1 Timóteo 5
Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs ARIB
1 Aame ki-guune ti wede gôole maŋ, ki yʼamɓe saac ye, ki eelo kooke ti golla tasse aa yoŋ meegá. Wo ɗoŋ obilagi kʼan eelo kooke aa zemɓadá kuuli,
1 Não repreendas asperamente a um velho, mas admoesta-o como a um pai; aos moços, como a irmãos;
2 erayi gôlɗali kʼan eelo kooke aa maawá erayi, wo ɗoŋ konazi toŋ iŋkino aa zemɓadá erayi, kʼan eelo kooke tʼadde ɗoŋ pay kamilen̰.
2 às mulheres idosas, como a mães; às moças, como a irmãs, com toda a pureza.
3 Mandayɗayi ɗoŋ toc ɗoŋ noogiyadaŋ umbo geŋ, kiʼni geyyo wo kʼanni noogo.
3 Honra as viúvas que são verdadeiramente viúvas.
4 Wo aame mandaayawa i-dʼede a beytú in̰n̰i koo in̰n̰i kʼin̰n̰itú koo maŋ, i dehu kane geŋ ki poone an dʼise aa urzi lekkiyo kettiyo ti Raa yi rootiyo, an di geyye ɗoŋ ɓoozaŋ wo maawaŋ an diʼn moɗɗe aa kane anʼni muɗɗe. Iŋkino geŋ ki kotto Raa ulbí i-dʼise uŋse.
4 Mas, se alguma viúva tiver filhos, ou netos, aprendam eles primeiro a exercer piedade para com a sua própria família, e a recompensar seus progenitores; porque isto é agradável a Deus.
5 Mandaayawa ere toc wede noogiyatú umbo, daa kʼin̰n̰i beytú gette, ti zaapu elkisatú pay a Raa, ti tondiyo Raa diɗɗo on̰n̰u ti kʼôhire ye kono yʼa di nooge.
5 Ora, a que é verdadeiramente viúva e desamparada espera em Deus, e persevera de noite e de dia em súplicas e orações;
6 Wo ki erewo ere elkiyatú pay a uŋsuwo ki sulɗi ɗoŋ tuddutú ti dehu geŋ, ti lekkiyo toŋ ettú aa tʼinda baa.
6 mas a que vive em prazeres, embora viva, está morta.
7 Soŋ en̰n̰o munɗa wede kʼan di roote mandayɗayi an dʼise, kono ɗuwo an ki zaape ono eedaŋ ye.
7 Manda, pois, estas coisas, para que elas sejam irrepreensíveis.
8 Aame wede taasiyagi yi kiʼn seeɗu ye, wo a jiire ɗoŋ ɓoozí yi kiʼn seeɗu ye maŋ, yoŋ geŋ yi giigira urzi zaapu kʼadde a Isa, wede yi ki ziipe addí a Isa ye geŋ yi yʼ jiire sey.
8 Mas, se alguém não cuida dos seus, e especialmente dos da sua família, tem negado a fé, e é pior que um incrédulo.
9 Erewo mandaayawa kun di raaŋe sundutú adda mattup ki mandayɗayi kun di nooge te, i dehu ozzinagutú îide ada zoot ɗoo. Wo soŋ i dehu tʼume to koŋso miŋ ti ziiɗa kulatú soo,
9 Não seja inscrita como viúva nenhuma que tenha menos de sessenta anos, e só a que tenha sido mulher de um só marido,
10 wo tode gette a koɗuwatú ɗuwo an ti tamma ki naabatú ere beehiye gette: in̰n̰itú tiʼn uuɗibe beehiye, torgagi tiʼni ziiɗa, ɗoŋ ki Raa tʼanni nuuge a naabo, ɗoŋ an kʼede munɗa ye tʼanni nuuge, wo todʼ tʼize ita naabo ere pay beehiye.
10 aprovada com testemunho de boas obras, se criou filhos, se exercitou hospitalidade, se lavou os pés aos santos, se socorreu os atribulados, se praticou toda sorte de boas obras.
11 Wo ki mandayɗayi ɗoŋ koɗiyagi geŋ, kun ki raaŋe ye sundaŋ adda mattup ki mandayɗayi te, kono aame geŋ uŋsuwo tuddaŋ tʼan kiʼn oola ye, an seɗɗa kuuli, urzi kʼAlmasi an dʼoola.
11 Mas rejeita as viúvas mais novas, porque, quando se tornam levianas contra Cristo, querem casar-se;
12 Aame ɗoŋ an isiyo iŋkino maŋ, booro tiʼni ziiɗa kono an ti litte onamaŋ ɗoŋ an ruute ti poone a urzi kʼAlmasi.
12 tendo já a sua condenação por haverem violado a primeira fé;
13 Wo soŋ kane ɗoŋ golguwo, an tʼeliyo ompiso ɓoyɗi kʼeebaŋ. Wo a di jiire sey, an tʼize ɗoŋ ɓakkiya, munɗa ki rootiyo ye toŋ, an di yʼ rootiyo, wo munɗa ki kane ye toŋ, an dʼooriyo adda.
13 e, além disto, aprendem também a ser ociosas, andando de casa em casa; e não somente ociosas, mas também faladeiras e intrigantes, falando o que não convém.
14 Kono kamo nuŋ ni dehu mandayɗayi ɗoŋ koɗiyagi geŋ, an di seɗɗe kuuli, an tʼehe wo an seeɗa ɓoyɗizaŋ, kono ɗoŋ kʼaduziŋ an ki tʼoona urzi ki kʼalɗitadiŋ ye.
14 Quero pois que as mais novas se casem, tenham filhos, dirijam a sua casa, e não dêem ocasião ao adversário de maldizer;
15 Ni rootiyo iŋkino kono mandayɗayi oŋgo urzi wede ki diine an iili baa, an daaniya Meeda siitanɗani.
15 porque já algumas se desviaram, indo após Satanás.
16 Aame erewo ere ti ziipe addutú a Isa gette taasiyagutú mandayɗayi ede maŋ, tode gette tʼa diʼn nooge. Ti kʼooli attiɗizaŋ a ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa ye, kono kane an di wolle mandayɗayi ɗoŋ toc an kʼede ɗoŋ noogiyadaŋ ye.
16 Se alguma mulher crente tem viúvas, socorra-as, e não se sobrecarregue a igreja, para que esta possa socorrer as que são verdadeiramente viúvas.
17 Ɗoŋ dokkiyo ɗoŋ i dokkiyo beehiye geŋ, an dʼede urzi kun an dʼottile ɓaadaŋ, a jiire a ɗoŋ an dʼede naabo attiɗi ki kazita wo ki dooyiso kʼono Raa a ɗuwo.
17 Os anciãos que governam bem sejam tidos por dignos de duplicada honra, especialmente os que labutam na pregação e no ensino.
18 Ono eŋ an riiŋe ti kaaga adda mattup ki Raa, anʼde: «Aame buru yi sara mudu kaŋ on̰ƴilse maŋ, bizí ki ti tʼele baara ye», wo soŋ «Wede naabo geŋ ran̰n̰adí yʼa ti tʼoone.»
18 Porque diz a Escritura: Não atarás a boca ao boi quando debulha. E: Digno é o trabalhador do seu salário.
19 Aame wenɗa yi sakiysa a tukki wede dokkiyo maŋ, kee kʼamɓe ye, i dehu ɗoŋ sire tʼaɗo i wulle wo illiga munɗa gen̰n̰o ɗoo miŋ kollo.
19 Não aceites acusação contra um ancião, senão com duas ou três testemunhas.
20 Ɗoŋ isiyo olɗiko geŋ kiʼn aapaŋ a ɗaana ɗuwo pay, kono ɗoŋ oŋgo toŋ an dʼorgiɗe kʼisiyo kʼolɗiko me.
20 Aos que vivem no pecado, repreende-os na presença de todos, para que também os outros tenham temor.
21 Kee kʼollo nʼa rootiyo eŋ a ɗaana Raa, a ɗaana kʼIsa Almasi wo a ɗaana maaleekiyagi ɗoŋ yi biire a yode: a dooyiso ette kʼa sooɗo, ɗuwo kiʼni wollo pay miŋ kaŋ soo, wo tʼurzi naabadá ki ki ŋaaƴa a wede tuuku ye.
21 Conjuro-te diante de Deus, e de Cristo Jesus, e dos anjos eleitos, que sem prevenção guardes estas coisas, nada fazendo com parcialidade.
22 Kee ki naare ye zaapu beezá a ekki wede kono yʼa naabe a diine ɗoŋ ogiyso ti suma kʼIsa me. Aame kʼiza iŋkino maŋ, geŋ aa kʼa ti gitte kaŋ soo a olɗiko ki ɗoŋ doolo. Kee batum ki ti booho tuddá kamilen̰.
22 A ninguém imponhas precipitadamente as mãos, nem participes dos pecados alheios; conserva-te a ti mesmo puro.
23 A urzi kʼeeni kʼaddá wede daayum geŋ, ki siɓe ahu ɗaŋŋal ye, wo kʼa goomo toote kʼin̰n̰i bin̰ booloŋ.
23 Não bebas mais água só, mas usa um pouco de vinho, por causa do teu estômago e das tuas freqüentes enfermidades.
24 Olɗiko ki ɗoŋ oŋgo gette an di wolliyo keren̰ ki poone an dʼisa booro geŋ me, wo ki ɗoŋ oŋgo soŋ an tʼise booro ɗoo miŋ, a tʼooɗiba ita kollo.
24 Os pecados de alguns homens são manifestos antes de entrarem em juízo, enquanto os de outros descobrem-se depois.
25 Iŋkino kay ki naabo ere majjaanawa gette an di wolliyo keren̰, wo naabo ere majjaanawa wo ombiɗe gette, bini saŋ a tʼooɗiba ita.
25 Da mesma forma também as boas obras são manifestas antecipadamente; e as que não o são não podem ficar ocultas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Timóteo 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.