Tiago 2

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Egwavo, ʼeguma omiʼa eda Kaiwabu Ieisu Keliso aqiaqi otaqina ana tovetumaqanayavo, ʼinega ge wese vaina tomotau ona veilivu veifedi, ta vaina ona veilivu aqiaqiedi.
1 Meus irmãos, vocês não podem ter fé em nosso Senhor Jesus Cristo, o Senhor da glória, e ao mesmo tempo tratar as pessoas com parcialidade.
2 ʼEbevetalatutula baʼe ona noqolia: Tomotau magilafudi ilugulugu emi vanue tafwalolo ʼinaya, ta taha ʼidiega tovekaikaiwabu ana bagi viaviaqina goula ʼinega ta ana kaleko adi ʼita aqiaqina, ta vemagilafuna tauna lukwalukwana ta ana kaleko bwavubwavudi.
2 Porque, se entrar na sinagoga de vocês um homem com anéis de ouro nos dedos, vestindo roupa luxuosa, e entrar também um pobre muito malvestido,
3 ʼInega ʼeguma tauna ana kaleko adi ʼita aqiaqina ona ʼamayabea ta ona voneaya, “Kaiwabu, oʼa ʼebetoa aqiaqina ʼinaya una toabui.” Ta lukwalukwana nawale ona voneaya, “Oʼa omoʼe ʼinaya una tovolo nage sitaya una toabui.”
3 e vocês derem um tratamento especial ao que está vestido com a roupa luxuosa, dizendo: “Você, sente-se aqui no lugar de honra”, e disserem ao pobre: “Você, fique em pé” ou “Sente-se ali, abaixo do estrado dos meus pés”,
4 Vonahaqiaqi, ʼeguma tomotau ge nuanua ʼaideganega be ilivu ʼaideganega ona veilivu ʼidia, e ʼinega omiʼa yani luveifana oviaviaqia, waisa?
4 será que vocês não estarão fazendo distinção entre vocês mesmos e julgando as pessoas com critérios errados?
5 Egwavo, egu vona baʼe ona noqolia. Yaubada tomotau lukwalukwadi bwaʼobwaʼoya venuaʼivinedi, be edi vetumaqana waiwaina ʼinega nawale naʼebeʼewedi ina lugu ena ʼEbeluvine ʼinaya, mana Yaubada ʼEbeluvine nana vona fofofolayea ana toveyolubayavo weaqidi.
5 Escutem, meus amados irmãos. Por acaso Deus não escolheu os que para o mundo são pobres para serem ricos em fé e herdeiros do Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Omiʼa tuta qabuna tomotau lukwalukwadi oʼawaʼawa webuiedi. Ta ona nuaveʼavinia, tomeqabu vita ineineimi, lukwalukwadi nage tovekaikaiwabu? Vonahaqiaqi, taudi tovekaikaiwabu vita taha taha ineineimi, ta wese dibuʼiʼimega itautauyemi toluvine matadia sabi vekotumi.
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso não são os ricos que oprimem vocês e não são eles que os arrastam para os tribunais?
7 Omiʼa Ieisu Keliso ena tomotauyavo, ta tovekaikaiwabu Ieisu ana wawa aqiaqina iʼawaʼawa luveifea.
7 Não são eles os que blasfemam o bom nome que foi invocado sobre vocês?
8 Yaubada nuanuana taha luvine Buki Nugwenugweina ʼinega kana ʼabibodea vonaya, “Emwavo una veyolubedi ʼedewana tauʼu uveveyolubeu.” Mana baʼe luvine nana luvine qabudi veqidua vaʼinedi.
8 Se vocês, de fato, observam a lei do Reino, conforme está na Escritura: “Ame o seu próximo como a si mesmo”, fazem bem.
9 Ta ʼeguma vaina tomotau oveilivu aqiaqiedi ta vaina gebu, ʼinega luvine nana niʼa oqeunia ta Yaubada matanaya luveifana oviaqia.
9 Se, no entanto, vocês tratam as pessoas com parcialidade, cometem pecado, sendo condenados pela lei como transgressores.
10 Ta ʼeguma taha toga luvine qabuna kafiʼiʼihidi, ta ʼaideganamo naqeunia, e ʼinega kavona wese luvine qabudi niʼa qeunidi.
10 Pois quem guarda toda a lei, mas tropeça em um só ponto, se torna culpado de todos.
11 Mana Yaubada nana vonaya, “Ge ona luabu!” Ta tauna wese vonaya, “Ge ona luveʼaliga!” Ta ʼeguma ona luabu ta ge ona luveʼaliga, e benaʼe ʼinega ena luvine qabudi niʼa oqeunidi.
11 Porque, aquele que disse: “Não cometa adultério”, também ordenou: “Não mate.” Ora, se você não comete adultério, porém mata, acaba sendo transgressor da lei.
12 Itaʼa qabuda Yaubada ena ʼaubena vetalaʼai ʼinaya navenuanuayeda eda vona be wese eda viaqa qabuna ʼidiega. Ta tomeqabu Yaubada ena luvine ibwegea taudi luvematasabu ina lobea, ta tomeqabu ena luvine iʼabibodea taudi naʼetoyavuidi, mana eda vonayavo be eda viaqayavo ʼidiega toa yavuyavuina kana lobea. ʼInega emi vona be emi viaqa qabudi weaqidi ona nuanua aqiaqi, mana nawale ʼaubena nana ʼinaya Yaubada ena luvine ana toʼabibodayavo ena veyolubega navona yavuidi.
12 Assim, falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei da liberdade.
13 Mana ʼeguma taha toga tomotau ge nanuakolokoloyedi ʼinega Yaubada wese ʼidewana ʼoloto nana ge nanuakolokoloyei vetalaʼai ana ʼaubena ʼinaya. Ta ʼesi ʼeguma taha toga tomotau nuakolokoloyedi e ʼinega Yaubada tomotau nana wese nanuakolokoloyea ʼaubena nana ʼinaya.
13 Porque o juízo é sem misericórdia sobre quem não usou de misericórdia. A misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Egwavo, tolaʼai ana aqiaqi ʼeguma taha toga navonaya, “Yaʼa me egu vetumaqana”, ta ena vetumaqana ʼinega ge taha vuaqa aqiaqina daʼifoqe? Vonahaqiaqi, baʼe vetumaqana nana ʼinega ge ana fata ʼetoyavua nalobei.
14 Meus irmãos, qual é o proveito, se alguém disser que tem fé, mas não tiver obras? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 ʼEbevetalatutula baʼe ona ʼitea: Maʼoda ʼeguma taimiavo nage novumiavo emi ʼekalesia gamonega taudi ge adi kalekomo ta wese ge adi ʼabwagamo,
15 Se um irmão ou uma irmã estiverem com falta de roupa e necessitando do alimento diário,
16 ta ona vonedia, “Yaubada ena nuadaumwala ʼimia, ta ona ʼai aqiaqi ta ona vekaleko.” Ta ʼeguma ge kana iuledi baʼe yani diavona ʼidiega, e ʼinega eda vona nana tolaʼai ana aqiaqi?
16 e um de vocês lhes disser: “Vão em paz! Tratem de se aquecer e de se alimentar bem”, mas não lhes dão o necessário para o corpo, qual é o proveito disso?
17 Ta wese ʼidewana vetumaqana weaqina, mana ʼeguma vetumaqana namo ta ge ana viaqamo, ʼinega vetumaqana nana kavona ʼaliʼaligina.
17 Assim, também a fé, se não tiver obras, por si só está morta.
18 Nage taha toga ʼimiega ena nuanua dumadumana ta navonaya, “Taha toga me ena vetumaqana, ta wese taha toga viaqa aqiaqina ana toviaqa.” E ʼinega ena voneaya, “ʼEguma taha tomotau ena vetumaqana ʼinega gebu viaqa aqiaqina daʼifoʼifoqe, ʼinega yaʼa maʼoda ena vetumaqana ena alamani ʼaiqei?” Ta yaʼa egu vetumaqana yaveveʼita ʼifoqeyea egu viaqa aqiaqidi ʼinega.
18 Mas alguém dirá: “Você tem fé, e eu tenho obras.” Mostre-me essa sua fé sem as obras, e eu, com as obras, lhe mostrarei a minha fé.
19 Oʼa uvetumaqana uvonaya, “Yaubada ʼaidega otaqina toatoa!” E benaʼe vonahaqiaqi, ta ge una nuafania niboana luveifadi taudi wese ʼidewana edi vetumaqana, ta me edi mwaniniva itatatava matanaya.
19 Você crê que Deus é um só? Faz muito bem! Até os demônios creem e tremem.
20 Oʼa kwavakwavau! Yavona aqiaqieu, ana ʼita nawale nuau ge daʼeqaʼuya, mana ʼeguma uvetumaqana namo ta viaqa aqiaqina ge una viaviaqidi, ʼinega eu vetumaqana yani kavokavovo.
20 Seu tolo, você quer ter certeza de que a fé sem as obras é inútil?
21 ʼEbevetalatutula baʼe ona noqolia: Tubuda Ebelamo ena viaqa tunutunuqina Yaubada ʼitea ʼinega ʼawahaqiaqiea, mana natuna Aisake awafelea vonigo dagubayea Yaubada ʼinaya.
21 Por acaso não foi pelas obras que Abraão, o nosso pai, foi justificado, quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar?
22 Baʼe ʼinega una alamania Ebelamo ena vetumaqana be ena viaqa iveʼaidega, ta ena viaqa aqiaqina ʼinega ena vetumaqana veʼifoqeyea.
22 Você percebe que a fé operava juntamente com as suas obras e que foi pelas obras que a fé se consumou.
23 ʼInega Buki Nugwenugweina ena simana ana aqiaqi ʼifoqe vonaya, “Ebelamo Yaubada vetumaqanea, ta ena vetumaqana ʼinega Yaubada ʼawatunutunuqea.” Ta wese ʼawaianea,
23 E se cumpriu a Escritura, que diz: “Abraão creu em Deus, e isso lhe foi atribuído para justiça”, e ele foi chamado amigo de Deus.
24 ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada tomotau naʼawahaqiaqieda eda viaqa aqiaqidi ʼidiega ta ge eda vetumaqana namo ʼinega.
24 Assim, vocês percebem que uma pessoa é justificada pelas obras e não somente pela fé.
25 ʼEbevetalatutula taha wese kana ʼitea: ʼAbaga Ieliko ʼinaya lova taha vavine tokodada ana wawa Leabi toatoa. Vavine nana Iosua ena tolufonufonu magilafudi iuledi ta ena vanuea aʼukwaivedi fole ida veilaqe, ta ʼabiboda vetunedi iʼevivi mali ʼedega. Ta baʼe viaqa nana ʼinega Yaubada vavine nana ʼawahaqiaqiea.
25 De igual modo, será que não foi também pelas obras que a prostituta Raabe foi justificada, quando acolheu os emissários e os fez partir por outro caminho?
26 Ta wese kana nuaia ʼwafida weaqina, mana ʼeguma niboanida gebu ʼinaya datoatoa e ʼinega ʼwafi nana kavona ʼaliʼaligina. Ta wese ʼidewana eda vetumaqana weaqina, mana ʼeguma vetumaqana ʼinega viaqa aqiaqina ge naʼifoqe e ʼinega kavona vetumaqana nana ʼaliʼaligina.
26 Porque, assim como o corpo sem espírito é morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.