1 João 4

Mattup ki Taasuwa ere Aware (MOZ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kane ɗoŋ i rootiyo anʼde an dʼede Unde Raa geŋ, kun ti wollo naabadaŋ ɗo, onamaŋ kun amɓe baa ye. An dʼede Unde Raa kotto maŋ kun diʼn suuna, kono ɗoŋ an ti-tʼize tuddaŋ aa nebiyagi, an di tiipe ɓaadaŋ adda duniya.
1 Amados, não acreditem em todo espírito, mas ponham-no à prova para ter a certeza de que o espírito vem de Deus, pois há muitos falsos profetas no mundo.
2 Kun ollo, wede i-dʼede Unde Raa kun di yʼ suune a ono ɗoŋ aɗɗiya ti bizí. Iŋkino wede tuuku yi rootiyo Isa Almasi yʼiido kʼadda duniya yʼumɓe tudde ki wedusu, geŋ yoŋ ki Raa.
2 Assim sabemos se eles têm o Espírito de Deus: todo espírito que reconhece que Jesus Cristo veio em corpo humano é de Deus,
3 Wede tuuku yi ki yʼ zuune Isa iŋkino ye maŋ, yoŋ geŋ ki Raa ye, unde ere i-dʼede gette tʼettiyo ti Wede kʼolmiɗe kʼAlmasi, wede kun dʼilliga yʼetto kʼadda duniya geŋ, aŋkeŋ yʼiina baa.
3 mas todo espírito que não reconhece a verdade a respeito de Jesus não é de Deus. Esse é o espírito do anticristo, sobre o qual vocês ouviram que viria ao mundo e, de fato, já está aqui.
4 Wo ɗe kune in̰n̰i ki nuŋ, kune ki Raa, wo kane ɗoŋ an ti-tʼize tuddaŋ aa nebiyagi geŋ kune kunʼni jiire, kono Unde ere un dʼede gette todʼte toogo ti jiire ere i dokkiyo ɗoŋ duniya.
4 Filhinhos, vocês pertencem a Deus e já venceram os falsos profetas, pois o Espírito que está em vocês é maior que o espírito que está no mundo.
5 Kane geŋ ki duniya. Iŋkino maŋ an orbe aa ɗoŋ duniya ge dʼorbe, wo ɗoŋ duniya an diʼn ollige.
5 Eles pertencem a este mundo, portanto falam do ponto de vista do mundo, e o mundo os ouve.
6 Wo kineʼŋ ki Raa. Wede yi suune Raa yʼin diʼn olliga, wo wede ki Raa ye yʼin kiʼn olliga ye. Tʼurzi geŋ in di suuna Unde ere ɗerec ki Raa too te, wo unde ere ki lohito kʼono too te.
6 Nós, porém, pertencemos a Deus. Quem conhece a Deus nos ouve, mas quem não conhece a Deus não nos ouve. Desse modo sabemos se alguém tem o Espírito da verdade ou o espírito do erro.
7 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, kine in geyyo tuddiŋ, kono geyyiso gette tʼettiyo ti Raa, wo wede tuuku i-dʼede geyyiso geŋ yoŋ ulo Raa, wo yi suune Raa.
7 Amados, continuemos a amar uns aos outros, pois o amor vem de Deus. Quem ama é nascido de Deus e conhece a Deus.
8 Wede tuuku i-kʼede geyyiso ye geŋ, yoŋ yi ki suune Raa ye kono Raa yoŋ wede geyyiso.
8 Quem não ama não conhece a Deus, porque Deus é amor.
9 Ulí soo ɗaŋŋal yʼaa di yʼigibo ki duniya kono tʼurzi yode kine in tʼoone lekkiyo ere ki kotto. Geŋ iŋkino Raa yʼin ti gize geyyisadí a kine me.
9 Deus mostrou quanto nos amou ao enviar seu único Filho ao mundo para que, por meio dele, tenhamos vida.
10 Kun ollo urzi geyyiso en̰n̰o: kine ye i giyye Raa ki poone me, wo ɗe yode in i giyye ki poone me, yʼa tʼigibo Ulí yʼiido yʼa ele tuddí seɗeke, yʼa inda ki booyiso kʼolɗikadiŋ.
10 É nisto que consiste o amor: não em que tenhamos amado a Deus, mas em que ele nos amou e enviou seu Filho como sacrifício para o perdão de nossos pecados.
11 Zemɓa ki nuŋ kune ɗoŋ ki geyyiso, aa kine Raa yʼinni giyye ɓaadaŋ iŋkino geŋ, kine toŋ in di geyye tuddiŋ.
11 Amados, visto que Deus tanto nos amou, certamente devemos amar uns aos outros.
12 Wenɗa soo toŋ i wulle Raa umbo, wo aame kine in geyyiso tuddiŋ maŋ, Raa yi lekkiyo kettiyo ti kine, wo geyyisadí pay yʼa-ti ɗiŋge a tukki kine.
12 Ninguém jamais viu a Deus. Mas, se amamos uns aos outros, Deus permanece em nós, e seu amor chega, em nós, à expressão plena.
13 Wo Raa yʼin elo Undí adda kʼaddiŋ. Tʼurzi geŋ kine in di suune in lekkiyo kettiyo ti Raa, wo yoŋ yi lekkiyo kettiyo ti kine.
13 Deus nos deu seu Espírito como prova de que permanecemos nele, e ele em nós.
14 Meega Raa yʼa igibo Ulí ki duniya kono yoŋ yʼa utta ɗuwo pay, geŋ kaye ay yi wulle wo ay di rootiyo taayadí.
14 Além disso, vimos com os próprios olhos e agora testemunhamos que o Pai enviou seu Filho para ser o Salvador do mundo.
15 Aame wede tuuku yi rootiyo bizí yʼede Isa Almasi yoŋ Ulo Raa maŋ, Raa yi lekkiyo kettiyo ti yode wo yoŋ yi lekkiyo kettiyo ti Raa.
15 Aquele que declara que Jesus é o Filho de Deus, Deus permanece nele, e ele em Deus.
16 Wo kaye ay ti zuune geyyiso ere Raa yʼize a kaye te, wo ay dʼumɓe.
16 Sabemos quanto Deus nos ama e confiamos em seu amor. Deus é amor, e quem permanece no amor permanece em Deus, e Deus nele.
17 Aame kine addiŋ ûune ti geyyiso maŋ, a onniyo ere Raa yi ɗekka booro toŋ kine in kʼede orgiso ye, kono lekkiyadiŋ a duniya ette todʼte aa lekkiyo kʼAlmasi.
17 À medida que permanecemos em Deus, nosso amor se torna mais perfeito. Assim, teremos confiança no dia do julgamento, pois vivemos como Jesus viveu neste mundo.
18 Aame in dʼede geyyiso maŋ orgiso toŋ umbo, wo geyyiso ti tʼôoniyo adda kʼadde maŋ ti-ti lomme orgiso. Iŋkino maŋ wede i-dʼede orgiso geŋ, yʼelkiyo yi tʼoona daŋgay. Iŋkino maŋ wede i-dʼede orgiso geŋ, addí i ki tʼûune ti geyyiso ye.
18 Esse amor não tem medo, pois o perfeito amor afasta todo medo. Se temos medo, é porque tememos o castigo, e isso mostra que ainda não experimentamos plenamente o amor.
19 Wo kine in geyyiso Raa, in geyyo tuddiŋ kono Raa yʼinni giyye ki poone.
19 Nós amamos porque ele nos amou primeiro.
20 Aame wede yʼede yi giyye Raa wo leemadí yi yʼolmiɗe maŋ, yoŋ geŋ wede lohito kʼono. Leemadí wede yi yʼ wolliyo a ɗaanadí miŋ yi gi di yʼ geyyiso ye ɗe, yʼa geyye Raa wede yi ki yʼ wolliyo ye mummino me?
20 Se alguém afirma: “Amo a Deus”, mas odeia seu irmão, é mentiroso, pois se não amamos nosso irmão, a quem vemos, como amaremos a Deus, a quem não vemos?
21 Wede yi giyye Raa maŋ, leemadí toŋ yʼa yi geyye. Gen̰n̰o urzi kʼoogoro wede Isa Almasi yʼin ruute in dʼise me.
21 Ele nos deu este mandamento: quem ama a Deus, ame também seus irmãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.