Romanos 9
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA
1 Nuanuagu ena vonemi maʼoda egu tomotauyavo me Diu Yaubada inoga ʼaiqei. Ta egu vona baʼe vonahaqiaqi mana Niboana Gwalagwalana vona diavona ʼawahaqiaqiedi, ʼinega ge wese ʼwamomo eda lutonovia Yaubada matanaya vona diavona weaqidi. Ta ge eda uʼauʼava, mana yaʼa Keliso maega niʼa aveʼaidega.
1 Digo a verdade em Cristo, não minto, e a minha consciência confirma isso por meio do Espírito Santo:
2 Yaʼa giwaliguya yanuavita qiduana ta tuta qabuna yadoudou egu tomotauyavo weaqidi, taudi taigwavo be novugwavo me Diu. Ta ʼeguma Yaubada davetoasiʼiegu Keliso ʼinega be vetoasiʼi nana ʼinega me Diu ʼetoyavua ida lobea, e ʼinega egu nuanua ʼidewani Yaubada naviaqia egu tomotauyavo adi iula weaqina.
2 sinto grande tristeza e tenho incessante dor no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser amaldiçoado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, meus compatriotas segundo a carne.
4 Vonahaqiaqi, egu tomotauyavo me Diu Yaubada ena nuenuega venuaʼivinedi natu otaqinavo. Ta ena simatala aqiaqi otaqina veʼita ʼifoqeyea ʼidia. Ta awafela viaqia taudi maega, ta wese ena luvineavo neidi. Taudi adi luaqiaqi be ina awatuboya Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta wese ena vona fofofola aqiaqi otaqidi niʼa iʼewedi.
4 São israelitas. A eles pertence a adoção, assim como a glória, as alianças, a promulgação da Lei, o culto e as promessas.
5 Tubudiavo ʼidewani Ebelamo be Aisake ta wese Iakobo taudi Yaubada ena tomotauyavo ʼenaʼenaʼidi. Ta wese Keliso tauna Diu ʼolotona, mana me Diu edi gade ʼinega viʼoi. Keliso nana tauna Yaubada, ta tauna kuyavata qabuna luviluvinedi, ta luaqiaqiea be tuta qabuna ana awatubo ʼenoʼeno vatayana nalobelobea tomotau ʼidega! Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
5 Deles são os patriarcas, e também deles descende o Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito para sempre. Amém!
6 Vonahaqiaqi, egu tomotauyavo me Diu ʼidiega vaina Keliso ge ida ʼawahaqiaqiea. ʼInega maʼoda, nage Yaubada ena vona fofofolayavo Ebelamo ta tubunavo ʼidia ge ana fata be daveʼifoqeyedi? Ta ge wese ʼidewani ona nuanua ʼaiqa, mana tomotau iviʼoi me Diu edi gade gamonaya vaidi ge wese Yaubada ena tomotauyavo.
6 E não pensemos que a palavra de Deus falhou. Porque nem todos os de Israel são, de fato, israelitas,
7 Ta wese ʼidewani vaina me Diu ivonaya, “Imaʼa Ebelamo tubunavo, ʼinega imaʼa wese natu otaqinavo!” Ta gebu, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada Ebelamo voneaya, “Tubumwavo natuhu Aisake namo ʼinega ina ʼifoqe, e taudi ʼidewani natu otaqimwavo.”
7 nem por serem descendentes de Abraão são todos filhos. Pelo contrário: “Por meio de Isaque será chamada a sua descendência.”
8 Egu vona ana alamani baʼe: Ebelamo tubunavo ena gadeyega iʼifoqe vaidi ge Yaubada natunavo. Vonahaqiaqi, tomeqabu Yaubada ena vona fofofola ʼinega iʼifoqe, e taudi Ebelamo natunavo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que são contados como descendência.
9 Mana Yaubada vona fofofola Ebelamo ʼinaya vonaya, “Omoʼe yaʼwala nana ʼinaya ena ʼevivi ena mai ʼimia, ta tuta nana ʼinaya moqaneu Sela natuhu meʼolotona ina venatunea.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: “Por esse tempo voltarei, e Sara terá um filho.”
10 Ta baʼe gwama nana ʼaqegigida Aisake. Ta tuta nana niʼa vekilakai ʼinega Libekavaqidi, ta natunavo didilualua ivenatunedi.
10 E isto não aconteceu somente com ela, mas também com Rebeca, ao conceber de um só, de Isaque, nosso pai.
11 Libeka natudiavo didilualua Iso be Iakobo nawale ge ida venatunedi, ʼinega gogama diavona ge taha yani aqiaqina nage luveifana ida viaqi, ta nugweta Libeka vale iʼewea Yaubada ʼinega vonedia, “Nawale natumi ʼunutauna ena gadeyavo ina vetofewa kekeʼina ena gadeyavo ʼidia.” Baʼe vale nana ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada ena venuaʼivina ge daviaqia tomotau edi fewa aqiaqina nage luveifana ʼidiega, ta ʼesi tauna ena nuanua ʼinega.
11 E os gêmeos ainda não eram nascidos, nem tinham feito o bem ou o mal — para que o propósito de Deus, quanto à eleição, prevalecesse, não por obras, mas por aquele que chama —,
12 — ausente —
12 quando foi dito a Rebeca: “O mais velho será servo do mais moço.”
13 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada vonaya, “Kekeʼina Iakobo yaveyoluba aqiaqiea, ta ʼabiboda ʼunutauna Iso.”
13 Como está escrito: “Amei Jacó, porém desprezei Esaú.”
14 ʼInega nage taha toga ʼimiega una vonaya, “Yaubada ena venuaʼivina ge tunutunuqina!” Ta yavonemi, ge wese ʼidewani ona nuanua ʼaiqa,
14 Que diremos, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 mana Yaubada Mosese voneaya,
15 Pois ele diz a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia e terei compaixão de quem eu tiver compaixão.”
16 ʼInega Yaubada ena vona fofofola adi ʼewa ge itaʼa eda yani. Ge ada fata taudega eda venuaʼivina ʼinega kana ʼewedi, nage eda vetafeʼwa waiwai ʼinega ada fata kana ʼewedi, ta ʼesi Yaubada ena nuakolokolo veveʼitayea taudi vevenuaʼivinidi ʼidia.
16 Assim, pois, isto não depende de quem quer ou de quem corre, mas de Deus, que tem misericórdia.
17 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada Mosese ʼinega me Itifita edi kini Felo ʼinaya vonaya, “Niʼa yavenuaʼivineu be una vetoluvine ta egu waiwai ena veʼitayea ʼiuyega, be yaqisa agu wawa Valena nayawala tomotau qabudi diʼwe taha taha ʼidia.”
17 Porque a Escritura diz a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu o levantei, para mostrar em você o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.”
18 ʼInega oʼitei, tomeqabu Yaubada nuanuana nanuakolokoloyedi, e ʼinega nuakolokoloyedi, ta wese tomeqabu nuanuana nagivedeba ʼiʼwanidi, e ʼinega givedeba ʼiʼwanidi ʼidewani kini Felo.
18 Logo, Deus tem misericórdia de quem quer e também endurece a quem ele quer.
19 ʼInega nage taha toga ʼimiega navonaya, “Yaubada taunega tomotau venuaʼivineda be maʼoda kana toa ʼaiqa. ʼInega tolaʼai weaqina Yaubada tomotau veveʼewedi edi deba ʼiʼwana weaqina, mana ana ʼita kavona tovedeba ʼiʼwana diavona lova Yaubada ena venuaʼivina ʼinega ivedeba ʼiʼwana, ʼinega ena nuanua iviaviaqia, waisa?”
19 Mas você vai me dizer: “Por que Deus ainda se queixa? Pois quem pode resistir à sua vontade?”
20 Ta ge wese ʼidewani ona vona ʼaiqa! Mana ge daluaqiaqieda be itaʼa tomotau Yaubada kana lugwaeyei! Itaʼa tomotau Yaubada ena ʼivaʼavaʼata. ʼInega nage itaʼa ada fata be Toʼivaʼavaʼata nana kana voneaya, “Tolaʼai weaqina baʼe ʼidewani uviaqa ʼaiqegu?”
20 Mas quem é você, caro amigo, para discutir com Deus? Será que o objeto pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Baʼe vona diavona ena givesimatalia ʼimia ʼulena ana viaqa ʼinega. Tuta nana ʼulena ana toviaqa ʼulena ʼabiʼabia bwaʼobwaʼo bwedibwedinega, e ʼinega luaqiaqiea be bwaʼobwaʼo nana ʼinega tauna ena nuenuega ʼulena taha ana ʼita aqiaqina sagali weaqina naviaqia, ta wese taha ʼulena ʼaubena kavokavovo weaqina naviaqia.
21 Será que o oleiro não tem direito sobre a massa, para do mesmo barro fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yaubada luaqiaqiea be tauna ena nuanua ʼinega ena luvine be wese ena waiwai naveʼifoqeyea tomotau luveifadi adi luvematasabu weaqina. Ta wese Yaubada ena nuanua ʼinega ana fata toluveifadi nabibitaqodi. Vonahaqiaqi, adi luaqiaqi be luvematasabu ina lobea lukwayavonega, ta tua Yaubada me ena bibitaqo baʼebaʼeyedi.
22 Que diremos, se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos de ira, preparados para a destruição,
23 Ta wese Yaubada nuanuana ena aqiaqi otaqa naveʼita ʼifoqeyea ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼidia, ta baʼe ʼinega ena nuakolokolo ina alamani aqiaqiea, mana Yaubada tuta lova ʼinega ʼivaʼavaʼaidi ena nuanua ʼinega be yaqisa mahalaya ina toa ana ʼataqia.
23 a fim de que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que de antemão preparou para glória?
24 ʼInega baʼe yani diavona ina ʼifoqe ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼidia, itaʼa me Diu ta wese taudi mali qabu ʼidia.
24 Estes vasos somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios,
25 Yaubada ena vona baʼe taudi mali qabu weaqidi kana ʼitea ena tovesimasimana Osea ena vona ʼinega vonaya,
25 como também diz em Oseias: “Chamarei de ‘meu povo’ ao que não era meu povo; e de ‘amada’ à que não era amada.
26 Ta wese Osea vonaya,
26 E no lugar em que lhes foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali mesmo serão chamados ‘filhos do Deus vivo’.”
27 Ta me Isileli weaqidi Yaubada ena tovesimasimana Aisea ʼenana waiwainega simana ʼifoqe vonaya,
27 Mas Isaías clama a respeito de Israel: “Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor cumprirá a sua palavra sobre a terra, de forma plena e em breve.”
29 Ta wese Aisea baʼe yani nana weaqina vonaya,
29 Como Isaías já disse: “Se o Senhor dos Exércitos não nos tivesse deixado descendência, nós nos teríamos tornado como Sodoma e semelhantes a Gomorra.”
30 Egu vona diavona ʼidiega yani qabuna niʼa yaveʼitemi Yaubada ena venuaʼivina taudi me Diu weaqidi. ʼInega egu vona ʼebeluʼovoa baʼe yani nana weaqina ona noqolia. Taudi mali qabu ge taha ʼedaʼeda ida salia sabi veaqiaqi Yaubada matanaya, ta tua edi vetumaqana ʼinega ivetunutunuqa matanaya.
30 Que diremos, então? Que os gentios, que não buscavam a justificação, vieram a alcançá-la, a saber, a justificação que decorre da fé,
31 Ta ʼesi me Diu ivetafeʼwa waiwai luvine ana ʼabiboda ʼinaya, be vonigo ida vetunutunuqa Yaubada matanaya, ta ge adi fata be ida vetunutunuqa matanaya luvine ana ʼabiboda ʼinega.
31 e que Israel, que buscava a lei de justiça, não chegou a atingir essa lei.
32 Ta ivetafeʼwa ʼwayoqa, mana ge nuanuadi ina vetunutunuqa vetumaqana ʼinega, ta ʼesi nuanuadi edi fewa luvine weaqina ʼinega ina vetunutunuqa Yaubada matanaya. Ta edi noga ʼinega kavona be ʼaqedi ida ʼevetufei dabo ʼinaya ta ida beʼu.
32 Por quê? Porque não a buscou pela fé, mas como que por obras. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Vonahaqiaqi, baʼe yani nana weaqina Aisea vonaya,
33 como está escrito: “Eis que ponho em Sião uma pedra de tropeço e rocha de ofensa, e aquele que nela crê não será envergonhado.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.