2 Coríntios 12
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT
1 Iŋkino i dehuʼŋ nʼa tʼimme tuddó ko? Aha, a ki nooge ti munɗa ye! Wo ɗe toŋ nʼa roote a sulɗi ɗoŋ o iido aa suniye wo Galmeega yʼo di tʼiiɗiba ita.
1 É necessário prosseguir com meus motivos de orgulho. Mesmo que isso não me sirva de nada, vou lhes falar agora das visões e revelações que recebi do Senhor.
2 Nuŋ ni suune wedusu soo iŋkino, yi lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi, onniyo soo Raa yʼa yʼumɓe kʼawwa ki kandaane wede kʼaɗuwe, tʼume geŋ iide ozzine koomat makumu piɗe. Raa yi yʼumɓe miŋ ti tuddí gettiyo koo, i iide munɗa aa suniye koo maŋ, ni ki suune ye, i suune Raa siidí.
2 Conheço um homem em Cristo que, há catorze anos, foi arrebatado ao terceiro céu. Se foi no corpo ou fora do corpo, não sei; só Deus o sabe.
3 — ausente —
3 Sim, somente Deus sabe se foi no corpo ou fora do corpo. Mas eu sei
4 — ausente —
4 que tal homem foi arrebatado ao paraíso e ouviu coisas tão maravilhosas que não podem ser expressas em palavras, coisas que a nenhum homem é permitido relatar.
5 Geŋ ni tʼimme tuddó kono wedeʼŋ gen̰n̰o. Wo ɗe ki nuuno kʼaggadó, nʼa tʼimme tuddó a toogadó ere baata gettiyo ɗaŋŋal.
5 Da experiência desse homem eu teria razão de me orgulhar, mas não o farei; na verdade, minhas fraquezas são minha única razão de orgulho.
6 Aame ni dehu ni tʼimme tuddó maŋ, nʼa kʼorba aa ki maade ye, kono ni rootita ɗerec ɗaŋŋal. Wo ɗe ni ki tamma tuddó ye ni-ti seeɗu, kono ni dehu ɗuwo an di wolle munɗa wede nʼisiyo wo munɗa wede an ollige ni rootiyo ɗaŋŋal, munɗa ti doolo umbo.
6 Se quisesse me orgulhar, não seria insensato de fazê-lo, pois estaria dizendo a verdade. Mas não o farei, pois não quero que ninguém me dê crédito além do que pode ver em minha vida ou ouvir em minha mensagem,
7 Sulɗi ɗoŋ Raa yʼo tʼiiɗiba ita geŋ, kane sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego. Iŋkino, kono nʼa ki kili tuddó ti sulɗi gen̰n̰o ye, geŋ Raa yʼo dʼele munɗa aa kuuno a tuddó i di nʼ dabirsa. Geŋ aakede wede zina Meeda siitanɗani ti yʼigibo yʼa ni dabire kono o-tʼeegire nʼa ki kili tuddó ye.
7 ainda que eu tenha recebido revelações tão maravilhosas. Portanto, para evitar que eu me tornasse arrogante, foi-me dado um espinho na carne, um mensageiro de Satanás para me atormentar e impedir qualquer arrogância.
8 A dabaradó gette nʼa tunde Galmeega taŋ aɗo, kono yʼo-ti leɗɗe ti tuddó me.
8 Em três ocasiões, supliquei ao Senhor que o removesse,
9 Wo Galmeega yʼo di ruute, yʼede: «A keeʼŋ beekadó gettiŋ a îide baa. Kono nuŋ toogadó ti kee, aame kee toogadá baata geŋ me.» Geŋ nuŋ ulbó uŋse nʼa tʼimme tuddó a toogadó baata gette, kono toogo kʼAlmasi tʼa koone eedó.
9 mas ele disse: “Minha graça é tudo de que você precisa. Meu poder opera melhor na fraqueza”. Portanto, agora fico feliz de me orgulhar de minhas fraquezas, para que o poder de Deus opere por meu intermédio.
10 Kono kamo nuŋ ulbó o dʼisiyo uŋse, a toogadó baata gette, ise ɗuwo an ni kalɗita, ise an ni koɗɗite, ise an ni dabirsa, wo ise an oo ooɗiyo ulbó ɓaadaŋ toŋ maŋ, kono ni daaniya Almasi geŋ me. Eyye, aame nuŋ toogo baata toŋ, a ume geŋ nʼa dʼooniyo toogo.
10 Por isso aceito com prazer fraquezas e insultos, privações, perseguições e aflições que sofro por Cristo. Pois, quando sou fraco, então é que sou forte.
11 Kun wollo aŋkeŋ ni tʼize aa ki maade, wo ɗe kun nʼize ki toogo nʼa tʼize ki maade me, ki too maŋ nuŋ a ni naakiwe kune. Ise ɗuwo an rootiyo nuŋ ki bita toŋ, kane ɗoŋ kunʼde ɗoŋ zina kʼAlmasi i jiire geŋ, nuŋ nʼelkiyo kane an ki nʼ jiire ti munɗa ye.
11 Vocês me obrigaram a agir como insensato. Vocês é que deveriam me elogiar, pois, embora eu nada seja, não sou inferior a esses “superapóstolos”.
12 Sulɗi ɗoŋ ize di kune i-kaza nuŋ wede zina kʼIsa geŋ, kun wulle: Nʼa imɓin̰a a munɗa wede oon̰e tuuku toŋ maŋ, wo kun wulle sulɗi kʼarmika ɗoŋ i-kaza Raa toogo wo sulɗi ɗoŋ i ceeriyo eego me.
12 Quando estive com vocês, certamente dei provas de que sou apóstolo, pois com grande paciência realizei sinais, maravilhas e milagres entre vocês.
13 Kunuŋ nʼun biite a moo me a beehiyko ere nʼize a ɗoŋ ogiysito ti suma kʼIsa a omagi doolo me? Munɗa umbo. Para maŋ ede munɗa soo: Ni ki guune attiɗi kune ye. Nʼize iŋkino ki diine ye maŋ, kun oo tʼiso tambobino!
13 A única coisa que não fiz, e que faço nas outras igrejas, foi me tornar um peso para vocês. Perdoem-me por essa injustiça!
14 Aŋkeŋ kun ollo, ni kime di kune sey kʼaɗuwe, wo nʼa ki kooney a attiɗi kune ye, kono ni ki dehey maalaguŋ ye, wo ɗe ni dehey kune batum. Kune kun suune in̰n̰i geŋ an kʼokumso sulɗi a maawaŋ ye, wo ɗe maawi okumso sulɗi a in̰n̰izaŋ me.
14 Agora irei visitá-los pela terceira vez e não serei um peso para vocês. Não quero seus bens; quero vocês. Afinal, os filhos não ajuntam riquezas para os pais. Ao contrário, são os pais que ajuntam riquezas para os filhos.
15 Ki nuŋ, ulbó uŋse nʼa dagge sulɗizó ise tuddó batum kono kune geŋ me. Ɗerec, geŋ nuŋ nʼunni geyyiso ɓaadaŋ, wo ki moo me geyyisaguŋ a tukki nuŋ baata me?
15 Por vocês, de boa vontade me desgastarei e gastarei tudo que tenho, embora pareça que, quanto mais eu os ame, menos vocês me amam.
16 Ɗerec kun suune, nʼun ki tʼize attiɗi kune ye, wo ɗe ɗoŋ soŋ anʼde, nuŋ metike nʼun tiʼn iimi ti metiŋko.
16 Talvez reconheçam que não fui um peso para vocês, mas pensem que, mesmo assim, fui astuto e usei de artimanhas para tirar proveito de vocês.
17 Kun tʼelko ɗo kunuŋ, ti diine ɗoŋ nʼun ikkipe geŋ, tʼurzi wede soo nʼun tiʼn iimi ti metiŋko ko?
17 Mas como? Algum dos homens que lhes enviei se aproveitou de vocês?
18 Nuŋ ni di giɗɗima a Tit yʼa ette di kune wo nʼa-tʼigibe ti yode leema wede kune batum kun yi suune. Kunuŋ Tit geŋ yʼun tiʼn iimi ti metiŋko ko? Aha, kun suune geŋ ɗerec ye! Wo kun suune nuŋ ti Tit geŋ, ay izire soo wo elkisadey toŋ soo.
18 Quando insisti com Tito para que fosse visitá-los e enviei com ele outro irmão, por acaso Tito os explorou? Não temos nós o mesmo espírito e andamos nos passos um do outro, agindo do mesmo modo?
19 Ti kaagine kun elkiyo koo ay okkime bizey a ɗaana kune me koo maŋ? Aha, iŋkino ye! Onamey eŋ, ay rootiyo a ɗaana Raa kono ay lekkiyo kettiyo kaŋ soo tʼAlmasi. Wo zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, ay isiyo pay geŋ kun di tʼihira a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa.
19 Talvez vocês pensem que estamos apresentando desculpas. Não é verdade. Dizemos tais coisas como servos de Cristo, tendo Deus como testemunha. Tudo que fazemos, amados, é para fortalecê-los.
20 Nuŋ nʼorgiso a aaniyadó di kune geŋ, kune nʼun kiʼn tʼooney aa addó i dehu ye, wo nuŋ kun gi di nʼ wolley aa adduguŋ i dehu ye. Nuŋ nʼorgiso nʼiidey di kune, ni tʼooney sulɗi ɗoŋ aakede: Orbe kʼono kʼulpi ti tudduguŋ, kolɓiso, kulkiso i ceeriyo eego, elkiyo ere bakadá kʼa ti yʼ kime kʼita, ɗekkiyo kʼita ɗuwo, lattiya suma ɗuwo, koliyo tudde, wo isiyo sulɗi ɗoŋ a urzizaŋ ye pay geŋ me.
20 Pois temo que, ao visitá-los, não goste daquilo que encontrarei e vocês não gostem de minha reação. Temo que encontre brigas, inveja, ira, egoísmo, calúnia, intrigas, arrogância e desordem.
21 Nuŋ nʼorgiso soŋ a ettiyadó ere soŋŋo gette, koo Raa yi-ti nʼ tʼeley adda sukiyagi a ɗaana kune me koo maŋ. Nuŋ nʼorgiso koo ni-tʼooney ɗoŋ ɓaadaŋ an lekkiyo daayum adda kʼolɗiko aakede an ize ti poone koo maŋ, wo an ki ti gime lekkiyadaŋ ye ɓotto, an lekkiyo a lekkiyadaŋ ere kʼisiyo sulɗi pitiŋko, boliyo, wo an ti-tʼeliyo tuddaŋ kʼisiyo sulɗi ɗoŋ ulpi. Wo geŋ nʼa ôoley a tukki kane geŋ me.
21 Sim, temo que, ao visitá-los outra vez, Deus me humilhe diante de vocês e eu venha a me entristecer porque muitos de vocês não abandonaram os pecados que cometiam no passado e não se arrependeram de sua impureza, sua imoralidade sexual e seu anseio por prazeres sensuais.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.