2 Coríntios 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Iŋkino i dehuʼŋ nʼa tʼimme tuddó ko? Aha, a ki nooge ti munɗa ye! Wo ɗe toŋ nʼa roote a sulɗi ɗoŋ o iido aa suniye wo Galmeega yʼo di tʼiiɗiba ita.
1 Embora não adiante nada, eu preciso me gabar de mim mesmo. Agora vou falar a respeito das visões e revelações que o Senhor me tem dado.
2 Nuŋ ni suune wedusu soo iŋkino, yi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, onniyo soo Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane wede kʼaɗuwe, tʼume geŋ iide ozzine koomat makumu piɗe. Raa yi yʼumɓe miŋ ti tuddí gettiyo koo, i iide munɗa aa suniye koo maŋ, ni ki suune ye, i suune Raa siidí.
2 Conheço um cristão que há catorze anos foi levado, de repente, até o mais alto céu. Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se ele teve uma visão; somente Deus sabe. Repito: sei que esse homem foi levado, de repente, ao paraíso . Não sei se isso, de fato, aconteceu ou se foi uma visão; somente Deus sabe. E ali ele ouviu coisas que palavras humanas não conseguem contar.
5 Geŋ ni tʼimme tuddó kono wedeʼŋ gen̰n̰o. Wo ɗe ki nuuno kʼaggadó, nʼa tʼimme tuddó a toogadó ere baata gettiyo ɗaŋŋal.
5 Eu me gabarei desse homem. Mas não me gabarei de mim mesmo, a não ser das coisas que mostram as minhas fraquezas.
6 Aame ni dehu ni tʼimme tuddó maŋ, nʼa kʼorba aa ki maade ye, kono ni rootita ɗerec ɗaŋŋal. Wo ɗe ni ki tamma tuddó ye ni-ti seeɗu, kono ni dehu ɗuwo an di wolle munɗa wede nʼisiyo wo munɗa wede an ollige ni rootiyo ɗaŋŋal, munɗa ti doolo umbo.
6 No entanto, se eu quisesse me gabar de mim mesmo, isso não seria uma loucura, porque estaria dizendo a verdade. Mas eu não me gabarei, pois quero que a opinião que as pessoas têm de mim se baseie naquilo que me viram fazer e me ouviram dizer.
7 Sulɗi ɗoŋ Raa yʼo tʼiiɗiba ita geŋ, kane sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego. Iŋkino, kono nʼa ki kili tuddó ti sulɗi gen̰n̰o ye, geŋ Raa yʼo dʼele munɗa aa kuuno a tuddó i di nʼ dabirsa. Geŋ aakede wede zina Meeda siitanɗani ti yʼigibo yʼa ni dabire kono o-tʼeegire nʼa ki kili tuddó ye.
7 Mas, para que não ficasse orgulhoso demais por causa das coisas maravilhosas que vi, eu recebi uma doença dolorosa, que é como um espinho no meu corpo. Ela veio como um mensageiro de Satanás para me dar bofetadas e impedir que eu ficasse orgulhoso.
8 A dabaradó gette nʼa tunde Galmeega taŋ aɗo, kono yʼo-ti leɗɗe ti tuddó me.
8 Três vezes orei ao Senhor, pedindo que ele me tirasse esse sofrimento.
9 Wo Galmeega yʼo di ruute, yʼede: «A keeʼŋ beekadó gettiŋ a îide baa. Kono nuŋ toogadó ti kee, aame kee toogadá baata geŋ me.» Geŋ nuŋ ulbó uŋse nʼa tʼimme tuddó a toogadó baata gette, kono toogo kʼAlmasi tʼa koone eedó.
9 Mas ele me respondeu: “A minha Portanto, eu me sinto muito feliz em me gabar das minhas fraquezas, para que assim a proteção do poder de Cristo esteja comigo.
10 Kono kamo nuŋ ulbó o dʼisiyo uŋse, a toogadó baata gette, ise ɗuwo an ni kalɗita, ise an ni koɗɗite, ise an ni dabirsa, wo ise an oo ooɗiyo ulbó ɓaadaŋ toŋ maŋ, kono ni daaniya Almasi geŋ me. Eyye, aame nuŋ toogo baata toŋ, a ume geŋ nʼa dʼooniyo toogo.
10 Eu me alegro também com as fraquezas, os insultos, os sofrimentos, as perseguições e as dificuldades pelos quais passo por causa de Cristo. Porque, quando perco toda a minha força, então tenho a força de Cristo em mim.
11 Kun wollo aŋkeŋ ni tʼize aa ki maade, wo ɗe kun nʼize ki toogo nʼa tʼize ki maade me, ki too maŋ nuŋ a ni naakiwe kune. Ise ɗuwo an rootiyo nuŋ ki bita toŋ, kane ɗoŋ kunʼde ɗoŋ zina kʼAlmasi i jiire geŋ, nuŋ nʼelkiyo kane an ki nʼ jiire ti munɗa ye.
11 Eu estou agindo como um louco, mas foram vocês que me obrigaram a isso. Porque vocês é que deviam falar bem de mim. Pois, mesmo que eu não valha nada, não sou inferior, de modo nenhum, a esses tais “superapóstolos” de vocês.
12 Sulɗi ɗoŋ ize di kune i-kaza nuŋ wede zina kʼIsa geŋ, kun wulle: Nʼa imɓin̰a a munɗa wede oon̰e tuuku toŋ maŋ, wo kun wulle sulɗi kʼarmika ɗoŋ i-kaza Raa toogo wo sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego me.
12 As coisas que provam que, de fato, sou apóstolo foram feitas entre vocês com muita paciência. Foram sinais, maravilhas e milagres.
13 Kunuŋ nʼun biite a moo me a beehiyko ere nʼize a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a omagi doolo me? Munɗa umbo. Para maŋ ede munɗa soo: Ni ki guune attiɗi kune ye. Nʼize iŋkino ki diine ye maŋ, kun oo tʼiso tambobino!
13 Como é que vocês foram tratados pior do que as outras igrejas? A única diferença é que eu não exigi que vocês me ajudassem. Por favor, perdoem essa injustiça!
14 Aŋkeŋ kun ollo, ni kime di kune sey kʼaɗuwe, wo nʼa ki kooney a attiɗi kune ye, kono ni ki dehey maalaguŋ ye, wo ɗe ni dehey kune batum. Kune kun suune in̰n̰i geŋ an kʼokumso sulɗi a maawaŋ ye, wo ɗe maawi okumso sulɗi a in̰n̰izaŋ me.
14 Já estou preparado para fazer a minha terceira visita a vocês e novamente não vou exigir que vocês me ajudem. Eu quero vocês e não o dinheiro de vocês. Afinal de contas, são os pais que devem juntar dinheiro para os filhos, e não os filhos, para os pais.
15 Ki nuŋ, ulbó uŋse nʼa dagge sulɗizó ise tuddó batum kono kune geŋ me. Ɗerec, geŋ nuŋ nʼunni geyyiso ɓaadaŋ, wo ki moo me geyyisaguŋ a tukki nuŋ baata me?
15 Vou ficar contente em gastar tudo o que tenho e até a mim mesmo para ajudá-los. Será que vocês me amarão menos só porque eu os amo tanto?
16 Ɗerec kun suune, nʼun ki tʼize attiɗi kune ye, wo ɗe ɗoŋ soŋ anʼde, nuŋ metike nʼun tiʼn iimi ti metiŋko.
16 Portanto, vocês vão concordar que eu não exigi nada de vocês. Porém alguém poderá dizer que os enganei e tapeei com mentiras.
17 Kun tʼelko ɗo kunuŋ, ti diine ɗoŋ nʼun ikkipe geŋ, tʼurzi wede soo nʼun tiʼn iimi ti metiŋko ko?
17 Por acaso explorei vocês por meio de algum mensageiro que lhes mandei?
18 Nuŋ ni di giɗɗima a Tit yʼa ette di kune wo nʼa-tʼigibe ti yode leema wede kune batum kun yi suune. Kunuŋ Tit geŋ yʼun tiʼn iimi ti metiŋko ko? Aha, kun suune geŋ ɗerec ye! Wo kun suune nuŋ ti Tit geŋ, ay izire soo wo elkisadey toŋ soo.
18 Eu pedi a Tito que fosse visitá-los e mandei com ele o outro irmão na fé. Por acaso Tito os explorou? Será que nós dois não temos agido do mesmo modo e com o mesmo espírito?
19 Ti kaagine kun elkiyo koo ay okkime bizey a ɗaana kune me koo maŋ? Aha, iŋkino ye! Onamey eŋ, ay rootiyo a ɗaana Raa kono ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi. Wo zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ay isiyo pay geŋ kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
19 Talvez vocês pensem que estamos querendo nos defender diante de vocês, mas não é isso. Falamos como Cristo nos mandaria falar, na presença de Deus. E tudo o que fazemos, queridos amigos, é para ajudar vocês.
20 Nuŋ nʼorgiso a aaniyadó di kune geŋ, kune nʼun kiʼn tʼooney aa addó i dehu ye, wo nuŋ kun gi di nʼ wolley aa adduguŋ i dehu ye. Nuŋ nʼorgiso nʼiidey di kune, ni tʼooney sulɗi ɗoŋ aakede: Orbe kʼono kʼulpi ti tudduguŋ, kolɓiso, kulkiso i ceeriyo eego, elkiyo ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita, ɗekkiyo kʼita ɗuwo, lattiya suma ɗuwo, koliyo tudde, wo isiyo sulɗi ɗoŋ a urzizaŋ ye pay geŋ me.
20 Tenho medo de que, quando chegar aí, eu os encontre diferentes do que eu gostaria que fossem e que vocês me achem diferente do que gostariam que eu fosse. Tenho medo também de encontrar brigas e ciumeiras, ódio e egoísmo, insultos, falatório, orgulho e desordens.
21 Nuŋ nʼorgiso soŋ a ettiyadó ere soŋŋo gette, koo Raa yi-ti nʼ tʼeley adda sukiyagi a ɗaana kune me koo maŋ. Nuŋ nʼorgiso koo ni-tʼooney ɗoŋ ɓaadaŋ an lekkiyo daayum adda kʼolɗiko aakede an ize ti poone koo maŋ, wo an ki ti gime lekkiyadaŋ ye ɓotto, an lekkiyo a lekkiyadaŋ ere kʼisiyo sulɗi pitiŋko, boliyo, wo an ti-tʼeliyo tuddaŋ kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi. Wo geŋ nʼa ôoley a tukki kane geŋ me.
21 Receio ainda que na minha próxima visita o meu Deus me humilhe diante de vocês e que eu tenha de chorar por muitos de vocês que continuam a cometer os mesmos pecados que cometiam no passado e não se arrependeram da sua imoralidade sexual, nem das relações sexuais proibidas, nem de outras coisas indecentes que faziam.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.