1 Timóteo 6
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NTLH
1 Kane ɗoŋ pay ɓulagi geŋ, i dehu an aa dʼelke a galmaawaŋ me, kane an dʼede urzi an an dʼottile tʼaddaŋ pay, kono suma Raa ti dooyisadiŋ wenɗa soo toŋ yʼa kiʼn kilɗe ye.
1 Aqueles que são escravos devem tratar o seu dono com todo o respeito, para que ninguém fale mal do nome de Deus e dos nossos ensinamentos.
2 Aame kane ɓulagi geŋ an dʼede galmaawaŋ an ziipe addaŋ a Isa maŋ, i dehu a ottilso an an ki baate ye kono an elkiyo kane zemɓa toŋ maŋ. Ki too maŋ an an di naabe beehiye a ceere, kono galmaawaŋ ɗoŋ i ziipe addaŋ a Isa, kane ɗoŋ Raa yi giyye toŋ maŋ. Geŋ iŋkino ono ɗoŋ kʼa dooya ɗuwo wo kʼan tʼeela kooke me.
2 E os escravos que têm dono cristão não devem perder o respeito por ele por ser seu irmão na fé. Pelo contrário, devem trabalhar para ele melhor ainda, pois o dono, que recebe os seus serviços, é cristão e irmão amado. Ensine e recomende estas coisas:
3 Aame wede yʼeliyo dooyiso ere ti doolo wo yi tʼaɗɗiya ti ono ɗoŋ ɗerec ki Galmeegiŋ Isa Almasi wo ti dooyiso ere a ki tʼettiyo a urzi lekkiyo kettiyo ti Raa ye maŋ,
3 Se alguém ensina alguma doutrina diferente e não concorda com as verdadeiras palavras do nosso Senhor Jesus Cristo e com os ensinamentos da nossa religião,
4 yoŋ geŋ koliyo tuddí ti yʼîide, munɗa yi ki suune ye. Elkiso adda kʼaddí tiŋ a tukki sulɗi ɗoŋ pay ki niikiyto a tukkʼono oŋgo ɗaŋŋal. Geŋ tʼurzi gen̰n̰o ettiyo kolɓiso, niikiyto ono kʼulpi, kalɗita tudde, elkiso ere olɗo a tukki wede,
4 essa pessoa está cheia de orgulho e não sabe nada. Discutir e brigar a respeito de palavras é como uma doença nessas pessoas. E daí vêm invejas, brigas, insultos, desconfianças maldosas
5 wo niikiyto ere ɓaadaŋ i ki ɗaŋgu ye a diine ɗoŋ elkisadaŋ olɗo. Kane geŋ ɗerec an ki ti suune ye, an elkiyo tʼurzi lekkiyo kettiyo ti Raa gette, kee wede kʼa tʼise ki laale.
5 e discussões sem fim, como costumam fazer as pessoas que perderam o juízo e não têm mais a verdade. Essa gente pensa que a religião é um meio de enriquecer.
6 Geŋ ɗerec, lekkiyo kettiyo ti Raa gette todʼte aa laale wede ɓaadaŋ, aame wede tuuku ulbí i isiyo uŋse a munɗa wede i-dʼede gen̰n̰o maŋ.
6 É claro que a religião é uma fonte de muita riqueza, mas só para a pessoa que se contenta com o que tem.
7 Iŋkino in suune aame an in ehe a duniya kine munɗa in kʼumɓo ye, wo in di tʼinda toŋ in kʼaana munɗa in kʼamɓa ye.
7 O que foi que trouxemos para o mundo? Nada! E o que é que vamos levar do mundo? Nada!
8 Iŋkino geŋ aame kine in dʼede omɓo ti ossiyo maŋ, ulbiŋ aase uŋse eego.
8 Portanto, se temos comida e roupas, fiquemos contentes com isso.
9 Wo ɗoŋ i dehu an tʼise ɗoŋ laale ɗoo geŋ, an tʼooriyo adda naamiya daggiya, an dʼisiyo sulɗi ɓaadaŋ ulpi tudde ti dehu kʼisiyo kʼolɗiko, kane geŋ an dʼan tʼettiyo ɗuwo ki daggiyadaŋ, an tʼuuta aa uwwo tʼoggiyo biino.
9 Porém os que querem ficar ricos caem em pecado, ao serem tentados, e ficam presos na armadilha de muitos desejos tolos, que fazem mal e levam as pessoas a se afundarem na desgraça e na destruição.
10 Ɗerec, geyyiso soŋko ɓaadaŋ todʼte sotto kʼolɗiko ere tuuku toŋ maŋ. Ɗoŋ oŋgo an di-geyyiso soŋko te, iŋkino maŋ kane geŋ an tʼuɗɗe dokki tʼurzi zaapu kʼadde a Isa me, an di dabira ɓaadaŋ kono kʼolɗikadaŋ.
10 Pois o amor ao dinheiro é uma fonte de todos os tipos de males. E algumas pessoas, por quererem tanto ter dinheiro, se desviaram da fé e encheram a sua vida de sofrimentos.
11 Wo kee wede Raa geŋ, a sulɗi pay eŋ ki tʼalɗu. Wo kʼa deho lekkiyo ere ki diine, lekkiyo kettiyo ti Raa, urzi zaapu kʼadde a Isa, geyyiso, omɓin̰e wo tassuwa.
11 Mas você, homem de Deus, fuja de tudo isso. Viva uma vida correta, de dedicação a Deus, de fé, de amor, de perseverança e de respeito pelos outros.
12 Urzi zaapu kʼadde a Isa geŋ, yoŋ aa ɗeyyiso ere ki diine. Iŋkino maŋ kee ki ɗeyyo ɗeyyiso gettiyo. Kʼa sooɗo a lekkiyo ere ki daayum, kono kee Raa yi ki wiike kʼa ti zuune, aame ki tʼiiziga a ɗaana ɗoŋ ɓaadaŋ an dʼilliga kʼa ruute onamá ɗoŋ beehiye kee ki ziipe addá a Isa me.
12 Corra a boa corrida da fé e ganhe a vida eterna. Pois foi para essa vida que Deus o chamou quando você deu o seu belo testemunho de fé na presença de muitas testemunhas .
13 Wo aŋkeŋ kʼollo nʼa di rooto, a ɗaana Raa wede i dʼeliyo lekkiyo a sulɗi pay, wo a ɗaana kʼIsa Almasi wede yʼa ruute onamí ɗoŋ beehiye a ɗaana Pons Pilat, yʼa illiga yoŋ yi ziipe addí a Raa:
13 Agora, diante de Deus, que dá vida a todas as criaturas, e diante de Cristo Jesus, que deu o seu belo testemunho de fé em frente de Pôncio Pilatos, eu ordeno a você o seguinte:
14 Ono ɗoŋ nʼa ruute geŋ kiʼni sooɗo zakiɗi, kʼa lekko kamilen̰ wo ɗuwo an ki dʼamɓe sundá kʼulsuko ye, bini aaniya ki Galmeegiŋ Isa Almasi.
14 Cumpra a sua missão com fidelidade, para que ninguém possa culpá-lo de nada, e continue assim até o dia em que o nosso Senhor Jesus Cristo aparecer.
15 Aaniyadí gette yʼaana a onniyo ere Raa yʼele ti tʼîida ɗoo: yoŋ goole soo ɗaŋŋal, urzi kʼuŋsuwo, Mozigo mozagi wo Galmeeʼki galmaawi.
15 Quando chegar o tempo certo, Deus fará com que isso aconteça, o mesmo Deus que é o bendito e único Rei, o Rei dos reis e o Senhor dos senhores,
16 Yode siidí i kʼunto ye me, ume yi lekkiyo i ralita wic wic, wenɗa soo toŋ yʼa kʼette sirpa ye. Wede tudde umbo yi ki yʼ wulle ye wo yi kʼaane yi ki yʼ wolle ye. Suma wo toogo a yode, ki daayum! Eyye.
16 o único que é imortal . Ele vive na luz, e ninguém pode chegar perto dela. Ninguém nunca o viu, nem poderá ver. A ele pertencem a honra e o poder eterno! Amém !
17 Kee kʼan rooto a ɗoŋ laale a duniya eŋ, an ki kili tuddaŋ ye, wo an ki zaape elkisadaŋ a laale wede saŋ a ɗaŋga gen̰n̰o ye, wo ɗe an di zaape elkisadaŋ a Raa. Yoŋ yʼin dʼeliyo sulɗi pay ti mozuwo kono kine in dʼisiyo uŋsuwo.
17 Aos que têm riquezas neste mundo ordene que não sejam orgulhosos e que não ponham a sua esperança nessas riquezas, pois elas não dão segurança nenhuma. Que eles ponham a sua esperança em Deus, que nos dá todas as coisas em grande quantidade, para o nosso prazer!
18 Kʼan rooto an iso naabo ere beehiye, an tʼiso ɗoŋ laale ki naabo ere beehiye, an tʼiso wasigale, munɗa an an tʼeele a ɗoŋ oŋgo toŋ maŋ.
18 Mande que façam o bem, que sejam ricos em boas ações, que sejam generosos e estejam prontos para repartir com os outros aquilo que eles têm.
19 Iŋkino geŋ an okumso laale beehiye wo zakiɗi ki ɗaana, kono an tʼooney lekkiyo ere ki kotto.
19 Desse modo eles juntarão para si mesmos um tesouro que será uma base firme para o futuro. E assim conseguirão receber a vida, a verdadeira vida.
20 Timote ulo ki nuŋ, kee sulɗi ɗoŋ Galmeega yʼa ele eŋ, kiʼni booho koɗuwo. Milin̰so ere ki bita a ki tʼettiyo a lekkiyo ere kettiyo ti Raa ye, ti elkiso ere butte ettiyo tʼurzi suuniyo wede gette, kee ki tʼalɗu.
20 Timóteo, guarde bem aquilo que foi entregue aos seus cuidados. Evite os falatórios que ofendem a Deus e as discussões tolas a respeito daquilo que alguns, de modo errado, chamam de “conhecimento”.
21 Ɗoŋ oŋgo an tʼumɓe urzi suuniyo gettiyo, wo urzi zaapu kʼadde a Isa an dʼiili. Geŋ beeko Raa ti koona egguŋ.
21 Algumas pessoas, afirmando que tinham esse “conhecimento”, se desviaram do caminho da fé. Que a
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.