Romanos 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yani qabuna niʼa yaveʼitemi eda vetunutunuqa Yaubada matanaya weaqina, ʼinega ona alamani aqiaqiea tomeqabu niʼa iveʼaidega Ieisu Keliso maega taudi ge wese luvematasabu ina lobei Yaubada ʼinega.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Baʼe vona nana vonahaqiaqi, mana Yaubada Niboanina ena waiwaiega toa vauvauna niʼa neida. Ta baʼe toa nana ʼinega yavuida ilivu luveifadi adi viaqa ʼidiega, e omoʼe ʼinega luveifana ena waiwai ge wese ana fata be navetoasiʼieda Yaubada ʼinega.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Mosese ena luvineavo Yaubada ʼinega ge adi fata be ina giveluaʼuda ilivu luveifana adi viaqa ʼidiega. Itaʼa ge ada fata be luvine diavona kana ʼabibodedi, mana ʼwafi ena nuanua kaʼabibodedi ʼinega itaʼa dawalilida. Ta Yaubada ena nuenuega mali ʼeda giveʼifoqeyea ada ʼetoyavua weaqina. ʼInega Natu Otaqina vetunei mai bwaʼobwaʼoya ta vetomotau itaʼa ʼidewani. Ta itaʼa me eda luveifana, ta tauna ge taha ena luveifamo. ʼInega Yaubada Natuna vegubayea eda luveifana weaqina, ta baʼe ʼinega luveifana ena vetoluvine ʼidaya luveawalia.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Yaubada baʼe yani diavona viaqia be yaqisa ena nuanua ena luvine weaqina ana aqiaqi naʼifoqe. Ta baʼe yani nana naʼifoqe tomeqabu Yaubada Niboanina ena nuanua iviaviaqia ʼidia, ta ge luveifana ana toviaqayavo ʼidia.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Tomeqabu viaqa luveifana ʼabiʼabiluvinedi taudi tuta qabuna yani luveifana weaqina inuanua, ta tomeqabu Niboana Gwalagwalana niʼa ʼabiʼabiluvinedi, e taudi tuta qabuna inuanua yani aqiaqina weaqina, ta baʼe ʼinega Yaubada Niboanina igiveqaiawea.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Ta ʼeguma viaqa luveluveifadi emi nuanua iʼabiʼabiluvinea, ʼinega ge ami fata ona toa vataya Yaubada maega. Ta ʼeguma Yaubada Niboanina ʼabiʼabiluvinemi, e ʼinega ana veʼia toadaumwala be wese yawai vataya Yaubada maega ona lobea.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Nuanuagu egu vona ena givesimatalia ʼimia, mana tomotau edi viaqa luveifana ʼidiega tuta qabuna Yaubada iveaviea, ta ge taha tuta ena luvine ida matayagea, ta wese tuta maimai ʼidia ge ina matayagei.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Baʼe ʼiuna ʼinega tomeqabu taudi nawale viaqa luveifana ena luvine ʼayanaya itoatoa ge adi fata be Yaubada ina giveqaiawei.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Ta omiʼa ge oda toatoa viaqa luveifana ena ʼabiluvine ʼayanaya. Vonahaqiaqi, omiʼa Niboana ena ʼabiluvine ʼayanaya otoatoa ʼeguma Yaubada Niboanina niʼa oʼewea ta giwalimia ʼenoʼeno. ʼInega ona nuaveʼavinia ʼeguma taha toga Keliso Niboanina ʼinaya ge daʼenoʼeno, e ʼinega tomotau nana ge wese Keliso ena tomotau.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Vonahaqiaqi, nawale ʼwafimi ina ʼaliga emi luveifana ʼinega. Ta ʼeguma Keliso Niboanina ʼimia toatoa ʼinega niboanimi ge wese naʼaliga, mana omiʼa niʼa ovetunutunuqa Yaubada matanaya.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Yaubada Niboanina Ieisu giveyaʼitotoya ʼaligega, ta baʼe Niboana nana ʼimia toatoa. Vonahaqiaqi, ʼwafimi yani ʼaliʼaligina, ta Yaubada baʼe Niboana nana ʼinega ʼwafimi nawale nagiveyawaha ʼeviviedi ʼidewani lova Keliso giveyaʼitotoya ʼaligega.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 ʼInega taigwavo be novugwavo, omiʼa ge ami luaqiaqi be tolaʼai ʼwafimi ena nuanua nakeiemi be ona viaqidi, ta ʼesi Yaubada Niboanina ena nuanua ona viaviaqidi.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Mana ʼeguma ʼwafimi ena nuanua ona ʼabibodea ʼinega ona veilaqe vataya. Ta ʼeguma Niboana Gwalagwalana ena waiwaiega ʼwafimi ena nuanuayavo luveifadi ona nogedi, e ʼinega ona toa vataya Yaubada maega,
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 mana tomeqabu Yaubada Niboanina vavanugwetedi e taudi Yaubada natunavo.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Omiʼa Yaubada Niboanina niʼa oʼewea, ta baʼe Niboani nana ge ana fata nayoqona ʼeviviemi kavona tofewa kavovo ʼidewani, ta wese ge ana fata nagivemwaninivemi. Ta ʼesi baʼe Niboani nana ʼinega Yaubada niʼa fayayemi natunavo ʼidewani, ta ena susu gamonaya otoatoa, ʼinega ona voneaya, “Tamagu, oʼa Tama otaqigu!”
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Mana Yaubada Niboanina Gwalagwalana vonavona giwali otaqidaya vonahaqiaqi itaʼa natunavo.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 E ʼinega yani qabuna ʼenoʼeno vatayadi ʼinaya iʼenoʼeno kana ʼewedi, mana itaʼa natunavo. ʼInega yani diavona Yaubada Keliso niʼa neia, e itaʼa wese nawale naneida. Ta ʼeguma nuanuada yani qabuna aqiaqi otaqidi kana lobedi Yaubada ʼinega, e ʼinega nugweta wese Keliso ena veilaqe visiqina kana vebaea ʼidewani tauna niʼa vebaea.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Ta baʼitagana visiqa diavona kavevebaedi ge kana giveleleqedi Yaubada ena aqiaqi otaqa maega, mana tuta maimai ʼinaya Yaubada ena aqiaqi otaqa naveʼifoqeyea ʼidaya, ta baʼe aqiaqi nana visiqa diavona veqidua vaʼinedi.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Vonahaqiaqi, kuyavata qabuna me edi ʼivaʼavaʼata ibaʼebaʼe Yaubada ena simana ʼifoqe yani taha weaqina, mana baʼe simana nana ʼinega ina alamani aqiaqiea tomeqabu Yaubada natu otaqinavo.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Mana kuyavata qabudi Yaubada ena nuanua ana ʼetofwafwa weaqidi ge ida lobei ʼinega iveyani kavokavovo. Ta ge taudiega edi nuenuega ida veyani kavokavovo, ta ʼesi Yaubada ena nuanua ʼinega, mana Yaubada nuanuana kuyavata dina ina luʼita vane ʼinaya adi yoqona ana ʼewa yavula weaqina, ʼinega ge wese ina ʼaliga nage ina davula. Ta ʼabibodanaya Yaubada naveʼifoqeyedi ʼetoyavua aqiaqi otaqina ʼinaya natunavo maega.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 — ausente —
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Mana niʼa kahalamania lova ʼinega be ana laba baʼe ʼitagana kuyavata qabudi ihidaidaʼaloʼalolo kavona be vivine visiqa ivevebaea edi venatuna ʼinaya.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Ta wese itaʼa tovetumaqana nuadega kaidaidaʼaloʼalolo ada ʼetoyavua weaqina. Vonahaqiaqi, Niboana Gwalagwalana niʼa kaʼewea Yaubada ena nei kavovo ʼinega, ta baʼe nei nana ʼinega Yaubada ena veyoluba niʼa kalutonovia, ta ena veyoluba qabuna nawale ge kada ʼewa aqiaqiei, mana tuta maimai ʼinaya Yaubada naʼawahaqiaqieda natunavo ʼidewani, mana niʼa fayayeda. Ta omoʼe tuta nana ʼinaya ena aqiaqi otaqa qabuna kana ʼita lobea. Ta wese niʼa vona fofofoleda omoʼe tuta nana ʼinaya ʼwafi vauvauna naneida, ta ʼwafi nana ge ena vekofekofemo be wese ge ena ʼaligamo.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Itaʼa Yaubada niʼa ʼetoyavuida, ʼinega me eda nuaveʼavina kaluluʼita vane eda toa yavuyavuina weaqina. Mana yavui nana ʼeguma niʼa kada ʼewea, e ʼinega ge ana aqiaqimo be kana baʼebaʼe yavui nana weaqina.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Ta ʼesi ʼeguma taha yani weaqina kaluluʼita vane, ta yani nana nawale ge kada ʼewei, e ʼinega ge kana luaʼu ta ʼesi me eda bibitaqo kana baʼebaʼe yani nana weaqina.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 Ta wese ʼidewani tuta nana niboanida idawalili, e ʼinega Niboana Gwalagwalana iuiuleda, mana itaʼa ge kada alamania maʼoda kana venoqi ʼaiqa. ʼInega Niboani nana ge vona ʼinega davevenoqi weaqida, ta ʼesi ena idaʼaloʼalolo ʼinega vevenoqi weaqida.
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 Yaubada itaʼa tomotau eda nuanua qabuna giwalidaya niʼa alamani aqiaqiedi, ta wese Niboana Gwalagwalana ena nuanua alahalamania, mana Niboana nana vevenoqi itaʼa tovetumaqana weaqida Yaubada ena nuanua ʼinega.
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Ta niʼa kahalamania vaina tuta yani aqiaqina iʼifoʼifoqe ta vaina tuta yani luveifana iʼifoʼifoqe tomotau ʼidaya, ta Yaubada ana fata baʼe yani diavona navefewedi be ʼinega vuaqa aqiaqina ina ʼifoqe ʼidiega. Yaubada baʼe yani nana naviaqia tomeqabu iveveyolubea ʼidia. Baʼe tomotau diavona Yaubada ena nuenuega niʼa venuaʼivinedi, be ena nuanuayavo ina viaqidi.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Yaubada tomotau diavona madualamanidi, ta wese ena nuanua ʼinega maduvenuaʼivinedi be ina veilivu Natuna ena ilivu ʼidewani, be yaqisa Natuna Ieisu naveʼunutau ta vevenuaʼivini dina kavona tainavo be novunavo ʼidewani.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Ta Yaubada taudi vevenuaʼivini dina wese gabedi ina mai ʼinaya. Ta gaba nana ʼabibodanaya wese ʼawatunutunuqedi, ʼinega taudina wese vona fofofoledi ena aqiaqi otaqa ina ʼita lobea tauna ʼinaya.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Ta egu vona diavona adi alamani aqiaqi baʼe: ʼEguma itaʼa Yaubada maega niʼa kaveʼaidega, e ʼinega ge taha toga nage ge taha yani ana fata be navewaiwai vaʼineda.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Yaubada Natu Otaqina ge davegagalei, ta ʼesi veʼineiea ana aviayavo nimadia ta iluveʼaligia eda luveifana sabi ʼewa yavulidi. Ta ʼeguma Yaubada baʼe yani nana viaqia itaʼa eda veaqiaqi weaqina, e ʼinega kana alamani aqiaqiea wese yani qabuna nanei kavovoda eda toa aqiaqina weaqina.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Ta ʼeguma vaina tomotau Yaubada matanaya ina tovolo ta ina veʼeweda eda luveifana weaqina, ʼinega Yaubada edi veʼewayavo ge wese naʼawahaqiaqiedi. Vonahaqiaqi, itaʼa qabuda Yaubada ena luvine niʼa kabwegea, ta Yaubada ena nuakolokoloyega niʼa ʼawatunutunuqeda.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 ʼInega ge taha toga ana fata be navonaya, “Yaubada ena tomotauyavo luvematasabu ina ʼewea.” Ta wese Ieisu Keliso ge ʼidewani navona ʼaiqa, mana tauna weaqida ʼaliga, ta Yaubada giveyawaha ʼeviviea weaqida, ta baʼe ʼitagana Tamana ana ʼataqia toatoa, ta vevenoqi weaqida.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 ʼInega ge taha toga nage ge taha yani ana fata be nahaʼusiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega, mana Ieisu ge wese nanogeda ʼeguma vita kana lobedi. Ta wese ge nanogeda ʼeguma tomotau ina vevoalaneda. Ta wese ge nanogeda tuta nana botana navunuqida. Ta wese ge nanogeda ʼeguma ge ada kalekomo. Ta wese ge nanogeda tuta nana veilaqe taha taha kalobelobedi. Ta wese ge nanogeda ʼeguma tomotau ivevevonavona sabi luveʼaligida. Vonahaqiaqi, baʼe yani diavona kana vebaedi,
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 mana Buki Nugwenugweina vonaya,
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Vonahaqiaqi, ge taha tolaʼai ʼeguma baʼe vita diavona kana lobedi ta kana vebaedi, mana Keliso veveyolubeda, ta tauna ʼinega ada fata be yani diavona kana vewaiwai vaʼinedi.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 Ta yahalamani aqiaqiea vonigo ge taha yani ana fata be Keliso ena veyoluba ʼinega nahaʼusiʼieda. Ge taha tolaʼai ʼeguma ʼaliʼaligida nage mayawaida katoatoa. Ta wese taudi tovaleʼewa luveluveifadi be toluvine waiwaidi bwaʼobwaʼo be mahala nuaninaya itoatoa, ge adi fata be ina vetoasiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega. Ta niboana luveluveifadi ge wese adi fata ina vetoasiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega. Ta wese egu nuanua baʼitagana be ʼibe weaqina ge ana fata navetoasiʼiegu Keliso ena veyoluba ʼinega. Baʼe yani diavona ge adi fata be ina aʼusiʼieda Keliso ena veyoluba ʼinega.
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 Ta wese ge taha yani mahala debanaya nage bwaʼobwaʼo ʼaya otaqinaya adi fata be Yaubada ʼinega ina vetoasiʼieda. ʼInega ge taha yani kuyavata qabuna ʼinega ana fata be ina vetoasiʼieda Yaubada ena veyoluba ʼinega. Ta baʼe veyoluba nana Yaubada veʼifoqeyea ʼidaya eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena viaqayavo ʼidiega.
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.