Romanos 9
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI
1 Nuanuagu ena vonemi maʼoda egu tomotauyavo me Diu Yaubada inoga ʼaiqei. Ta egu vona baʼe vonahaqiaqi mana Niboana Gwalagwalana vona diavona ʼawahaqiaqiedi, ʼinega ge wese ʼwamomo eda lutonovia Yaubada matanaya vona diavona weaqidi. Ta ge eda uʼauʼava, mana yaʼa Keliso maega niʼa aveʼaidega.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto; minha consciência o confirma no Espírito Santo:
2 Yaʼa giwaliguya yanuavita qiduana ta tuta qabuna yadoudou egu tomotauyavo weaqidi, taudi taigwavo be novugwavo me Diu. Ta ʼeguma Yaubada davetoasiʼiegu Keliso ʼinega be vetoasiʼi nana ʼinega me Diu ʼetoyavua ida lobea, e ʼinega egu nuanua ʼidewani Yaubada naviaqia egu tomotauyavo adi iula weaqina.
2 tenho grande tristeza e constante angústia em meu coração.
3 — ausente —
3 Pois eu até desejaria ser amaldiçoado e separado de Cristo por amor de meus irmãos, os de minha raça,
4 Vonahaqiaqi, egu tomotauyavo me Diu Yaubada ena nuenuega venuaʼivinedi natu otaqinavo. Ta ena simatala aqiaqi otaqina veʼita ʼifoqeyea ʼidia. Ta awafela viaqia taudi maega, ta wese ena luvineavo neidi. Taudi adi luaqiaqi be ina awatuboya Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta wese ena vona fofofola aqiaqi otaqidi niʼa iʼewedi.
4 o povo de Israel. Deles é a adoção de filhos; deles é a glória divina, as alianças, a concessão da lei, a adoração no templo e as promessas.
5 Tubudiavo ʼidewani Ebelamo be Aisake ta wese Iakobo taudi Yaubada ena tomotauyavo ʼenaʼenaʼidi. Ta wese Keliso tauna Diu ʼolotona, mana me Diu edi gade ʼinega viʼoi. Keliso nana tauna Yaubada, ta tauna kuyavata qabuna luviluvinedi, ta luaqiaqiea be tuta qabuna ana awatubo ʼenoʼeno vatayana nalobelobea tomotau ʼidega! Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
5 Deles são os patriarcas, e a partir deles se traça a linhagem humana de Cristo, que é Deus acima de tudo, bendito para sempre! Amém.
6 Vonahaqiaqi, egu tomotauyavo me Diu ʼidiega vaina Keliso ge ida ʼawahaqiaqiea. ʼInega maʼoda, nage Yaubada ena vona fofofolayavo Ebelamo ta tubunavo ʼidia ge ana fata be daveʼifoqeyedi? Ta ge wese ʼidewani ona nuanua ʼaiqa, mana tomotau iviʼoi me Diu edi gade gamonaya vaidi ge wese Yaubada ena tomotauyavo.
6 Não pensemos que a palavra de Deus falhou. Pois nem todos os descendentes de Israel são Israel.
7 Ta wese ʼidewani vaina me Diu ivonaya, “Imaʼa Ebelamo tubunavo, ʼinega imaʼa wese natu otaqinavo!” Ta gebu, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada Ebelamo voneaya, “Tubumwavo natuhu Aisake namo ʼinega ina ʼifoqe, e taudi ʼidewani natu otaqimwavo.”
7 Nem por serem descendentes de Abraão passaram todos a ser filhos de Abraão. Pelo contrário: "Por meio de Isaque a sua descendência será considerada".
8 Egu vona ana alamani baʼe: Ebelamo tubunavo ena gadeyega iʼifoqe vaidi ge Yaubada natunavo. Vonahaqiaqi, tomeqabu Yaubada ena vona fofofola ʼinega iʼifoqe, e taudi Ebelamo natunavo.
8 Noutras palavras, não são os filhos naturais que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são considerados descendência de Abraão.
9 Mana Yaubada vona fofofola Ebelamo ʼinaya vonaya, “Omoʼe yaʼwala nana ʼinaya ena ʼevivi ena mai ʼimia, ta tuta nana ʼinaya moqaneu Sela natuhu meʼolotona ina venatunea.”
9 Pois foi assim que a promessa foi feita: "no tempo devido virei novamente, e Sara terá um filho".
10 Ta baʼe gwama nana ʼaqegigida Aisake. Ta tuta nana niʼa vekilakai ʼinega Libekavaqidi, ta natunavo didilualua ivenatunedi.
10 E esse não foi o único caso; também os filhos de Rebeca tiveram um mesmo pai, nosso pai Isaque.
11 Libeka natudiavo didilualua Iso be Iakobo nawale ge ida venatunedi, ʼinega gogama diavona ge taha yani aqiaqina nage luveifana ida viaqi, ta nugweta Libeka vale iʼewea Yaubada ʼinega vonedia, “Nawale natumi ʼunutauna ena gadeyavo ina vetofewa kekeʼina ena gadeyavo ʼidia.” Baʼe vale nana ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada ena venuaʼivina ge daviaqia tomotau edi fewa aqiaqina nage luveifana ʼidiega, ta ʼesi tauna ena nuanua ʼinega.
11 Todavia, antes que os gêmeos nascessem ou fizessem qualquer coisa boa ou má — a fim de que o propósito de Deus conforme a eleição permanecesse,
12 — ausente —
12 não por obras, mas por aquele que chama — foi dito a ela: "O mais velho servirá ao mais novo".
13 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada vonaya, “Kekeʼina Iakobo yaveyoluba aqiaqiea, ta ʼabiboda ʼunutauna Iso.”
13 Como está escrito: "Amei Jacó, mas rejeitei Esaú".
14 ʼInega nage taha toga ʼimiega una vonaya, “Yaubada ena venuaʼivina ge tunutunuqina!” Ta yavonemi, ge wese ʼidewani ona nuanua ʼaiqa,
14 E então, que diremos? Acaso Deus é injusto? De maneira nenhuma!
15 mana Yaubada Mosese voneaya,
15 Pois ele diz a Moisés: "Terei misericórdia de quem eu quiser ter misericórdia e terei compaixão de quem eu quiser ter compaixão".
16 ʼInega Yaubada ena vona fofofola adi ʼewa ge itaʼa eda yani. Ge ada fata taudega eda venuaʼivina ʼinega kana ʼewedi, nage eda vetafeʼwa waiwai ʼinega ada fata kana ʼewedi, ta ʼesi Yaubada ena nuakolokolo veveʼitayea taudi vevenuaʼivinidi ʼidia.
16 Portanto, isso não depende do desejo ou do esforço humano, mas da misericórdia de Deus.
17 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada Mosese ʼinega me Itifita edi kini Felo ʼinaya vonaya, “Niʼa yavenuaʼivineu be una vetoluvine ta egu waiwai ena veʼitayea ʼiuyega, be yaqisa agu wawa Valena nayawala tomotau qabudi diʼwe taha taha ʼidia.”
17 Pois a Escritura diz ao faraó: "Eu o levantei exatamente com este propósito: mostrar em você o meu poder, e para que o meu nome seja proclamado em toda a terra".
18 ʼInega oʼitei, tomeqabu Yaubada nuanuana nanuakolokoloyedi, e ʼinega nuakolokoloyedi, ta wese tomeqabu nuanuana nagivedeba ʼiʼwanidi, e ʼinega givedeba ʼiʼwanidi ʼidewani kini Felo.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer, e endurece a quem ele quer.
19 ʼInega nage taha toga ʼimiega navonaya, “Yaubada taunega tomotau venuaʼivineda be maʼoda kana toa ʼaiqa. ʼInega tolaʼai weaqina Yaubada tomotau veveʼewedi edi deba ʼiʼwana weaqina, mana ana ʼita kavona tovedeba ʼiʼwana diavona lova Yaubada ena venuaʼivina ʼinega ivedeba ʼiʼwana, ʼinega ena nuanua iviaviaqia, waisa?”
19 Mas algum de vocês me dirá: "Então, por que Deus ainda nos culpa? Pois, quem resiste à sua vontade? "
20 Ta ge wese ʼidewani ona vona ʼaiqa! Mana ge daluaqiaqieda be itaʼa tomotau Yaubada kana lugwaeyei! Itaʼa tomotau Yaubada ena ʼivaʼavaʼata. ʼInega nage itaʼa ada fata be Toʼivaʼavaʼata nana kana voneaya, “Tolaʼai weaqina baʼe ʼidewani uviaqa ʼaiqegu?”
20 Mas quem é você, ó homem, para questionar a Deus? "Acaso aquilo que é formado pode dizer ao que o formou: ‘Por que me fizeste assim? ’ "
21 Baʼe vona diavona ena givesimatalia ʼimia ʼulena ana viaqa ʼinega. Tuta nana ʼulena ana toviaqa ʼulena ʼabiʼabia bwaʼobwaʼo bwedibwedinega, e ʼinega luaqiaqiea be bwaʼobwaʼo nana ʼinega tauna ena nuenuega ʼulena taha ana ʼita aqiaqina sagali weaqina naviaqia, ta wese taha ʼulena ʼaubena kavokavovo weaqina naviaqia.
21 O oleiro não tem direito de fazer do mesmo barro um vaso para fins nobres e outro para uso desonroso?
22 Yaubada luaqiaqiea be tauna ena nuanua ʼinega ena luvine be wese ena waiwai naveʼifoqeyea tomotau luveifadi adi luvematasabu weaqina. Ta wese Yaubada ena nuanua ʼinega ana fata toluveifadi nabibitaqodi. Vonahaqiaqi, adi luaqiaqi be luvematasabu ina lobea lukwayavonega, ta tua Yaubada me ena bibitaqo baʼebaʼeyedi.
22 E se Deus, querendo mostrar a sua ira e tornar conhecido o seu poder, suportou com grande paciência os vasos de sua ira, preparados para destruição?
23 Ta wese Yaubada nuanuana ena aqiaqi otaqa naveʼita ʼifoqeyea ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼidia, ta baʼe ʼinega ena nuakolokolo ina alamani aqiaqiea, mana Yaubada tuta lova ʼinega ʼivaʼavaʼaidi ena nuanua ʼinega be yaqisa mahalaya ina toa ana ʼataqia.
23 Que dizer, se ele fez isto para tornar conhecidas as riquezas de sua glória aos vasos de sua misericórdia, que preparou de antemão para glória,
24 ʼInega baʼe yani diavona ina ʼifoqe ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼidia, itaʼa me Diu ta wese taudi mali qabu ʼidia.
24 ou seja, a nós, a quem também chamou, não apenas dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yaubada ena vona baʼe taudi mali qabu weaqidi kana ʼitea ena tovesimasimana Osea ena vona ʼinega vonaya,
25 Como ele diz em Oséias: "Chamarei ‘meu povo’ a quem não é meu povo; e chamarei ‘minha amada’ a quem não é minha amada",
26 Ta wese Osea vonaya,
26 e: "Acontecerá que, no mesmo lugar em que se lhes declarou: ‘Vocês não são meu povo’, eles serão chamados ‘filhos do Deus vivo’. "
27 Ta me Isileli weaqidi Yaubada ena tovesimasimana Aisea ʼenana waiwainega simana ʼifoqe vonaya,
27 Isaías exclama com relação a Israel: "Embora o número dos israelitas seja como a areia do mar, apenas o remanescente será salvo.
28 — ausente —
28 Pois o Senhor executará na terra a sua sentença, rápida e definitivamente".
29 Ta wese Aisea baʼe yani nana weaqina vonaya,
29 Como anteriormente disse Isaías: "Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendentes, já estaríamos como Sodoma, e semelhantes a Gomorra".
30 Egu vona diavona ʼidiega yani qabuna niʼa yaveʼitemi Yaubada ena venuaʼivina taudi me Diu weaqidi. ʼInega egu vona ʼebeluʼovoa baʼe yani nana weaqina ona noqolia. Taudi mali qabu ge taha ʼedaʼeda ida salia sabi veaqiaqi Yaubada matanaya, ta tua edi vetumaqana ʼinega ivetunutunuqa matanaya.
30 Que diremos, então? Os gentios, que não buscavam justiça, a obtiveram, uma justiça que vem da fé;
31 Ta ʼesi me Diu ivetafeʼwa waiwai luvine ana ʼabiboda ʼinaya, be vonigo ida vetunutunuqa Yaubada matanaya, ta ge adi fata be ida vetunutunuqa matanaya luvine ana ʼabiboda ʼinega.
31 mas Israel, que buscava uma lei que trouxesse justiça, não a alcançou.
32 Ta ivetafeʼwa ʼwayoqa, mana ge nuanuadi ina vetunutunuqa vetumaqana ʼinega, ta ʼesi nuanuadi edi fewa luvine weaqina ʼinega ina vetunutunuqa Yaubada matanaya. Ta edi noga ʼinega kavona be ʼaqedi ida ʼevetufei dabo ʼinaya ta ida beʼu.
32 Por que não? Porque não a buscava pela fé, mas como se fosse por obras. Eles tropeçaram na "pedra de tropeço".
33 Vonahaqiaqi, baʼe yani nana weaqina Aisea vonaya,
33 Como está escrito: "Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha que faz cair; e aquele que nela confia jamais será envergonhado".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.