1 Tessalonicenses 1

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mattup ette i raaŋiya nuŋ Pool ti Silas wo Timote, a kune ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa a geeger Tessaloni, kune ɗoŋ ki Meega Raa wo ki Galmeega Isa Almasi. Geŋ beeko ti toose ki Raa i koona egguŋ.
1 Eu, Paulo, e Silas, e Timóteo escrevemos esta carta aos irmãos da igreja da cidade de Tessalônica, a vocês que estão unidos com Deus, o Pai, e com o Senhor Jesus Cristo. Que a
2 Adda tondiyo Raa ere kaye ay tondiyo gette, daayum ay rootiyo koɗuwo a Raa kono kune pay wo sunduguŋ ay gi-di seɗɗiyo ye.
2 Nas nossas orações sempre damos graças a Deus por todos vocês e nunca deixamos de pedir em favor de vocês.
3 Adda tondiyadey a ɗaana Meegiŋ Raa gette, kayeʼŋ ay elkiyo daayum a kune, a naabaguŋ ere a urzi zaapu kʼadduguŋ a Isa, a lekkiyaguŋ ere kun geyyiso Raa tʼadde soo, wo a zaapu kʼelkisaguŋ a Galmeegiŋ Isa Almasi ere kun seeɗu zakiɗi bini ɗaŋgu.
3 Pois lembramos, na presença do nosso Deus e Pai, como vocês puseram em prática a sua fé, como o amor de vocês os fez trabalhar tanto e como é firme a esperança que vocês têm no nosso Senhor Jesus Cristo.
4 Zemɓa ki nuŋ, kaye ay suune Raa yʼunni giyye, yʼunni biire kun tʼize ɗoŋ ki yode.
4 Irmãos, sabemos que Deus os ama e os escolheu para serem dele.
5 Munɗa geŋ ay yi suune kono Rabila Majjaanawa kʼIsa ere ay un gizite gette, todʼ tʼiina di kune tʼurzi kʼono ɗoŋ uɗɗe ti bizey ɗaŋŋal ye, wo soŋ ti toogo ti noogiyo kʼUnde Kamilen̰, wo ay zuune adda kʼaddey ono ɗoŋ ay gizite geŋ kane ɗerec. Iŋkino kun suune lekkiyo ere kaye ay likke a diine kune gette, todʼte un dʼize beehiye a kune.
5 Pois temos anunciado o evangelho a vocês não somente com palavras, mas também com poder, com o Espírito Santo e com a certeza de que esta mensagem é a verdade. Vocês sabem de que maneira nos comportamos no meio de vocês, para o próprio bem de vocês.
6 Kune kun tʼize ɗoŋ umɓe zina kaye wo ki Galmeega. Adda dabar ɓaadaŋ toŋ ono Raa kun diʼn ziiɗa tʼuŋsuwo ere ettiyo tʼurzi kʼUnde Kamilen̰.
6 E vocês seguiram o nosso exemplo e o exemplo do Senhor Jesus. Embora tenham sofrido muito, vocês receberam a mensagem com aquela alegria que vem do Espírito Santo.
7 Iŋkino maŋ kune lekkiyaguŋ ti konso aa urzi a kane ɗoŋ pay i ziipe addaŋ a Isa a siiɗo Maseduwan ti Akayi geŋ, an di wolle an dʼozire eego.
7 Desse modo vocês se tornaram um exemplo para todos os cristãos das províncias da Macedônia e da Acaia.
8 Ono Galmeega geŋ ti di kune i-tiipe adda siiɗo Maseduwan ti Akayi ɗaŋŋal ye, wo soŋ rabila ere a urzi zaapu kʼadduguŋ a Raa gette i-tiipe a ume tuuku toŋ maŋ, iŋkino i ki dehu ay ki roote munɗa ye baa a urzi zaapu kʼadduguŋ me.
8 Pois a mensagem a respeito do Senhor partiu de vocês e se espalhou pela Macedônia e pela Acaia, e as notícias sobre a fé que vocês têm em Deus chegaram a todos os lugares. Portanto, sobre isso não é preciso falarmos mais nada.
9 Ɗuwo pay an tôwwo taaya a tukki kaye anʼde, mummino a ettiyadey ere di kune gette kun ayni ziiɗa me, wo mummino kun di-gime ki tukki Raa me. Urzi loŋgayi kun dʼiili, kun di daaniya Raa ki kotto zeere kono kun i di naabe,
9 Todas as pessoas desses lugares falam da nossa visita a vocês e contam como vocês nos receberam bem e como vocês deixaram os ídolos para seguir e servir ao Deus vivo e verdadeiro.
10 wo kun di delle Ulí Isa yʼa kimo ti kandaane. Yo Ulo geŋ Raa yʼa ti yʼ bilɗe ti diine ɗoŋ unto, wo yoŋ yʼin diʼn utta ti booro Raa ere aana.
10 Elas contam também como vocês estão esperando que Jesus, o Filho de Deus, a quem Deus ressuscitou, volte do céu, esse Jesus que nos salva do castigo divino que está para vir.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.