Romanos 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yani qabuna niʼa yaveʼitemi eda vetunutunuqa Yaubada matanaya weaqina, ʼinega ona alamani aqiaqiea tomeqabu niʼa iveʼaidega Ieisu Keliso maega taudi ge wese luvematasabu ina lobei Yaubada ʼinega.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Baʼe vona nana vonahaqiaqi, mana Yaubada Niboanina ena waiwaiega toa vauvauna niʼa neida. Ta baʼe toa nana ʼinega yavuida ilivu luveifadi adi viaqa ʼidiega, e omoʼe ʼinega luveifana ena waiwai ge wese ana fata be navetoasiʼieda Yaubada ʼinega.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Mosese ena luvineavo Yaubada ʼinega ge adi fata be ina giveluaʼuda ilivu luveifana adi viaqa ʼidiega. Itaʼa ge ada fata be luvine diavona kana ʼabibodedi, mana ʼwafi ena nuanua kaʼabibodedi ʼinega itaʼa dawalilida. Ta Yaubada ena nuenuega mali ʼeda giveʼifoqeyea ada ʼetoyavua weaqina. ʼInega Natu Otaqina vetunei mai bwaʼobwaʼoya ta vetomotau itaʼa ʼidewani. Ta itaʼa me eda luveifana, ta tauna ge taha ena luveifamo. ʼInega Yaubada Natuna vegubayea eda luveifana weaqina, ta baʼe ʼinega luveifana ena vetoluvine ʼidaya luveawalia.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Yaubada baʼe yani diavona viaqia be yaqisa ena nuanua ena luvine weaqina ana aqiaqi naʼifoqe. Ta baʼe yani nana naʼifoqe tomeqabu Yaubada Niboanina ena nuanua iviaviaqia ʼidia, ta ge luveifana ana toviaqayavo ʼidia.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Tomeqabu viaqa luveifana ʼabiʼabiluvinedi taudi tuta qabuna yani luveifana weaqina inuanua, ta tomeqabu Niboana Gwalagwalana niʼa ʼabiʼabiluvinedi, e taudi tuta qabuna inuanua yani aqiaqina weaqina, ta baʼe ʼinega Yaubada Niboanina igiveqaiawea.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Ta ʼeguma viaqa luveluveifadi emi nuanua iʼabiʼabiluvinea, ʼinega ge ami fata ona toa vataya Yaubada maega. Ta ʼeguma Yaubada Niboanina ʼabiʼabiluvinemi, e ʼinega ana veʼia toadaumwala be wese yawai vataya Yaubada maega ona lobea.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Nuanuagu egu vona ena givesimatalia ʼimia, mana tomotau edi viaqa luveifana ʼidiega tuta qabuna Yaubada iveaviea, ta ge taha tuta ena luvine ida matayagea, ta wese tuta maimai ʼidia ge ina matayagei.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Baʼe ʼiuna ʼinega tomeqabu taudi nawale viaqa luveifana ena luvine ʼayanaya itoatoa ge adi fata be Yaubada ina giveqaiawei.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ta omiʼa ge oda toatoa viaqa luveifana ena ʼabiluvine ʼayanaya. Vonahaqiaqi, omiʼa Niboana ena ʼabiluvine ʼayanaya otoatoa ʼeguma Yaubada Niboanina niʼa oʼewea ta giwalimia ʼenoʼeno. ʼInega ona nuaveʼavinia ʼeguma taha toga Keliso Niboanina ʼinaya ge daʼenoʼeno, e ʼinega tomotau nana ge wese Keliso ena tomotau.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Vonahaqiaqi, nawale ʼwafimi ina ʼaliga emi luveifana ʼinega. Ta ʼeguma Keliso Niboanina ʼimia toatoa ʼinega niboanimi ge wese naʼaliga, mana omiʼa niʼa ovetunutunuqa Yaubada matanaya.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Yaubada Niboanina Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ta baʼe Niboana nana ʼimia toatoa. Vonahaqiaqi, ʼwafimi yani ʼaliʼaligina, ta Yaubada baʼe Niboana nana ʼinega ʼwafimi nawale nagiveyawaha ʼeviviedi ʼidewani lova Keliso giveyaʼitotoya ʼaligega.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 ʼInega taigwavo be novugwavo, omiʼa ge ami luaqiaqi be tolaʼai ʼwafimi ena nuanua nakeiemi be ona viaqidi, ta ʼesi Yaubada Niboanina ena nuanua ona viaviaqidi.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Mana ʼeguma ʼwafimi ena nuanua ona ʼabibodea ʼinega ona veilaqe vataya. Ta ʼeguma Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega ʼwafimi ena nuanuayavo luveifadi ona nogedi, e ʼinega ona toa vataya Yaubada maega,
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 mana tomeqabu Yaubada Niboanina vavanugwetedi e taudi Yaubada natunavo.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Omiʼa Yaubada Niboanina niʼa oʼewea, ta baʼe Niboani nana ge ana fata nayoqona ʼeviviemi kavona tofewa kavovo ʼidewani, ta wese ge ana fata nagivemwaninivemi. Ta ʼesi baʼe Niboani nana ʼinega Yaubada niʼa fayayemi natunavo ʼidewani, ta ena susu gamonaya otoatoa, ʼinega ona voneaya, “Tamagu, oʼa Tama otaqigu!”
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Mana Yaubada Niboanina Gwalagwalana vonavona giwali otaqidaya vonahaqiaqi itaʼa natunavo.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 E ʼinega yani qabuna ʼenoʼeno vatayadi ʼinaya iʼenoʼeno kana ʼewedi, mana itaʼa natunavo. ʼInega yani diavona Yaubada Keliso niʼa neia, e itaʼa wese nawale naneida. Ta ʼeguma nuanuada yani qabuna aqiaqi otaqidi kana lobedi Yaubada ʼinega, e ʼinega nugweta wese Keliso ena veilaqe visiqina kana vebaea ʼidewani tauna niʼa vebaea.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Ta baʼitagana visiqa diavona kavevebaedi ge kana giveleleqedi Yaubada ena aqiaqi otaqa maega, mana tuta maimai ʼinaya Yaubada ena aqiaqi otaqa naveʼifoqeyea ʼidaya, ta baʼe aqiaqi nana visiqa diavona veqidua vaʼinedi.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Vonahaqiaqi, kuyavata qabuna me edi ʼivaʼavaʼata ibaʼebaʼe Yaubada ena simana ʼifoqe yani taha weaqina, mana baʼe simana nana ʼinega ina alamani aqiaqiea tomeqabu Yaubada natu otaqinavo.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Mana kuyavata qabudi Yaubada ena nuanua ana ʼetofwafwa weaqidi ge ida lobei ʼinega iveyani kavokavovo. Ta ge taudiega edi nuenuega ida veyani kavokavovo, ta ʼesi Yaubada ena nuanua ʼinega, mana Yaubada nuanuana kuyavata dina ina luʼita vane ʼinaya adi yoqona ana ʼewa yavula weaqina, ʼinega ge wese ina ʼaliga nage ina davula. Ta ʼabibodanaya Yaubada naveʼifoqeyedi ʼetoyavua aqiaqi otaqina ʼinaya natunavo maega.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Mana niʼa kahalamania lova ʼinega be ana laba baʼe ʼitagana kuyavata qabudi ihidaidaʼaloʼalolo kavona be vivine visiqa ivevebaea edi venatuna ʼinaya.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Ta wese itaʼa tovetumaqana nuadega kaidaidaʼaloʼalolo ada ʼetoyavua weaqina. Vonahaqiaqi, Niboana Gwalagwalana niʼa kaʼewea Yaubada ena nei kavovo ʼinega, ta baʼe nei nana ʼinega Yaubada ena veyoluba niʼa kalutonovia, ta ena veyoluba qabuna nawale ge kada ʼewa aqiaqiei, mana tuta maimai ʼinaya Yaubada naʼawahaqiaqieda natunavo ʼidewani, mana niʼa fayayeda. Ta omoʼe tuta nana ʼinaya ena aqiaqi otaqa qabuna kana ʼita lobea. Ta wese niʼa vona fofofoleda omoʼe tuta nana ʼinaya ʼwafi vauvauna naneida, ta ʼwafi nana ge ena vekofekofemo be wese ge ena ʼaligamo.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Itaʼa Yaubada niʼa ʼetoyavuida, ʼinega me eda nuaveʼavina kaluluʼita vane eda toa yavuyavuina weaqina. Mana yavui nana ʼeguma niʼa kada ʼewea, e ʼinega ge ana aqiaqimo be kana baʼebaʼe yavui nana weaqina.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Ta ʼesi ʼeguma taha yani weaqina kaluluʼita vane, ta yani nana nawale ge kada ʼewei, e ʼinega ge kana luaʼu ta ʼesi me eda bibitaqo kana baʼebaʼe yani nana weaqina.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Ta wese ʼidewani tuta nana niboanida idawalili, e ʼinega Niboana Gwalagwalana iuiuleda, mana itaʼa ge kada alamania maʼoda kana venoqi ʼaiqa. ʼInega Niboani nana ge vona ʼinega davevenoqi weaqida, ta ʼesi ena idaʼaloʼalolo ʼinega vevenoqi weaqida.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Yaubada itaʼa tomotau eda nuanua qabuna giwalidaya niʼa alamani aqiaqiedi, ta wese Niboana Gwalagwalana ena nuanua alahalamania, mana Niboana nana vevenoqi itaʼa tovetumaqana weaqida Yaubada ena nuanua ʼinega.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Ta niʼa kahalamania vaina tuta yani aqiaqina iʼifoʼifoqe ta vaina tuta yani luveifana iʼifoʼifoqe tomotau ʼidaya, ta Yaubada ana fata baʼe yani diavona navefewedi be ʼinega vuaqa aqiaqina ina ʼifoqe ʼidiega. Yaubada baʼe yani nana naviaqia tomeqabu iveveyolubea ʼidia. Baʼe tomotau diavona Yaubada ena nuenuega niʼa venuaʼivinedi, be ena nuanuayavo ina viaqidi.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Yaubada tomotau diavona madualamanidi, ta wese ena nuanua ʼinega maduvenuaʼivinedi be ina veilivu Natuna ena ilivu ʼidewani, be yaqisa Natuna Ieisu naveʼunutau ta vevenuaʼivini dina kavona tainavo be novunavo ʼidewani.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ta Yaubada taudi vevenuaʼivini dina wese gabedi ina mai ʼinaya. Ta gaba nana ʼabibodanaya wese ʼawatunutunuqedi, ʼinega taudina wese vona fofofoledi ena aqiaqi otaqa ina ʼita lobea tauna ʼinaya.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Ta egu vona diavona adi alamani aqiaqi baʼe: ʼEguma itaʼa Yaubada maega niʼa kaveʼaidega, e ʼinega ge taha toga nage ge taha yani ana fata be navewaiwai vaʼineda.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Yaubada Natu Otaqina ge davegagalei, ta ʼesi veʼineiea ana aviayavo nimadia ta iluveʼaligia eda luveifana sabi ʼewa yavulidi. Ta ʼeguma Yaubada baʼe yani nana viaqia itaʼa eda veaqiaqi weaqina, e ʼinega kana alamani aqiaqiea wese yani qabuna nanei kavovoda eda toa aqiaqina weaqina.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Ta ʼeguma vaina tomotau Yaubada matanaya ina tovolo ta ina veʼeweda eda luveifana weaqina, ʼinega Yaubada edi veʼewayavo ge wese naʼawahaqiaqiedi. Vonahaqiaqi, itaʼa qabuda Yaubada ena luvine niʼa kabwegea, ta Yaubada ena nuakolokoloyega niʼa ʼawatunutunuqeda.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 ʼInega ge taha toga ana fata be navonaya, “Yaubada ena tomotauyavo luvematasabu ina ʼewea.” Ta wese Ieisu Keliso ge ʼidewani navona ʼaiqa, mana tauna weaqida ʼaliga, ta Yaubada giveyawaha ʼeviviea weaqida, ta baʼe ʼitagana Tamana ana ʼataqia toatoa, ta vevenoqi weaqida.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 ʼInega ge taha toga nage ge taha yani ana fata be nahaʼusiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega, mana Ieisu ge wese nanogeda ʼeguma vita kana lobedi. Ta wese ge nanogeda ʼeguma tomotau ina vevoalaneda. Ta wese ge nanogeda tuta nana botana navunuqida. Ta wese ge nanogeda ʼeguma ge ada kalekomo. Ta wese ge nanogeda tuta nana veilaqe taha taha kalobelobedi. Ta wese ge nanogeda ʼeguma tomotau ivevevonavona sabi luveʼaligida. Vonahaqiaqi, baʼe yani diavona kana vebaedi,
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 mana Buki Nugwenugweina vonaya,
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Vonahaqiaqi, ge taha tolaʼai ʼeguma baʼe vita diavona kana lobedi ta kana vebaedi, mana Keliso veveyolubeda, ta tauna ʼinega ada fata be yani diavona kana vewaiwai vaʼinedi.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Ta yahalamani aqiaqiea vonigo ge taha yani ana fata be Keliso ena veyoluba ʼinega nahaʼusiʼieda. Ge taha tolaʼai ʼeguma ʼaliʼaligida nage mayawaida katoatoa. Ta wese taudi tovaleʼewa luveluveifadi be toluvine waiwaidi bwaʼobwaʼo be mahala nuaninaya itoatoa, ge adi fata be ina vetoasiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega. Ta niboana luveluveifadi ge wese adi fata ina vetoasiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega. Ta wese egu nuanua baʼitagana be ʼibe weaqina ge ana fata navetoasiʼiegu Keliso ena veyoluba ʼinega. Baʼe yani diavona ge adi fata be ina aʼusiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega.
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 Ta wese ge taha yani mahala debanaya nage bwaʼobwaʼo ʼaya otaqinaya adi fata be Yaubada ʼinega ina vetoasiʼieda. ʼInega ge taha yani kuyavata qabuna ʼinega ana fata be ina vetoasiʼieda Yaubada ena veyoluba ʼinega. Ta baʼe veyoluba nana Yaubada veʼifoqeyea ʼidaya eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqayavo ʼidiega.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.