Tito 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tovetumaqana una givenuahaʼudi be ina awafeledi ʼabaga ana toluvineavo ʼidia. Ta wese edi luvine be edi vona ina ʼabibodedi ta ina vematamatayagedi, ta tuta qabuna me edi ʼivaʼavaʼata ina toatoa yani qabuna aqiaqidi adi viaqa weaqina.
1 Admoesta-os a que se sujeitem aos principados e potestades, que lhes obedeçam e estejam preparados para toda boa obra;
2 Ta wese una vonedi ge taha toga ina ʼawaluveifei, ta ʼesi ina toadaumwala ta ilivu nuvana ʼinega ina veiaiana tomotau qabudi maega.
2 que a ninguém infamem, nem sejam contenciosos, mas modestos, mostrando toda mansidão para com todos os homens.
3 Vonahaqiaqi, itaʼa lova kwavakwavada ta lugwavuʼai ʼavada, ʼinega nuagovaqa luveifana weaqina be ʼwafi ana qaiawa kavokavovo adi nuaʼewa ʼinega ʼeda aqiaqina kanogea ta katauya gei. Ta wese lova eda toa ʼinaya veavia be veʼifiʼifi ilivu diavona iluvineda. Ta itaʼa mali qabu kavevoalanedi, ta taudi wese ʼidewani ivevoalaneda.
3 Porque também nós éramos, noutro tempo, insensatos, desobedientes, extraviados, servindo a várias concupiscências e deleites, vivendo em malícia e inveja, odiosos, odiando-nos uns aos outros.
4 Ta baʼe ilivu luveifa diavona adi viaqa nuaninaya Yaubada ada Toʼetoyavua ena veyoluba be ena nuakolokolo giveʼifoqeyea ʼidaya.
4 Mas, quando apareceu a benignidade e o amor de Deus, nosso Salvador, para com os homens,
5 Ta ʼetoyavuida gebu eda viaqa aqiaqidi weaqidi, ta ʼesi tauna ena nuakolokoloyega. Vonahaqiaqi, Yaubada ʼetoyavuida eda luveifana ana ʼutuyavula ʼinega ta wese eda vevauvau ʼevivi Niboanina Gwalagwalana ʼinega.
5 não pelas obras de justiça que houvéssemos feito, mas, segundo a sua misericórdia, nos salvou pela lavagem da regeneração e da renovação do Espírito Santo,
6 Ada Toʼetoyavua Ieisu Keliso ena viaqa qiduana ʼinega Yaubada Niboanina Gwalagwalana guiwaqa aqiaqiea giwalidaya, ta ge taha davegagalei,
6 que abundantemente ele derramou sobre nós por Jesus Cristo, nosso Salvador,
7 be yaqisa ana fata baʼe ena viaqa nana ʼinega ta wese ena nuakolokolo ʼinega nahawayavuida eda luveifana ʼinega be naʼawanatuneda. Ta baʼe ʼinega toa vataya naneida. Ta baʼe toa nana weaqina kaluluʼita vane.
7 para que, sendo justificados pela sua graça, sejamos feitos herdeiros, segundo a esperança da vida eterna.
8 Vona baʼe qabuna vonahaqiaqi ta ada fata kana vetumaqanedi, ʼinega nuanuagu qiduana baʼe vona diavona tuta qabuna una lulugaihiedi. ʼInega Yaubada ana tovetumaqanayavo vona diavona ina ʼabibodedi be ina awafeledi adi viaqa ʼinaya. Baʼe veʼita nana yani aqiaqina tomotau qabudi weaqidi, ta wese ana fata naveʼebeiula edi toa ʼinaya.
8 Fiel é a palavra, e isto quero que deveras afirmes, para que os que creem em Deus procurem aplicar-se às boas obras; estas coisas são boas e proveitosas aos homens.
9 Ta tomeqabu iveʼaeʼaetoga kavokavovo Mosese ena luvine weaqidi be ʼaqegigidiavo adi wawayavo weaqidi ge taudi maega una luvetuba, mana baʼe yani diavona ge taha ida veʼebeiula ʼidaya, ʼinega una nogedi.
9 Mas não entres em questões loucas, genealogias e contendas e nos debates acerca da lei; porque são coisas inúteis e vãs.
10 ʼInega ʼeguma taha toga ena veʼaeʼaetoga ʼinega vetoatoasiʼi naveʼifoqeyea ʼekalesia nuaninaya e ʼinega una awatayea. Ta ʼeguma eu vona ge namatayagei, e ʼinega wese tuta vemagilafuna una vonea be naluaʼu. Ta ʼeguma eu luvine ge naʼabibodei, ʼinega eu tuta ge una mudali toveʼaeʼaetoga nana ʼinaya, ta ʼesi una noga otaqia.
10 Ao homem herege, depois de uma e outra admoestação, evita-o,
11 Mana ena viaqayavo be wese ena vonayavo ʼidiega ualamani aqiaqiea tauna tomotau nana niʼa tauya gei ʼeda tunutunuqina ʼinega. Ta ena luveifana baʼe ʼinega taunega niʼa luvinea ana luvematasabu weaqina.
11 sabendo que esse tal está pervertido e peca, estando já em si mesmo condenado.
12 Nawale Atimasi nage Tikiosi ena vetunei nawai ʼiuya au ilafa ʼidewani. Ta tuta nana taha ʼidiega nawai ʼinega una toho waiwai be lukwayavonega una tutuvila tauya ʼabaga Nikafolisi ʼinaya, ta omoʼe ʼinaya kana veloba. Egu nuanua baʼe, mana gugaʼu ana tutaya yaʼa ʼabaga nana ʼinaya ena toatoa.
12 Quando te enviar Ártemas ou Tíquico, procura vir ter comigo a Nicópolis; porque deliberei invernar ali.
13 Luvine ana toalamani tauna Senasi ta wese iana Afolosa una iula aqiaqiedi edi ʼadau weaqina be yaqisa ge taha yani ʼinega ina kusa tauya nana ʼinaya.
13 Acompanha, com muito cuidado, Zenas, doutor da lei, e Apolo, para que nada lhes falte.
14 Ta edavo tovetumaqana qabudi una veʼitedi tuta qabuna viaqa aqiaqidi ina viaviaqidi tomotau ʼidia tuta nana vita taha taha ina lobedi, mana ge wese aqiaqina ʼeguma kana toa kavokavovo ta eda vetumaqana vuaqina ge ana ʼitamo.
14 E os nossos aprendam também a aplicar-se às boas obras, nas coisas necessárias, para que não sejam infrutuosos.
15 Tomotau qabudi baʼidia yaʼa maega atoatoa edi veyoluba ʼiuya. Ta ema lukaiwa una simanea edavo tovetumaqana qabudi ʼidia. Yavevenoqi Yaubada ʼinaya be ena nuakolokolo be wese ena veyoluba omiʼa qabumi maega.
15 Saúdam-te todos os que estão comigo. Saúda tu os que nos amam na fé. A graça

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tito 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.