Romanos 16
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH
1 Nuanuagu ena vematamagilafuyemi novuda Foebi weaqina. Ta ona alamania novuda nana vavine aqiaqina Yaubada ena fewa ʼinaya, ʼinega yaʼawahaqiaqiea. Tauna ʼekalesia taha ana wawa Senikila ana dikoni.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Ta nuanuagu ona ʼebeʼewea itaʼa tovetumaqana eda ilivu ʼinega, mana tauna wese eda Kaiwabu ena tomotau taha. Ta ʼeguma taha yani ʼinega nakusa, e ʼinega ona ʼabivitea, mana tauna ʼevisa tomotau niʼa iuledi edi nuanua taha taha ʼidia, ta yaʼa wese iula qiduana niʼa yalobea ʼinega.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nuanuagu Filisila ma moqanedi Akwila egu lukaiwa ona simanayea ʼidia. Lova magilafudina maega afewa Ieisu Keliso weaqina.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Vonahaqiaqi, vaina tuta veilaqe yalobea ta taudi tuta diavona ʼidia ge ida nogegu, ta ʼesi magilafudina iʼaliʼaliga ʼwaqi weaqigu. Ta ge agu ʼaidega eda lulukaiwa ʼidia edi iula weaqina, ta ʼesi taudi mali qabu edi ʼekalesia qabuna ʼinega wese ilulukaiwa ʼidia iula nana weaqina.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Ta wese egu vekaiwa ona simanea tovetumaqana qabudi ʼidia ivavaʼauta Filisila ma moqanedi edi vanuea. Ta wese ia otaqigu Efenetusi egu lukaiwa ona vonea. Tauna diʼwe Eisia ʼinega maduvetumaqana Ieisu ʼinaya, ta ʼabiboda vaidi tomotau.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Novuda Meli egu lukaiwa ona simanea ʼinaya. Tauna vetafeʼwa waiwai omiʼa sabi iulami.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Ta wese egu tomotauyavo Anidokosi be Iunia egu lukaiwa ʼidia. Lova taudi vanue ʼebeyoqona ʼinaya maega atoa. Taudi adi ʼawahaqiaqi be adi ʼamayaba ilobelobea Ieisu ena tovaletuyanayavo qabudi ʼidiega. Magilafudina Keliso imaduvetumaqanea, ta ʼabiboda yaʼa.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Iagu Amifilatusi wese egu lukaiwa ona simanea ʼinaya. Iagu nana yaveyoluba aqiaqiea mana tauna wese Kaiwabu ena tomotau yaʼa ʼidewani. Ta wese Ebanosi ona vekaiwa ʼinaya, tauna lova maega afewa ʼaidega Keliso weaqina. Ta wese egu veyoluba ona simanea ia aqiaqigu Sitakisi ʼinaya.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 — ausente —
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Ta wese Afelesi egu lukaiwa ona simanea ʼinaya. Tauna ʼoloto aqiaqina, ta vita taha taha niʼa vebaedi ta ena vetumaqana ge danogei, e ʼinega Keliso ʼoloto nana ʼawahaqiaqiea. Ta wese egu lukaiwa qiduana ona simanea tovetumaqanayavo qabudi ʼidia Alisitobulusi maega itoatoa ena vanuea.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Ta wese Elodioni egu lukaiwa ona simanea ʼinaya, tauna wese Diu ʼolotona ʼidewani yaʼa. Ta tovetumaqanayavo itoatoa iagu Nasiusi ena vanue ʼinaya egu lukaiwa ʼidia ona simanea.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Ta vivine magilafudi Tilifena be Tilifosa egu lukaiwa ona simanea ʼidia, baʼe vivine diavona nawale ivevetafeʼwa waiwai eda Kaiwabu weaqina. Ta wese egu lukaiwa ona simanea Fesisi ʼinaya, tauna wese ena fewa waiwaina eda Kaiwabu weaqina.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Ta wese Lufasi egu vekaiwa ona simanea ʼinaya, tauna toʼabiboda aqiaqina eda Kaiwabu ena fewa ʼinaya. Ta inana wese egu lukaiwa ʼidia. Vonahaqiaqi, iveilivu aqiaqiegu kavonaya be yaʼa natu otaqidi.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Ta wese egu lukaiwa ona simanea Asinikilito be Filigoni be Elimesi be Fatalobasi be Elimasi ta wese Yaubada ena tomotauyavo qabudi maega itoatoa ʼidia.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Ta wese egu lukaiwa ona simanea Filologusi ma moqanena Iulia be Nelusi ma novuna be Olimifasi ta wese tovetumaqana qabudi maega itoatoa ʼidia.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Ta omiʼa toʼekalesia ma emiavo venima sibutuyega ona lukaiwa ʼidewani itaʼa tovetumaqana eda ilivu aqiaqina ʼinega.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Egwavo, wese taha yani weaqina nuanuagu qiduana ena vonemi. Onoqoli, ona ʼitamaki aqiaqiemi tomotau luveluveifadi weaqidi, mana taudi edi lugaihi be wese edi veʼita ʼinega ʼekalesia ana tovetumaqanayavo ivetoasiʼiedi. Taudi edi veʼita ʼinega tovetumaqana edi vetumaqana igiveluveifea, mana edi veʼita ge daveʼaidega veʼita tunutunuqina maega, ʼidewani veʼita nana lova niʼa oʼewea toveʼita aqiaqidi ʼidiega. ʼInega taudi maega ge ona veiaiana, ta ʼesi ona toasiʼi ʼidiega.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Baʼe toveʼita diavona ge eda Kaiwabu Keliso weaqina ida fewafewa, ta ʼesi taudiega edi nuanua weaqina ifewafewa. Taudi edi vona yafayafa be wese vona adi noqola aqiaqina ʼidiega tomotau iuʼauʼavedi, mana tomotau diavona ge ida alamania vonigo toveʼita dina edi vona ge Yaubada ena nuanua ʼinega.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Tomotau qabudi niʼa ialamani aqiaqiea omiʼa eda Kaiwabu ena vona ovematamatayagea, ta baʼe weaqina yaqaiawa ʼenaʼina. Nuanuagu qiduana nuami naʼeqaʼu aqiaqiei be yaqisa ami fata yani qabuna aqiaqina ona viaqidi, ta ilivu luveifana adi viaqayavo ge nuanuagu ona viaqidi.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Ta ʼeguma toluveifa diavona ona nogedi, e ʼinega nuadaumwala ana Yaubada tuta goyona ena waiwaiega Seitani nahaʼuwebuiea ʼaqemi ʼayanaya ta navamemea. Ta yavevenoqi weaqimi be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba naʼenoʼeno omiʼa ʼimia.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Iagu Timoti maega afewafewa Keliso weaqina, ta tauna ena lukaiwa vetunei waiwai ʼimia. Ta wese egu tomotauyavo Lusiasi be Iasoni ta wese Sosifata inuaimi ʼinega edi vekaiwa ivetunei waiwai ʼimia.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Faulo ena leta baʼe yaʼa Tetiasi yaʼwayavia waiwai ʼimia. Ta nuanuagu wese ena lukaiwa ʼimia, mana yaʼa wese taimi taha Keliso ʼinega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Yaʼa Faulo iagu Gaiasi ena vanuea yatoatoa, ta wese tovetumaqana qabudi baʼidia ivavaʼauta tafwalolo weaqina. Ta tauna wese ena lukaiwa vetunei waiwai ʼimia. Ta wese ʼabaga nana ana mane ana toʼitamaki ana wawa Ilasitasi lulukaiwa ʼimia, ta wese ʼidewani Kwatusi ena lukaiwa vetunei waiwai ʼimia.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 — ausente —
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Yaubada ana fata be nagivewaiwaiemi, ta baʼe waiwai nana weaqina yaveveluluʼuyayea tuta nana Ieisu Keliso Valena Aqiaqina yalulugaihiea tomotau ʼidia. Ta baʼe Vale nana Yaubada ena nuenuega ʼwaivea ʼimiega tuta ana ʼebeveʼale ʼinega.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Ta baʼitagana baʼe Vale nana ana alamani Yaubada niʼa giveʼifoqeyea taudi mali qabu koyadi ʼidia diʼwe taha taha ʼidia be yaqisa adi fata Keliso ina vetumaqanea ta ina matayagea. Ta baʼe yani diavona edi ʼifoqe weaqina lova tovesimasimanayavo imadusimanea Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada Toatoa Vatayana ena luvine be wese ena nuanua ʼinega.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 ʼInega luaqiaqieda be Yaubada kana awatuboya! Tauna ana ʼaidega otaqa Toalamani aqiaqi. Vonahaqiaqi, Ieisu Keliso ena viaqayavo ʼidaya weaqina eda awatubo vataya Yaubada ʼinaya naʼenoʼeno tuta qabuna ʼidia. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.