗekkiyo kʼita ɗuwo, lattiya suma ɗuwo, koliyo tudde, wo isiyo sulɗi ɗoŋ a urzizaŋ ye pay geŋ me.
20 Temo que, quando for, não vos ache quais eu quisera, e que vós me acheis qual não quereríeis. Receio encontrar entre vós contendas, invejas, rixas, dissensões, calúnias, murmurações, arrogâncias e desordens.
21 Nuŋ nʼorgiso soŋ a ettiyadó ere soŋŋo gette, koo Raa yi-ti nʼ tʼeley adda sukiyagi a ɗaana kune me koo maŋ. Nuŋ nʼorgiso koo ni-tʼooney ɗoŋ ɓaadaŋ an lekkiyo daayum adda kʼolɗiko aakede an ize ti poone koo maŋ, wo an ki ti gime lekkiyadaŋ ye ɓotto, an lekkiyo a lekkiyadaŋ ere kʼisiyo sulɗi pitiŋko, boliyo, wo an ti-tʼeliyo tuddaŋ kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi. Wo geŋ nʼa ôoley a tukki kane geŋ me.
21 Receio que à minha chegada entre vós Deus me humilhe ainda a vosso respeito; e tenha de chorar por muitos daqueles que pecaram e não fizeram penitência da impureza, fornicação e dissolução que cometeram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.