Romanos 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yani qabuna niʼa yaveʼitemi eda vetunutunuqa Yaubada matanaya weaqina, ʼinega ona alamani aqiaqiea tomeqabu niʼa iveʼaidega Ieisu Keliso maega taudi ge wese luvematasabu ina lobei Yaubada ʼinega.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Baʼe vona nana vonahaqiaqi, mana Yaubada Niboanina ena waiwaiega toa vauvauna niʼa neida. Ta baʼe toa nana ʼinega yavuida ilivu luveifadi adi viaqa ʼidiega, e omoʼe ʼinega luveifana ena waiwai ge wese ana fata be navetoasiʼieda Yaubada ʼinega.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Mosese ena luvineavo Yaubada ʼinega ge adi fata be ina giveluaʼuda ilivu luveifana adi viaqa ʼidiega. Itaʼa ge ada fata be luvine diavona kana ʼabibodedi, mana ʼwafi ena nuanua kaʼabibodedi ʼinega itaʼa dawalilida. Ta Yaubada ena nuenuega mali ʼeda giveʼifoqeyea ada ʼetoyavua weaqina. ʼInega Natu Otaqina vetunei mai bwaʼobwaʼoya ta vetomotau itaʼa ʼidewani. Ta itaʼa me eda luveifana, ta tauna ge taha ena luveifamo. ʼInega Yaubada Natuna vegubayea eda luveifana weaqina, ta baʼe ʼinega luveifana ena vetoluvine ʼidaya luveawalia.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Yaubada baʼe yani diavona viaqia be yaqisa ena nuanua ena luvine weaqina ana aqiaqi naʼifoqe. Ta baʼe yani nana naʼifoqe tomeqabu Yaubada Niboanina ena nuanua iviaviaqia ʼidia, ta ge luveifana ana toviaqayavo ʼidia.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Tomeqabu viaqa luveifana ʼabiʼabiluvinedi taudi tuta qabuna yani luveifana weaqina inuanua, ta tomeqabu Niboana Gwalagwalana niʼa ʼabiʼabiluvinedi, e taudi tuta qabuna inuanua yani aqiaqina weaqina, ta baʼe ʼinega Yaubada Niboanina igiveqaiawea.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Ta ʼeguma viaqa luveluveifadi emi nuanua iʼabiʼabiluvinea, ʼinega ge ami fata ona toa vataya Yaubada maega. Ta ʼeguma Yaubada Niboanina ʼabiʼabiluvinemi, e ʼinega ana veʼia toadaumwala be wese yawai vataya Yaubada maega ona lobea.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Nuanuagu egu vona ena givesimatalia ʼimia, mana tomotau edi viaqa luveifana ʼidiega tuta qabuna Yaubada iveaviea, ta ge taha tuta ena luvine ida matayagea, ta wese tuta maimai ʼidia ge ina matayagei.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Baʼe ʼiuna ʼinega tomeqabu taudi nawale viaqa luveifana ena luvine ʼayanaya itoatoa ge adi fata be Yaubada ina giveqaiawei.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Ta omiʼa ge oda toatoa viaqa luveifana ena ʼabiluvine ʼayanaya. Vonahaqiaqi, omiʼa Niboana ena ʼabiluvine ʼayanaya otoatoa ʼeguma Yaubada Niboanina niʼa oʼewea ta giwalimia ʼenoʼeno. ʼInega ona nuaveʼavinia ʼeguma taha toga Keliso Niboanina ʼinaya ge daʼenoʼeno, e ʼinega tomotau nana ge wese Keliso ena tomotau.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Vonahaqiaqi, nawale ʼwafimi ina ʼaliga emi luveifana ʼinega. Ta ʼeguma Keliso Niboanina ʼimia toatoa ʼinega niboanimi ge wese naʼaliga, mana omiʼa niʼa ovetunutunuqa Yaubada matanaya.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Yaubada Niboanina Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ta baʼe Niboana nana ʼimia toatoa. Vonahaqiaqi, ʼwafimi yani ʼaliʼaligina, ta Yaubada baʼe Niboana nana ʼinega ʼwafimi nawale nagiveyawaha ʼeviviedi ʼidewani lova Keliso giveyaʼitotoya ʼaligega.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 ʼInega taigwavo be novugwavo, omiʼa ge ami luaqiaqi be tolaʼai ʼwafimi ena nuanua nakeiemi be ona viaqidi, ta ʼesi Yaubada Niboanina ena nuanua ona viaviaqidi.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Mana ʼeguma ʼwafimi ena nuanua ona ʼabibodea ʼinega ona veilaqe vataya. Ta ʼeguma Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega ʼwafimi ena nuanuayavo luveifadi ona nogedi, e ʼinega ona toa vataya Yaubada maega,
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 mana tomeqabu Yaubada Niboanina vavanugwetedi e taudi Yaubada natunavo.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Omiʼa Yaubada Niboanina niʼa oʼewea, ta baʼe Niboani nana ge ana fata nayoqona ʼeviviemi kavona tofewa kavovo ʼidewani, ta wese ge ana fata nagivemwaninivemi. Ta ʼesi baʼe Niboani nana ʼinega Yaubada niʼa fayayemi natunavo ʼidewani, ta ena susu gamonaya otoatoa, ʼinega ona voneaya, “Tamagu, oʼa Tama otaqigu!”
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Mana Yaubada Niboanina Gwalagwalana vonavona giwali otaqidaya vonahaqiaqi itaʼa natunavo.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 E ʼinega yani qabuna ʼenoʼeno vatayadi ʼinaya iʼenoʼeno kana ʼewedi, mana itaʼa natunavo. ʼInega yani diavona Yaubada Keliso niʼa neia, e itaʼa wese nawale naneida. Ta ʼeguma nuanuada yani qabuna aqiaqi otaqidi kana lobedi Yaubada ʼinega, e ʼinega nugweta wese Keliso ena veilaqe visiqina kana vebaea ʼidewani tauna niʼa vebaea.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Ta baʼitagana visiqa diavona kavevebaedi ge kana giveleleqedi Yaubada ena aqiaqi otaqa maega, mana tuta maimai ʼinaya Yaubada ena aqiaqi otaqa naveʼifoqeyea ʼidaya, ta baʼe aqiaqi nana visiqa diavona veqidua vaʼinedi.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Vonahaqiaqi, kuyavata qabuna me edi ʼivaʼavaʼata ibaʼebaʼe Yaubada ena simana ʼifoqe yani taha weaqina, mana baʼe simana nana ʼinega ina alamani aqiaqiea tomeqabu Yaubada natu otaqinavo.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Mana kuyavata qabudi Yaubada ena nuanua ana ʼetofwafwa weaqidi ge ida lobei ʼinega iveyani kavokavovo. Ta ge taudiega edi nuenuega ida veyani kavokavovo, ta ʼesi Yaubada ena nuanua ʼinega, mana Yaubada nuanuana kuyavata dina ina luʼita vane ʼinaya adi yoqona ana ʼewa yavula weaqina, ʼinega ge wese ina ʼaliga nage ina davula. Ta ʼabibodanaya Yaubada naveʼifoqeyedi ʼetoyavua aqiaqi otaqina ʼinaya natunavo maega.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mana niʼa kahalamania lova ʼinega be ana laba baʼe ʼitagana kuyavata qabudi ihidaidaʼaloʼalolo kavona be vivine visiqa ivevebaea edi venatuna ʼinaya.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ta wese itaʼa tovetumaqana nuadega kaidaidaʼaloʼalolo ada ʼetoyavua weaqina. Vonahaqiaqi, Niboana Gwalagwalana niʼa kaʼewea Yaubada ena nei kavovo ʼinega, ta baʼe nei nana ʼinega Yaubada ena veyoluba niʼa kalutonovia, ta ena veyoluba qabuna nawale ge kada ʼewa aqiaqiei, mana tuta maimai ʼinaya Yaubada naʼawahaqiaqieda natunavo ʼidewani, mana niʼa fayayeda. Ta omoʼe tuta nana ʼinaya ena aqiaqi otaqa qabuna kana ʼita lobea. Ta wese niʼa vona fofofoleda omoʼe tuta nana ʼinaya ʼwafi vauvauna naneida, ta ʼwafi nana ge ena vekofekofemo be wese ge ena ʼaligamo.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Itaʼa Yaubada niʼa ʼetoyavuida, ʼinega me eda nuaveʼavina kaluluʼita vane eda toa yavuyavuina weaqina. Mana yavui nana ʼeguma niʼa kada ʼewea, e ʼinega ge ana aqiaqimo be kana baʼebaʼe yavui nana weaqina.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Ta ʼesi ʼeguma taha yani weaqina kaluluʼita vane, ta yani nana nawale ge kada ʼewei, e ʼinega ge kana luaʼu ta ʼesi me eda bibitaqo kana baʼebaʼe yani nana weaqina.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ta wese ʼidewani tuta nana niboanida idawalili, e ʼinega Niboana Gwalagwalana iuiuleda, mana itaʼa ge kada alamania maʼoda kana venoqi ʼaiqa. ʼInega Niboani nana ge vona ʼinega davevenoqi weaqida, ta ʼesi ena idaʼaloʼalolo ʼinega vevenoqi weaqida.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Yaubada itaʼa tomotau eda nuanua qabuna giwalidaya niʼa alamani aqiaqiedi, ta wese Niboana Gwalagwalana ena nuanua alahalamania, mana Niboana nana vevenoqi itaʼa tovetumaqana weaqida Yaubada ena nuanua ʼinega.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ta niʼa kahalamania vaina tuta yani aqiaqina iʼifoʼifoqe ta vaina tuta yani luveifana iʼifoʼifoqe tomotau ʼidaya, ta Yaubada ana fata baʼe yani diavona navefewedi be ʼinega vuaqa aqiaqina ina ʼifoqe ʼidiega. Yaubada baʼe yani nana naviaqia tomeqabu iveveyolubea ʼidia. Baʼe tomotau diavona Yaubada ena nuenuega niʼa venuaʼivinedi, be ena nuanuayavo ina viaqidi.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Yaubada tomotau diavona madualamanidi, ta wese ena nuanua ʼinega maduvenuaʼivinedi be ina veilivu Natuna ena ilivu ʼidewani, be yaqisa Natuna Ieisu naveʼunutau ta vevenuaʼivini dina kavona tainavo be novunavo ʼidewani.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ta Yaubada taudi vevenuaʼivini dina wese gabedi ina mai ʼinaya. Ta gaba nana ʼabibodanaya wese ʼawatunutunuqedi, ʼinega taudina wese vona fofofoledi ena aqiaqi otaqa ina ʼita lobea tauna ʼinaya.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Ta egu vona diavona adi alamani aqiaqi baʼe: ʼEguma itaʼa Yaubada maega niʼa kaveʼaidega, e ʼinega ge taha toga nage ge taha yani ana fata be navewaiwai vaʼineda.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada Natu Otaqina ge davegagalei, ta ʼesi veʼineiea ana aviayavo nimadia ta iluveʼaligia eda luveifana sabi ʼewa yavulidi. Ta ʼeguma Yaubada baʼe yani nana viaqia itaʼa eda veaqiaqi weaqina, e ʼinega kana alamani aqiaqiea wese yani qabuna nanei kavovoda eda toa aqiaqina weaqina.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ta ʼeguma vaina tomotau Yaubada matanaya ina tovolo ta ina veʼeweda eda luveifana weaqina, ʼinega Yaubada edi veʼewayavo ge wese naʼawahaqiaqiedi. Vonahaqiaqi, itaʼa qabuda Yaubada ena luvine niʼa kabwegea, ta Yaubada ena nuakolokoloyega niʼa ʼawatunutunuqeda.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ʼInega ge taha toga ana fata be navonaya, “Yaubada ena tomotauyavo luvematasabu ina ʼewea.” Ta wese Ieisu Keliso ge ʼidewani navona ʼaiqa, mana tauna weaqida ʼaliga, ta Yaubada giveyawaha ʼeviviea weaqida, ta baʼe ʼitagana Tamana ana ʼataqia toatoa, ta vevenoqi weaqida.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 ʼInega ge taha toga nage ge taha yani ana fata be nahaʼusiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega, mana Ieisu ge wese nanogeda ʼeguma vita kana lobedi. Ta wese ge nanogeda ʼeguma tomotau ina vevoalaneda. Ta wese ge nanogeda tuta nana botana navunuqida. Ta wese ge nanogeda ʼeguma ge ada kalekomo. Ta wese ge nanogeda tuta nana veilaqe taha taha kalobelobedi. Ta wese ge nanogeda ʼeguma tomotau ivevevonavona sabi luveʼaligida. Vonahaqiaqi, baʼe yani diavona kana vebaedi,
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 mana Buki Nugwenugweina vonaya,
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Vonahaqiaqi, ge taha tolaʼai ʼeguma baʼe vita diavona kana lobedi ta kana vebaedi, mana Keliso veveyolubeda, ta tauna ʼinega ada fata be yani diavona kana vewaiwai vaʼinedi.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Ta yahalamani aqiaqiea vonigo ge taha yani ana fata be Keliso ena veyoluba ʼinega nahaʼusiʼieda. Ge taha tolaʼai ʼeguma ʼaliʼaligida nage mayawaida katoatoa. Ta wese taudi tovaleʼewa luveluveifadi be toluvine waiwaidi bwaʼobwaʼo be mahala nuaninaya itoatoa, ge adi fata be ina vetoasiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega. Ta niboana luveluveifadi ge wese adi fata ina vetoasiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega. Ta wese egu nuanua baʼitagana be ʼibe weaqina ge ana fata navetoasiʼiegu Keliso ena veyoluba ʼinega. Baʼe yani diavona ge adi fata be ina aʼusiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Ta wese ge taha yani mahala debanaya nage bwaʼobwaʼo ʼaya otaqinaya adi fata be Yaubada ʼinega ina vetoasiʼieda. ʼInega ge taha yani kuyavata qabuna ʼinega ana fata be ina vetoasiʼieda Yaubada ena veyoluba ʼinega. Ta baʼe veyoluba nana Yaubada veʼifoqeyea ʼidaya eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqayavo ʼidiega.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.