Romanos 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nuanuagu ena vonemi maʼoda egu tomotauyavo me Diu Yaubada inoga ʼaiqei. Ta egu vona baʼe vonahaqiaqi mana Niboana Gwalagwalana vona diavona ʼawahaqiaqiedi, ʼinega ge wese ʼwamomo eda lutonovia Yaubada matanaya vona diavona weaqidi. Ta ge eda uʼauʼava, mana yaʼa Keliso maega niʼa aveʼaidega.
1 Em Cristo digo a verdade, não minto (dando-me testemunho a minha consciência no Espírito Santo):
2 Yaʼa giwaliguya yanuavita qiduana ta tuta qabuna yadoudou egu tomotauyavo weaqidi, taudi taigwavo be novugwavo me Diu. Ta ʼeguma Yaubada davetoasiʼiegu Keliso ʼinega be vetoasiʼi nana ʼinega me Diu ʼetoyavua ida lobea, e ʼinega egu nuanua ʼidewani Yaubada naviaqia egu tomotauyavo adi iula weaqina.
2 tenho grande tristeza e contínua dor no meu coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo poderia desejar ser separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são meus parentes segundo a carne;
4 Vonahaqiaqi, egu tomotauyavo me Diu Yaubada ena nuenuega venuaʼivinedi natu otaqinavo. Ta ena simatala aqiaqi otaqina veʼita ʼifoqeyea ʼidia. Ta awafela viaqia taudi maega, ta wese ena luvineavo neidi. Taudi adi luaqiaqi be ina awatuboya Vanue Gwalagwalana ʼinaya, ta wese ena vona fofofola aqiaqi otaqidi niʼa iʼewedi.
4 que são israelitas, dos quais é a adoção de filhos, e a glória, e os concertos, e a lei, e o culto, e as promessas;
5 Tubudiavo ʼidewani Ebelamo be Aisake ta wese Iakobo taudi Yaubada ena tomotauyavo ʼenaʼenaʼidi. Ta wese Keliso tauna Diu ʼolotona, mana me Diu edi gade ʼinega viʼoi. Keliso nana tauna Yaubada, ta tauna kuyavata qabuna luviluvinedi, ta luaqiaqiea be tuta qabuna ana awatubo ʼenoʼeno vatayana nalobelobea tomotau ʼidega! Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
5 dos quais são os pais, e dos quais é Cristo, segundo a carne, o qual é sobre todos, Deus bendito eternamente. Amém!
6 Vonahaqiaqi, egu tomotauyavo me Diu ʼidiega vaina Keliso ge ida ʼawahaqiaqiea. ʼInega maʼoda, nage Yaubada ena vona fofofolayavo Ebelamo ta tubunavo ʼidia ge ana fata be daveʼifoqeyedi? Ta ge wese ʼidewani ona nuanua ʼaiqa, mana tomotau iviʼoi me Diu edi gade gamonaya vaidi ge wese Yaubada ena tomotauyavo.
6 Não que a palavra de Deus haja faltado, porque nem todos os que são de Israel são israelitas;
7 Ta wese ʼidewani vaina me Diu ivonaya, “Imaʼa Ebelamo tubunavo, ʼinega imaʼa wese natu otaqinavo!” Ta gebu, mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada Ebelamo voneaya, “Tubumwavo natuhu Aisake namo ʼinega ina ʼifoqe, e taudi ʼidewani natu otaqimwavo.”
7 nem por serem descendência de Abraão são todos filhos; mas: Em Isaque será chamada a tua descendência.
8 Egu vona ana alamani baʼe: Ebelamo tubunavo ena gadeyega iʼifoqe vaidi ge Yaubada natunavo. Vonahaqiaqi, tomeqabu Yaubada ena vona fofofola ʼinega iʼifoqe, e taudi Ebelamo natunavo.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa são contados como descendência.
9 Mana Yaubada vona fofofola Ebelamo ʼinaya vonaya, “Omoʼe yaʼwala nana ʼinaya ena ʼevivi ena mai ʼimia, ta tuta nana ʼinaya moqaneu Sela natuhu meʼolotona ina venatunea.”
9 Porque a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho.
10 Ta baʼe gwama nana ʼaqegigida Aisake. Ta tuta nana niʼa vekilakai ʼinega Libekavaqidi, ta natunavo didilualua ivenatunedi.
10 E não somente esta, mas também Rebeca, quando concebeu de um, de Isaque, nosso pai;
11 Libeka natudiavo didilualua Iso be Iakobo nawale ge ida venatunedi, ʼinega gogama diavona ge taha yani aqiaqina nage luveifana ida viaqi, ta nugweta Libeka vale iʼewea Yaubada ʼinega vonedia, “Nawale natumi ʼunutauna ena gadeyavo ina vetofewa kekeʼina ena gadeyavo ʼidia.” Baʼe vale nana ʼinega kana alamani aqiaqiea Yaubada ena venuaʼivina ge daviaqia tomotau edi fewa aqiaqina nage luveifana ʼidiega, ta ʼesi tauna ena nuanua ʼinega.
11 porque, não tendo eles ainda nascido, nem tendo feito bem ou mal (para que o propósito de Deus, segundo a eleição, ficasse firme, não por causa das obras, mas por aquele que chama),
12 — ausente —
12 foi-lhe dito a ela: O maior servirá o menor.
13 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada vonaya, “Kekeʼina Iakobo yaveyoluba aqiaqiea, ta ʼabiboda ʼunutauna Iso.”
13 Como está escrito: Amei Jacó e aborreci Esaú.
14 ʼInega nage taha toga ʼimiega una vonaya, “Yaubada ena venuaʼivina ge tunutunuqina!” Ta yavonemi, ge wese ʼidewani ona nuanua ʼaiqa,
14 Que diremos, pois? Que há injustiça da parte de Deus? De maneira nenhuma!
15 mana Yaubada Mosese voneaya,
15 Pois diz a Moisés: Compadecer-me-ei de quem me compadecer e terei misericórdia de quem eu tiver misericórdia.
16 ʼInega Yaubada ena vona fofofola adi ʼewa ge itaʼa eda yani. Ge ada fata taudega eda venuaʼivina ʼinega kana ʼewedi, nage eda vetafeʼwa waiwai ʼinega ada fata kana ʼewedi, ta ʼesi Yaubada ena nuakolokolo veveʼitayea taudi vevenuaʼivinidi ʼidia.
16 Assim, pois, isto não depende do que quer, nem do que corre, mas de Deus, que se compadece.
17 Mana Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada Mosese ʼinega me Itifita edi kini Felo ʼinaya vonaya, “Niʼa yavenuaʼivineu be una vetoluvine ta egu waiwai ena veʼitayea ʼiuyega, be yaqisa agu wawa Valena nayawala tomotau qabudi diʼwe taha taha ʼidia.”
17 Porque diz a Escritura a Faraó: Para isto mesmo te levantei, para em ti mostrar o meu poder e para que o meu nome seja anunciado em toda a terra.
18 ʼInega oʼitei, tomeqabu Yaubada nuanuana nanuakolokoloyedi, e ʼinega nuakolokoloyedi, ta wese tomeqabu nuanuana nagivedeba ʼiʼwanidi, e ʼinega givedeba ʼiʼwanidi ʼidewani kini Felo.
18 Logo, pois, compadece-se de quem quer e endurece a quem quer.
19 ʼInega nage taha toga ʼimiega navonaya, “Yaubada taunega tomotau venuaʼivineda be maʼoda kana toa ʼaiqa. ʼInega tolaʼai weaqina Yaubada tomotau veveʼewedi edi deba ʼiʼwana weaqina, mana ana ʼita kavona tovedeba ʼiʼwana diavona lova Yaubada ena venuaʼivina ʼinega ivedeba ʼiʼwana, ʼinega ena nuanua iviaviaqia, waisa?”
19 Dir-me-ás, então: Por que se queixa ele ainda? Porquanto, quem resiste à sua vontade?
20 Ta ge wese ʼidewani ona vona ʼaiqa! Mana ge daluaqiaqieda be itaʼa tomotau Yaubada kana lugwaeyei! Itaʼa tomotau Yaubada ena ʼivaʼavaʼata. ʼInega nage itaʼa ada fata be Toʼivaʼavaʼata nana kana voneaya, “Tolaʼai weaqina baʼe ʼidewani uviaqa ʼaiqegu?”
20 Mas, ó homem, quem és tu, que a Deus replicas? Porventura, a coisa formada dirá ao que a formou: Por que me fizeste assim?
21 Baʼe vona diavona ena givesimatalia ʼimia ʼulena ana viaqa ʼinega. Tuta nana ʼulena ana toviaqa ʼulena ʼabiʼabia bwaʼobwaʼo bwedibwedinega, e ʼinega luaqiaqiea be bwaʼobwaʼo nana ʼinega tauna ena nuenuega ʼulena taha ana ʼita aqiaqina sagali weaqina naviaqia, ta wese taha ʼulena ʼaubena kavokavovo weaqina naviaqia.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro, para da mesma massa fazer um vaso para honra e outro para desonra?
22 Yaubada luaqiaqiea be tauna ena nuanua ʼinega ena luvine be wese ena waiwai naveʼifoqeyea tomotau luveifadi adi luvematasabu weaqina. Ta wese Yaubada ena nuanua ʼinega ana fata toluveifadi nabibitaqodi. Vonahaqiaqi, adi luaqiaqi be luvematasabu ina lobea lukwayavonega, ta tua Yaubada me ena bibitaqo baʼebaʼeyedi.
22 E que direis se Deus, querendo mostrar a sua ira e dar a conhecer o seu poder, suportou com muita paciência os vasos da ira, preparados para perdição,
23 Ta wese Yaubada nuanuana ena aqiaqi otaqa naveʼita ʼifoqeyea ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼidia, ta baʼe ʼinega ena nuakolokolo ina alamani aqiaqiea, mana Yaubada tuta lova ʼinega ʼivaʼavaʼaidi ena nuanua ʼinega be yaqisa mahalaya ina toa ana ʼataqia.
23 para que também desse a conhecer as riquezas da sua glória nos vasos de misericórdia, que para glória já dantes preparou,
24 ʼInega baʼe yani diavona ina ʼifoqe ena tomotauyavo vevenuaʼivinidi ʼidia, itaʼa me Diu ta wese taudi mali qabu ʼidia.
24 os quais somos nós, a quem também chamou, não só dentre os judeus, mas também dentre os gentios?
25 Yaubada ena vona baʼe taudi mali qabu weaqidi kana ʼitea ena tovesimasimana Osea ena vona ʼinega vonaya,
25 Como também diz em Oseias: Chamarei meu povo ao que não era meu povo; e amada, à que não era amada.
26 Ta wese Osea vonaya,
26 E sucederá que no lugar em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, aí serão chamados filhos do Deus vivo.
27 Ta me Isileli weaqidi Yaubada ena tovesimasimana Aisea ʼenana waiwainega simana ʼifoqe vonaya,
27 Também Isaías clamava acerca de Israel: Ainda que o número dos filhos de Israel seja como a areia do mar, o remanescente é que será salvo.
28 — ausente —
28 Porque o Senhor executará a sua palavra sobre a terra, completando-a e abreviando-a.
29 Ta wese Aisea baʼe yani nana weaqina vonaya,
29 E como antes disse Isaías: Se o Senhor dos Exércitos nos não deixara descendência, teríamos sido feitos como Sodoma e seríamos semelhantes a Gomorra.
30 Egu vona diavona ʼidiega yani qabuna niʼa yaveʼitemi Yaubada ena venuaʼivina taudi me Diu weaqidi. ʼInega egu vona ʼebeluʼovoa baʼe yani nana weaqina ona noqolia. Taudi mali qabu ge taha ʼedaʼeda ida salia sabi veaqiaqi Yaubada matanaya, ta tua edi vetumaqana ʼinega ivetunutunuqa matanaya.
30 Que diremos, pois? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justiça? Sim, mas a justiça que é pela fé.
31 Ta ʼesi me Diu ivetafeʼwa waiwai luvine ana ʼabiboda ʼinaya, be vonigo ida vetunutunuqa Yaubada matanaya, ta ge adi fata be ida vetunutunuqa matanaya luvine ana ʼabiboda ʼinega.
31 Mas Israel, que buscava a lei da justiça, não chegou à lei da justiça.
32 Ta ivetafeʼwa ʼwayoqa, mana ge nuanuadi ina vetunutunuqa vetumaqana ʼinega, ta ʼesi nuanuadi edi fewa luvine weaqina ʼinega ina vetunutunuqa Yaubada matanaya. Ta edi noga ʼinega kavona be ʼaqedi ida ʼevetufei dabo ʼinaya ta ida beʼu.
32 Por quê? Porque não foi pela fé, mas como que pelas obras da lei. Tropeçaram na pedra de tropeço,
33 Vonahaqiaqi, baʼe yani nana weaqina Aisea vonaya,
33 como está escrito: Eis que eu ponho em Sião uma pedra de tropeço e uma rocha de escândalo; e todo aquele que crer nela não será confundido.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.