1 Timóteo 5

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Aame ki-guune ti wede gôole maŋ, ki yʼamɓe saac ye, ki eelo kooke ti golla tasse aa yoŋ meegá. Wo ɗoŋ obilagi kʼan eelo kooke aa zemɓadá kuuli,
1 Não repreendas asperamente os anciãos, mas admoesta-os como a pais; aos jovens, como a irmãos;
2 erayi gôlɗali kʼan eelo kooke aa maawá erayi, wo ɗoŋ konazi toŋ iŋkino aa zemɓadá erayi, kʼan eelo kooke tʼadde ɗoŋ pay kamilen̰.
2 às mulheres idosas, como a mães, às moças, como a irmãs, em toda a pureza.
3 Mandayɗayi ɗoŋ toc ɗoŋ noogiyadaŋ umbo geŋ, kiʼni geyyo wo kʼanni noogo.
3 Honra as viúvas que verdadeiramente são viúvas.
4 Wo aame mandaayawa i-dʼede a beytú in̰n̰i koo in̰n̰i kʼin̰n̰itú koo maŋ, i dehu kane geŋ ki poone an dʼise aa urzi lekkiyo kettiyo ti Raa yi rootiyo, an di geyye ɗoŋ ɓoozaŋ wo maawaŋ an diʼn moɗɗe aa kane anʼni muɗɗe. Iŋkino geŋ ki kotto Raa ulbí i-dʼise uŋse.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos ou netos, aprendam primeiro a exercer piedade para com a sua própria família e a recompensar seus pais; porque isto é bom e agradável diante de Deus.
5 Mandaayawa ere toc wede noogiyatú umbo, daa kʼin̰n̰i beytú gette, ti zaapu elkisatú pay a Raa, ti tondiyo Raa diɗɗo on̰n̰u ti kʼôhire ye kono yʼa di nooge.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus e persevera de noite e de dia em rogos e orações;
6 Wo ki erewo ere elkiyatú pay a uŋsuwo ki sulɗi ɗoŋ tuddutú ti dehu geŋ, ti lekkiyo toŋ ettú aa tʼinda baa.
6 mas a que vive em deleites, vivendo, está morta.
7 Soŋ en̰n̰o munɗa wede kʼan di roote mandayɗayi an dʼise, kono ɗuwo an ki zaape ono eedaŋ ye.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Aame wede taasiyagi yi kiʼn seeɗu ye, wo a jiire ɗoŋ ɓoozí yi kiʼn seeɗu ye maŋ, yoŋ geŋ yi giigira urzi zaapu kʼadde a Isa, wede yi ki ziipe addí a Isa ye geŋ yi yʼ jiire sey.
8 Mas, se alguém não tem cuidado dos seus e principalmente dos da sua família, negou a fé e é pior do que o infiel.
9 Erewo mandaayawa kun di raaŋe sundutú adda mattup ki mandayɗayi kun di nooge te, i dehu ozzinagutú îide ada zoot ɗoo. Wo soŋ i dehu tʼume to koŋso miŋ ti ziiɗa kulatú soo,
9 Nunca seja inscrita viúva com menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido;
10 wo tode gette a koɗuwatú ɗuwo an ti tamma ki naabatú ere beehiye gette: in̰n̰itú tiʼn uuɗibe beehiye, torgagi tiʼni ziiɗa, ɗoŋ ki Raa tʼanni nuuge a naabo, ɗoŋ an kʼede munɗa ye tʼanni nuuge, wo todʼ tʼize ita naabo ere pay beehiye.
10 tendo testemunho de boas obras, se criou os filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os aflitos, se praticou toda boa obra.
11 Wo ki mandayɗayi ɗoŋ koɗiyagi geŋ, kun ki raaŋe ye sundaŋ adda mattup ki mandayɗayi te, kono aame geŋ uŋsuwo tuddaŋ tʼan kiʼn oola ye, an seɗɗa kuuli, urzi kʼAlmasi an dʼoola.
11 Mas não admitas as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Aame ɗoŋ an isiyo iŋkino maŋ, booro tiʼni ziiɗa kono an ti litte onamaŋ ɗoŋ an ruute ti poone a urzi kʼAlmasi.
12 tendo já a sua condenação por haverem aniquilado a primeira fé.
13 Wo soŋ kane ɗoŋ golguwo, an tʼeliyo ompiso ɓoyɗi kʼeebaŋ. Wo a di jiire sey, an tʼize ɗoŋ ɓakkiya, munɗa ki rootiyo ye toŋ, an di yʼ rootiyo, wo munɗa ki kane ye toŋ, an dʼooriyo adda.
13 E, além disto, aprendem também a andar ociosas de casa em casa; e não só ociosas, mas também paroleiras e curiosas, falando o que não convém.
14 Kono kamo nuŋ ni dehu mandayɗayi ɗoŋ koɗiyagi geŋ, an di seɗɗe kuuli, an tʼehe wo an seeɗa ɓoyɗizaŋ, kono ɗoŋ kʼaduziŋ an ki tʼoona urzi ki kʼalɗitadiŋ ye.
14 Quero, pois, que as que são moças se casem, gerem filhos, governem a casa e não deem ocasião ao adversário de maldizer.
15 Ni rootiyo iŋkino kono mandayɗayi oŋgo urzi wede ki diine an iili baa, an daaniya Meeda siitanɗani.
15 Porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Aame erewo ere ti ziipe addutú a Isa gette taasiyagutú mandayɗayi ede maŋ, tode gette tʼa diʼn nooge. Ti kʼooli attiɗizaŋ a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa ye, kono kane an di wolle mandayɗayi ɗoŋ toc an kʼede ɗoŋ noogiyadaŋ ye.
16 Se algum crente ou alguma crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que se possam sustentar as que deveras são viúvas.
17 Ɗoŋ dokkiyo ɗoŋ i dokkiyo beehiye geŋ, an dʼede urzi kun an dʼottile ɓaadaŋ, a jiire a ɗoŋ an dʼede naabo attiɗi ki kazita wo ki dooyiso kʼono Raa a ɗuwo.
17 Os presbíteros que governam bem sejam estimados por dignos de duplicada honra, principalmente os que trabalham na palavra e na doutrina.
18 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Aame buru yi sara mudu kaŋ on̰ƴilse maŋ, bizí ki ti tʼele baara ye», wo soŋ «Wede naabo geŋ ran̰n̰adí yʼa ti tʼoone.»
18 Porque diz a Escritura: Não ligarás a boca ao boi que debulha. E: Digno é o obreiro do seu salário.
19 Aame wenɗa yi sakiysa a tukki wede dokkiyo maŋ, kee kʼamɓe ye, i dehu ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga munɗa gen̰n̰o ɗoo miŋ kollo.
19 Não aceites acusação contra presbítero, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ɗoŋ isiyo olɗiko geŋ kiʼn aapaŋ a ɗaana ɗuwo pay, kono ɗoŋ oŋgo toŋ an dʼorgiɗe kʼisiyo kʼolɗiko me.
20 Aos que pecarem, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Kee kʼollo nʼa rootiyo eŋ a ɗaana Raa, a ɗaana kʼIsa Almasi wo a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ yi biire a yode: a dooyiso ette kʼa sooɗo, ɗuwo kiʼni wollo pay miŋ kaŋ soo, wo tʼurzi naabadá ki ki ŋaaƴa a wede tuuku ye.
21 Conjuro- te, diante de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, e dos anjos eleitos, que, sem prevenção, guardes estas coisas, nada fazendo por parcialidade.
22 Kee ki naare ye zaapu beezá a ekki wede kono yʼa naabe a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa me. Aame kʼiza iŋkino maŋ, geŋ aa kʼa ti gitte kaŋ soo a olɗiko ki ɗoŋ doolo. Kee batum ki ti booho tuddá kamilen̰.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 A urzi kʼeeni kʼaddá wede daayum geŋ, ki siɓe ahu ɗaŋŋal ye, wo kʼa goomo toote kʼin̰n̰i bin̰ booloŋ.
23 Não bebas mais água só, mas usa de um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas frequentes enfermidades.
24 Olɗiko ki ɗoŋ oŋgo gette an di wolliyo keren̰ ki poone an dʼisa booro geŋ me, wo ki ɗoŋ oŋgo soŋ an tʼise booro ɗoo miŋ, a tʼooɗiba ita kollo.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos, precedendo o juízo; e em alguns manifestam-se depois.
25 Iŋkino kay ki naabo ere majjaanawa gette an di wolliyo keren̰, wo naabo ere majjaanawa wo ombiɗe gette, bini saŋ a tʼooɗiba ita.
25 Assim mesmo também as boas obras são manifestas, e as que são doutra maneira não podem ocultar-se.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.