Romanos 16

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nuanuagu ena vematamagilafuyemi novuda Foebi weaqina. Ta ona alamania novuda nana vavine aqiaqina Yaubada ena fewa ʼinaya, ʼinega yaʼawahaqiaqiea. Tauna ʼekalesia taha ana wawa Senikila ana dikoni.
1 Recomendo-vos, pois, Febe, nossa irmã, a qual serve na igreja que está em Cencréia,
2 Ta nuanuagu ona ʼebeʼewea itaʼa tovetumaqana eda ilivu ʼinega, mana tauna wese eda Kaiwabu ena tomotau taha. Ta ʼeguma taha yani ʼinega nakusa, e ʼinega ona ʼabivitea, mana tauna ʼevisa tomotau niʼa iuledi edi nuanua taha taha ʼidia, ta yaʼa wese iula qiduana niʼa yalobea ʼinega.
2 Para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e a ajudeis em qualquer coisa que de vós necessitar; porque tem hospedado a muitos, como também a mim mesmo.
3 Nuanuagu Filisila ma moqanedi Akwila egu lukaiwa ona simanayea ʼidia. Lova magilafudina maega afewa Ieisu Keliso weaqina.
3 Saudai a Priscila e a Áqüila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Vonahaqiaqi, vaina tuta veilaqe yalobea ta taudi tuta diavona ʼidia ge ida nogegu, ta ʼesi magilafudina iʼaliʼaliga ʼwaqi weaqigu. Ta ge agu ʼaidega eda lulukaiwa ʼidia edi iula weaqina, ta ʼesi taudi mali qabu edi ʼekalesia qabuna ʼinega wese ilulukaiwa ʼidia iula nana weaqina.
4 Os quais pela minha vida expuseram as suas cabeças; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ta wese egu vekaiwa ona simanea tovetumaqana qabudi ʼidia ivavaʼauta Filisila ma moqanedi edi vanuea. Ta wese ia otaqigu Efenetusi egu lukaiwa ona vonea. Tauna diʼwe Eisia ʼinega maduvetumaqana Ieisu ʼinaya, ta ʼabiboda vaidi tomotau.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai a Epêneto, meu amado, que é as primícias da Acáia em Cristo.
6 Novuda Meli egu lukaiwa ona simanea ʼinaya. Tauna vetafeʼwa waiwai omiʼa sabi iulami.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ta wese egu tomotauyavo Anidokosi be Iunia egu lukaiwa ʼidia. Lova taudi vanue ʼebeyoqona ʼinaya maega atoa. Taudi adi ʼawahaqiaqi be adi ʼamayaba ilobelobea Ieisu ena tovaletuyanayavo qabudi ʼidiega. Magilafudina Keliso imaduvetumaqanea, ta ʼabiboda yaʼa.
7 Saudai a Andrônico e a Júnias, meus parentes e meus companheiros na prisão, os quais se distinguiram entre os apóstolos e que foram antes de mim em Cristo.
8 Iagu Amifilatusi wese egu lukaiwa ona simanea ʼinaya. Iagu nana yaveyoluba aqiaqiea mana tauna wese Kaiwabu ena tomotau yaʼa ʼidewani. Ta wese Ebanosi ona vekaiwa ʼinaya, tauna lova maega afewa ʼaidega Keliso weaqina. Ta wese egu veyoluba ona simanea ia aqiaqigu Sitakisi ʼinaya.
8 Saudai a Amplias, meu amado no Senhor.
9 — ausente —
9 Saudai a Urbano, nosso cooperador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ta wese Afelesi egu lukaiwa ona simanea ʼinaya. Tauna ʼoloto aqiaqina, ta vita taha taha niʼa vebaedi ta ena vetumaqana ge danogei, e ʼinega Keliso ʼoloto nana ʼawahaqiaqiea. Ta wese egu lukaiwa qiduana ona simanea tovetumaqanayavo qabudi ʼidia Alisitobulusi maega itoatoa ena vanuea.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ta wese Elodioni egu lukaiwa ona simanea ʼinaya, tauna wese Diu ʼolotona ʼidewani yaʼa. Ta tovetumaqanayavo itoatoa iagu Nasiusi ena vanue ʼinaya egu lukaiwa ʼidia ona simanea.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, os que estão no Senhor.
12 Ta vivine magilafudi Tilifena be Tilifosa egu lukaiwa ona simanea ʼidia, baʼe vivine diavona nawale ivevetafeʼwa waiwai eda Kaiwabu weaqina. Ta wese egu lukaiwa ona simanea Fesisi ʼinaya, tauna wese ena fewa waiwaina eda Kaiwabu weaqina.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ta wese Lufasi egu vekaiwa ona simanea ʼinaya, tauna toʼabiboda aqiaqina eda Kaiwabu ena fewa ʼinaya. Ta inana wese egu lukaiwa ʼidia. Vonahaqiaqi, iveilivu aqiaqiegu kavonaya be yaʼa natu otaqidi.
13 Saudai a Rufo, eleito no Senhor, e a sua mãe e minha.
14 Ta wese egu lukaiwa ona simanea Asinikilito be Filigoni be Elimesi be Fatalobasi be Elimasi ta wese Yaubada ena tomotauyavo qabudi maega itoatoa ʼidia.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermes, a Pátrobas, a Hermas, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ta wese egu lukaiwa ona simanea Filologusi ma moqanena Iulia be Nelusi ma novuna be Olimifasi ta wese tovetumaqana qabudi maega itoatoa ʼidia.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que com eles estão.
16 Ta omiʼa toʼekalesia ma emiavo venima sibutuyega ona lukaiwa ʼidewani itaʼa tovetumaqana eda ilivu aqiaqina ʼinega.
16 Saudai-vos uns aos outros com santo ósculo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Egwavo, wese taha yani weaqina nuanuagu qiduana ena vonemi. Onoqoli, ona ʼitamaki aqiaqiemi tomotau luveluveifadi weaqidi, mana taudi edi lugaihi be wese edi veʼita ʼinega ʼekalesia ana tovetumaqanayavo ivetoasiʼiedi. Taudi edi veʼita ʼinega tovetumaqana edi vetumaqana igiveluveifea, mana edi veʼita ge daveʼaidega veʼita tunutunuqina maega, ʼidewani veʼita nana lova niʼa oʼewea toveʼita aqiaqidi ʼidiega. ʼInega taudi maega ge ona veiaiana, ta ʼesi ona toasiʼi ʼidiega.
17 E rogo-vos, irmãos, que noteis os que promovem dissensões e escândalos contra a doutrina que aprendestes; desviai-vos deles.
18 Baʼe toveʼita diavona ge eda Kaiwabu Keliso weaqina ida fewafewa, ta ʼesi taudiega edi nuanua weaqina ifewafewa. Taudi edi vona yafayafa be wese vona adi noqola aqiaqina ʼidiega tomotau iuʼauʼavedi, mana tomotau diavona ge ida alamania vonigo toveʼita dina edi vona ge Yaubada ena nuanua ʼinega.
18 Porque os tais não servem a nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu ventre; e com suaves palavras e lisonjas enganam os corações dos simples.
19 Tomotau qabudi niʼa ialamani aqiaqiea omiʼa eda Kaiwabu ena vona ovematamatayagea, ta baʼe weaqina yaqaiawa ʼenaʼina. Nuanuagu qiduana nuami naʼeqaʼu aqiaqiei be yaqisa ami fata yani qabuna aqiaqina ona viaqidi, ta ilivu luveifana adi viaqayavo ge nuanuagu ona viaqidi.
19 Quanto à vossa obediência, é ela conhecida de todos. Comprazo-me, pois, em vós; e quero que sejais sábios no bem, mas simples no mal.
20 Ta ʼeguma toluveifa diavona ona nogedi, e ʼinega nuadaumwala ana Yaubada tuta goyona ena waiwaiega Seitani nahaʼuwebuiea ʼaqemi ʼayanaya ta navamemea. Ta yavevenoqi weaqimi be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba naʼenoʼeno omiʼa ʼimia.
20 E o Deus de paz esmagará em breve Satanás debaixo dos vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Iagu Timoti maega afewafewa Keliso weaqina, ta tauna ena lukaiwa vetunei waiwai ʼimia. Ta wese egu tomotauyavo Lusiasi be Iasoni ta wese Sosifata inuaimi ʼinega edi vekaiwa ivetunei waiwai ʼimia.
21 Saúdam-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Faulo ena leta baʼe yaʼa Tetiasi yaʼwayavia waiwai ʼimia. Ta nuanuagu wese ena lukaiwa ʼimia, mana yaʼa wese taimi taha Keliso ʼinega.
22 Eu, Tércio, que esta carta escrevi, vos saúdo no Senhor.
23 Yaʼa Faulo iagu Gaiasi ena vanuea yatoatoa, ta wese tovetumaqana qabudi baʼidia ivavaʼauta tafwalolo weaqina. Ta tauna wese ena lukaiwa vetunei waiwai ʼimia. Ta wese ʼabaga nana ana mane ana toʼitamaki ana wawa Ilasitasi lulukaiwa ʼimia, ta wese ʼidewani Kwatusi ena lukaiwa vetunei waiwai ʼimia.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro, e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, procurador da cidade, e também o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Yaubada ana fata be nagivewaiwaiemi, ta baʼe waiwai nana weaqina yaveveluluʼuyayea tuta nana Ieisu Keliso Valena Aqiaqina yalulugaihiea tomotau ʼidia. Ta baʼe Vale nana Yaubada ena nuenuega ʼwaivea ʼimiega tuta ana ʼebeveʼale ʼinega.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério que desde tempos eternos esteve oculto,
26 Ta baʼitagana baʼe Vale nana ana alamani Yaubada niʼa giveʼifoqeyea taudi mali qabu koyadi ʼidia diʼwe taha taha ʼidia be yaqisa adi fata Keliso ina vetumaqanea ta ina matayagea. Ta baʼe yani diavona edi ʼifoqe weaqina lova tovesimasimanayavo imadusimanea Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada Toatoa Vatayana ena luvine be wese ena nuanua ʼinega.
26 Mas que se manifestou agora, e se notificou pelas Escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, a todas as nações para obediência da fé;
27 ʼInega luaqiaqieda be Yaubada kana awatuboya! Tauna ana ʼaidega otaqa Toalamani aqiaqi. Vonahaqiaqi, Ieisu Keliso ena viaqayavo ʼidaya weaqina eda awatubo vataya Yaubada ʼinaya naʼenoʼeno tuta qabuna ʼidia. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
27 Ao único Deus, sábio, seja dada glória por Jesus Cristo para todo o sempre. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.