Tiago 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Egwavo, ʼeguma omiʼa eda Kaiwabu Ieisu Keliso aqiaqi otaqina ana tovetumaqanayavo, ʼinega ge wese vaina tomotau ona veilivu veifedi, ta vaina ona veilivu aqiaqiedi.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 ʼEbevetalatutula baʼe ona noqolia: Tomotau magilafudi ilugulugu emi vanue tafwalolo ʼinaya, ta taha ʼidiega tovekaikaiwabu ana bagi viaviaqina goula ʼinega ta ana kaleko adi ʼita aqiaqina, ta vemagilafuna tauna lukwalukwana ta ana kaleko bwavubwavudi.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 ʼInega ʼeguma tauna ana kaleko adi ʼita aqiaqina ona ʼamayabea ta ona voneaya, “Kaiwabu, oʼa ʼebetoa aqiaqina ʼinaya una toabui.” Ta lukwalukwana nawale ona voneaya, “Oʼa omoʼe ʼinaya una tovolo nage sitaya una toabui.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Vonahaqiaqi, ʼeguma tomotau ge nuanua ʼaideganega be ilivu ʼaideganega ona veilivu ʼidia, e ʼinega omiʼa yani luveifana oviaviaqia, waisa?
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Egwavo, egu vona baʼe ona noqolia. Yaubada tomotau lukwalukwadi bwaʼobwaʼoya venuaʼivinedi, be edi vetumaqana waiwaina ʼinega nawale naʼebeʼewedi ina lugu ena ʼEbeluvine ʼinaya, mana Yaubada ʼEbeluvine nana vona fofofolayea ana toveyolubayavo weaqidi.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Omiʼa tuta qabuna tomotau lukwalukwadi oʼawaʼawa webuiedi. Ta ona nuaveʼavinia, tomeqabu vita ineineimi, lukwalukwadi nage tovekaikaiwabu? Vonahaqiaqi, taudi tovekaikaiwabu vita taha taha ineineimi, ta wese dibuʼiʼimega itautauyemi toluvine matadia sabi vekotumi.
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 Omiʼa Ieisu Keliso ena tomotauyavo, ta tovekaikaiwabu Ieisu ana wawa aqiaqina iʼawaʼawa luveifea.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Yaubada nuanuana taha luvine Buki Nugwenugweina ʼinega kana ʼabibodea vonaya, “Emwavo una veyolubedi ʼedewana tauʼu uveveyolubeu.” Mana baʼe luvine nana luvine qabudi veqidua vaʼinedi.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Ta ʼeguma vaina tomotau oveilivu aqiaqiedi ta vaina gebu, ʼinega luvine nana niʼa oqeunia ta Yaubada matanaya luveifana oviaqia.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Ta ʼeguma taha toga luvine qabuna kafiʼiʼihidi, ta ʼaideganamo naqeunia, e ʼinega kavona wese luvine qabudi niʼa qeunidi.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Mana Yaubada nana vonaya, “Ge ona luabu!” Ta tauna wese vonaya, “Ge ona luveʼaliga!” Ta ʼeguma ona luabu ta ge ona luveʼaliga, e benaʼe ʼinega ena luvine qabudi niʼa oqeunidi.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Itaʼa qabuda Yaubada ena ʼaubena vetalaʼai ʼinaya navenuanuayeda eda vona be wese eda viaqa qabuna ʼidiega. Ta tomeqabu Yaubada ena luvine ibwegea taudi luvematasabu ina lobea, ta tomeqabu ena luvine iʼabibodea taudi naʼetoyavuidi, mana eda vonayavo be eda viaqayavo ʼidiega toa yavuyavuina kana lobea. ʼInega emi vona be emi viaqa qabudi weaqidi ona nuanua aqiaqi, mana nawale ʼaubena nana ʼinaya Yaubada ena luvine ana toʼabibodayavo ena veyolubega navona yavuidi.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Mana ʼeguma taha toga tomotau ge nanuakolokoloyedi ʼinega Yaubada wese ʼidewana ʼoloto nana ge nanuakolokoloyei vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya. Ta ʼesi ʼeguma taha toga tomotau nuakolokoloyedi e ʼinega Yaubada tomotau nana wese nanuakolokoloyea ʼaubena nana ʼinaya.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Egwavo, tolaʼai ana aqiaqi ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa me egu vetumaqana”, ta ena vetumaqana ʼinega ge taha vuaqa aqiaqina daʼifoqe? Vonahaqiaqi, baʼe vetumaqana nana ʼinega ge ana fata ʼetoyavua nalobei.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 ʼEbevetalatutula baʼe ona ʼitea: Maʼoda ʼeguma taimiavo nage novumiavo emi ʼekalesia gamonega taudi ge adi kalekomo ta wese ge adi ʼabwagamo,
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 ta ona vonedia, “Yaubada ena nuadaumwala ʼimia, ta ona ʼai aqiaqi ta ona vekaleko.” Ta ʼeguma ge kana iuledi baʼe yani diavona ʼidiega, e ʼinega eda vona nana tolaʼai ana aqiaqi?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Ta wese ʼidewana vetumaqana weaqina, mana ʼeguma vetumaqana namo ta ge ana viaqamo, ʼinega vetumaqana nana kavona ʼaliʼaligina.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Nage taha toga ʼimiega ena nuanua dumadumana ta navonaya, “Taha toga me ena vetumaqana, ta wese taha toga viaqa aqiaqina ana toviaqa.” E ʼinega ena voneaya, “ʼEguma taha tomotau ena vetumaqana ʼinega gebu viaqa aqiaqina daʼifoʼifoqe, ʼinega yaʼa maʼoda ena vetumaqana ena alamani ʼaiqei?” Ta yaʼa egu vetumaqana yaveveʼita ʼifoqeyea egu viaqa aqiaqidi ʼinega.
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Oʼa uvetumaqana uvonaya, “Yaubada ʼaidega otaqina toatoa!” E benaʼe vonahaqiaqi, ta ge una nuafania niboana luveifadi taudi wese ʼidewana edi vetumaqana, ta me edi mwaniniva itatatava matanaya.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Oʼa kwavakwavau! Yavona aqiaqieu, ana ʼita nawale nuau ge daʼeqaʼuya, mana ʼeguma uvetumaqana namo ta viaqa aqiaqina ge una viaviaqidi, ʼinega eu vetumaqana yani kavokavovo.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 ʼEbevetalatutula baʼe ona noqolia: Tubuda Ebelamo ena viaqa tunutunuqina Yaubada ʼitea ʼinega ʼawahaqiaqiea, mana natuna Aisake awafelea vonigo dagubayea Yaubada ʼinaya.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Baʼe ʼinega una alamania Ebelamo ena vetumaqana be ena viaqa iveʼaidega, ta ena viaqa aqiaqina ʼinega ena vetumaqana veʼifoqeyea.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 ʼInega Buki Nugwenugweina ena simana ana aqiaqi ʼifoqe vonaya, “Ebelamo Yaubada vetumaqanea, ta ena vetumaqana ʼinega Yaubada ʼawatunutunuqea.” Ta wese ʼawaianea,
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada tomotau naʼawahaqiaqieda eda viaqa aqiaqidi ʼidiega ta ge eda vetumaqana namo ʼinega.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 ʼEbevetalatutula taha wese kana ʼitea: ʼAbaga Ieliko ʼinaya lova taha vavine tokodada ana wawa Leabi toatoa. Vavine nana Iosua ena tolufonufonu magilafudi iuledi ta ena vanuea aʼukwaivedi fole ida veilaqe, ta ʼabiboda vetunedi iʼevivi mali ʼedega. Ta baʼe viaqa nana ʼinega Yaubada vavine nana ʼawahaqiaqiea.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Ta wese kana nuaia ʼwafida weaqina, mana ʼeguma niboanida gebu ʼinaya datoatoa e ʼinega ʼwafi nana kavona ʼaliʼaligina. Ta wese ʼidewana eda vetumaqana weaqina, mana ʼeguma vetumaqana ʼinega viaqa aqiaqina ge naʼifoqe e ʼinega kavona vetumaqana nana ʼaliʼaligina.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.