1 Timóteo 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aame ki-guune ti wede gôole maŋ, ki yʼamɓe saac ye, ki eelo kooke ti golla tasse aa yoŋ meegá. Wo ɗoŋ obilagi kʼan eelo kooke aa zemɓadá kuuli,
1 Ao ancião não repreendas com aspereza, mas adverte-o como a um pai, aos moços como a irmãos,
2 erayi gôlɗali kʼan eelo kooke aa maawá erayi, wo ɗoŋ konazi toŋ iŋkino aa zemɓadá erayi, kʼan eelo kooke tʼadde ɗoŋ pay kamilen̰.
2 às mulheres de idade como a mães, às jovens como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mandayɗayi ɗoŋ toc ɗoŋ noogiyadaŋ umbo geŋ, kiʼni geyyo wo kʼanni noogo.
3 Honra as viúvas que são realmente viúvas.
4 Wo aame mandaayawa i-dʼede a beytú in̰n̰i koo in̰n̰i kʼin̰n̰itú koo maŋ, i dehu kane geŋ ki poone an dʼise aa urzi lekkiyo kettiyo ti Raa yi rootiyo, an di geyye ɗoŋ ɓoozaŋ wo maawaŋ an diʼn moɗɗe aa kane anʼni muɗɗe. Iŋkino geŋ ki kotto Raa ulbí i-dʼise uŋse.
4 Se uma viúva tem filhos ou netos, como primeira obrigação aprendam estes a exercer com a própria família o dever da piedade filial e a retribuir aos pais o que deles receberam, porque isto é agradável a Deus.
5 Mandaayawa ere toc wede noogiyatú umbo, daa kʼin̰n̰i beytú gette, ti zaapu elkisatú pay a Raa, ti tondiyo Raa diɗɗo on̰n̰u ti kʼôhire ye kono yʼa di nooge.
5 Mas a que verdadeiramente é viúva e desamparada, põe a sua esperança em Deus e persevera noite e dia em orações e súplicas.
6 Wo ki erewo ere elkiyatú pay a uŋsuwo ki sulɗi ɗoŋ tuddutú ti dehu geŋ, ti lekkiyo toŋ ettú aa tʼinda baa.
6 Aquela, pelo contrário, que vive nos prazeres, embora viva, está morta.
7 Soŋ en̰n̰o munɗa wede kʼan di roote mandayɗayi an dʼise, kono ɗuwo an ki zaape ono eedaŋ ye.
7 Recorda-lhes isto, para que sejam irrepreensíveis.
8 Aame wede taasiyagi yi kiʼn seeɗu ye, wo a jiire ɗoŋ ɓoozí yi kiʼn seeɗu ye maŋ, yoŋ geŋ yi giigira urzi zaapu kʼadde a Isa, wede yi ki ziipe addí a Isa ye geŋ yi yʼ jiire sey.
8 Quem se descuida dos seus, e principalmente dos de sua própria família, é um renegado, pior que um infiel.
9 Erewo mandaayawa kun di raaŋe sundutú adda mattup ki mandayɗayi kun di nooge te, i dehu ozzinagutú îide ada zoot ɗoo. Wo soŋ i dehu tʼume to koŋso miŋ ti ziiɗa kulatú soo,
9 Poderá ser inscrita como viúva apenas quem tenha pelo menos sessenta anos de idade, casada uma só vez,
10 wo tode gette a koɗuwatú ɗuwo an ti tamma ki naabatú ere beehiye gette: in̰n̰itú tiʼn uuɗibe beehiye, torgagi tiʼni ziiɗa, ɗoŋ ki Raa tʼanni nuuge a naabo, ɗoŋ an kʼede munɗa ye tʼanni nuuge, wo todʼ tʼize ita naabo ere pay beehiye.
10 conhecida pelo seu bom comportamento, tenha educado bem os filhos, exercido a hospitalidade, lavado os pés dos santos, socorrido os infelizes e praticado toda espécie de boas obras.
11 Wo ki mandayɗayi ɗoŋ koɗiyagi geŋ, kun ki raaŋe ye sundaŋ adda mattup ki mandayɗayi te, kono aame geŋ uŋsuwo tuddaŋ tʼan kiʼn oola ye, an seɗɗa kuuli, urzi kʼAlmasi an dʼoola.
11 Não admitas viúvas jovens, porque, ao sentirem os atrativos da paixão contrária a Cristo, quererão casar-se outra vez
12 Aame ɗoŋ an isiyo iŋkino maŋ, booro tiʼni ziiɗa kono an ti litte onamaŋ ɗoŋ an ruute ti poone a urzi kʼAlmasi.
12 e incorrerão na censura de ter violado o primeiro compromisso.
13 Wo soŋ kane ɗoŋ golguwo, an tʼeliyo ompiso ɓoyɗi kʼeebaŋ. Wo a di jiire sey, an tʼize ɗoŋ ɓakkiya, munɗa ki rootiyo ye toŋ, an di yʼ rootiyo, wo munɗa ki kane ye toŋ, an dʼooriyo adda.
13 Além disso, habituam-se a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também indiscretas e curiosas, falando coisas que não devem.
14 Kono kamo nuŋ ni dehu mandayɗayi ɗoŋ koɗiyagi geŋ, an di seɗɗe kuuli, an tʼehe wo an seeɗa ɓoyɗizaŋ, kono ɗoŋ kʼaduziŋ an ki tʼoona urzi ki kʼalɗitadiŋ ye.
14 Quero, pois, que as viúvas jovens se casem, cumpram os deveres de mãe e cuidem do próprio lar, para não dar a ninguém ensejo de crítica.
15 Ni rootiyo iŋkino kono mandayɗayi oŋgo urzi wede ki diine an iili baa, an daaniya Meeda siitanɗani.
15 Algumas já se perverteram, para irem após Satanás.
16 Aame erewo ere ti ziipe addutú a Isa gette taasiyagutú mandayɗayi ede maŋ, tode gette tʼa diʼn nooge. Ti kʼooli attiɗizaŋ a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa ye, kono kane an di wolle mandayɗayi ɗoŋ toc an kʼede ɗoŋ noogiyadaŋ ye.
16 Se algum fiel tem viúvas em casa, procure dar-lhes assistência, de tal maneira que elas não sejam um peso para a Igreja, a fim de que esta possa socorrer as que verdadeiramente são viúvas.
17 Ɗoŋ dokkiyo ɗoŋ i dokkiyo beehiye geŋ, an dʼede urzi kun an dʼottile ɓaadaŋ, a jiire a ɗoŋ an dʼede naabo attiɗi ki kazita wo ki dooyiso kʼono Raa a ɗuwo.
17 Os presbíteros que desempenham bem o encargo de presidir sejam honrados com dupla remuneração, principalmente os que trabalham na pregação e no ensino.
18 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Aame buru yi sara mudu kaŋ on̰ƴilse maŋ, bizí ki ti tʼele baara ye», wo soŋ «Wede naabo geŋ ran̰n̰adí yʼa ti tʼoone.»
18 Pois diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando ele pisar o grão {Dt 25,4}; e ainda: O operário é digno do seu salário {Lc 10,7}.
19 Aame wenɗa yi sakiysa a tukki wede dokkiyo maŋ, kee kʼamɓe ye, i dehu ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga munɗa gen̰n̰o ɗoo miŋ kollo.
19 Não recebas acusação contra um presbítero, senão por duas ou três testemunhas.
20 Ɗoŋ isiyo olɗiko geŋ kiʼn aapaŋ a ɗaana ɗuwo pay, kono ɗoŋ oŋgo toŋ an dʼorgiɗe kʼisiyo kʼolɗiko me.
20 Aos que faltam às suas obrigações, repreende-os diante de todos, para que também os demais se atemorizem.
21 Kee kʼollo nʼa rootiyo eŋ a ɗaana Raa, a ɗaana kʼIsa Almasi wo a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ yi biire a yode: a dooyiso ette kʼa sooɗo, ɗuwo kiʼni wollo pay miŋ kaŋ soo, wo tʼurzi naabadá ki ki ŋaaƴa a wede tuuku ye.
21 Eu te conjuro, diante de Deus e de Cristo Jesus e dos anjos escolhidos, a que guardes essas regras sem prevenção, nada fazendo por espírito de parcialidade.
22 Kee ki naare ye zaapu beezá a ekki wede kono yʼa naabe a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa me. Aame kʼiza iŋkino maŋ, geŋ aa kʼa ti gitte kaŋ soo a olɗiko ki ɗoŋ doolo. Kee batum ki ti booho tuddá kamilen̰.
22 A ninguém imponhas as mãos inconsideradamente, para que não venhas a tornar-te cúmplice dos pecados alheios. Conserva-te puro.
23 A urzi kʼeeni kʼaddá wede daayum geŋ, ki siɓe ahu ɗaŋŋal ye, wo kʼa goomo toote kʼin̰n̰i bin̰ booloŋ.
23 Não continues a beber só água, mas toma também um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes indisposições.
24 Olɗiko ki ɗoŋ oŋgo gette an di wolliyo keren̰ ki poone an dʼisa booro geŋ me, wo ki ɗoŋ oŋgo soŋ an tʼise booro ɗoo miŋ, a tʼooɗiba ita kollo.
24 Os pecados dos homens às vezes são conhecidos já antes de levados a juízo; outras vezes o serão depois.
25 Iŋkino kay ki naabo ere majjaanawa gette an di wolliyo keren̰, wo naabo ere majjaanawa wo ombiɗe gette, bini saŋ a tʼooɗiba ita.
25 Da mesma forma, as boas obras: ou já são manifestas ou não poderão permanecer ocultas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.