Romanos 16
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARA
1 Nuanuagu ena vematamagilafuyemi novuda Foebi weaqina. Ta ona alamania novuda nana vavine aqiaqina Yaubada ena fewa ʼinaya, ʼinega yaʼawahaqiaqiea. Tauna ʼekalesia taha ana wawa Senikila ana dikoni.
1 Recomendo-vos a nossa irmã Febe, que está servindo à igreja de Cencreia,
2 Ta nuanuagu ona ʼebeʼewea itaʼa tovetumaqana eda ilivu ʼinega, mana tauna wese eda Kaiwabu ena tomotau taha. Ta ʼeguma taha yani ʼinega nakusa, e ʼinega ona ʼabivitea, mana tauna ʼevisa tomotau niʼa iuledi edi nuanua taha taha ʼidia, ta yaʼa wese iula qiduana niʼa yalobea ʼinega.
2 para que a recebais no Senhor como convém aos santos e a ajudeis em tudo que de vós vier a precisar; porque tem sido protetora de muitos e de mim inclusive.
3 Nuanuagu Filisila ma moqanedi Akwila egu lukaiwa ona simanayea ʼidia. Lova magilafudina maega afewa Ieisu Keliso weaqina.
3 Saudai Priscila e Áquila, meus cooperadores em Cristo Jesus,
4 Vonahaqiaqi, vaina tuta veilaqe yalobea ta taudi tuta diavona ʼidia ge ida nogegu, ta ʼesi magilafudina iʼaliʼaliga ʼwaqi weaqigu. Ta ge agu ʼaidega eda lulukaiwa ʼidia edi iula weaqina, ta ʼesi taudi mali qabu edi ʼekalesia qabuna ʼinega wese ilulukaiwa ʼidia iula nana weaqina.
4 os quais pela minha vida arriscaram a sua própria cabeça; e isto lhes agradeço, não somente eu, mas também todas as igrejas dos gentios;
5 Ta wese egu vekaiwa ona simanea tovetumaqana qabudi ʼidia ivavaʼauta Filisila ma moqanedi edi vanuea. Ta wese ia otaqigu Efenetusi egu lukaiwa ona vonea. Tauna diʼwe Eisia ʼinega maduvetumaqana Ieisu ʼinaya, ta ʼabiboda vaidi tomotau.
5 saudai igualmente a igreja que se reúne na casa deles. Saudai meu querido Epêneto, primícias da Ásia para Cristo.
6 Novuda Meli egu lukaiwa ona simanea ʼinaya. Tauna vetafeʼwa waiwai omiʼa sabi iulami.
6 Saudai Maria, que muito trabalhou por vós.
7 Ta wese egu tomotauyavo Anidokosi be Iunia egu lukaiwa ʼidia. Lova taudi vanue ʼebeyoqona ʼinaya maega atoa. Taudi adi ʼawahaqiaqi be adi ʼamayaba ilobelobea Ieisu ena tovaletuyanayavo qabudi ʼidiega. Magilafudina Keliso imaduvetumaqanea, ta ʼabiboda yaʼa.
7 Saudai Andrônico e Júnias, meus parentes e companheiros de prisão, os quais são notáveis entre os apóstolos e estavam em Cristo antes de mim.
8 Iagu Amifilatusi wese egu lukaiwa ona simanea ʼinaya. Iagu nana yaveyoluba aqiaqiea mana tauna wese Kaiwabu ena tomotau yaʼa ʼidewani. Ta wese Ebanosi ona vekaiwa ʼinaya, tauna lova maega afewa ʼaidega Keliso weaqina. Ta wese egu veyoluba ona simanea ia aqiaqigu Sitakisi ʼinaya.
8 Saudai Amplíato, meu dileto amigo no Senhor.
9 — ausente —
9 Saudai Urbano, que é nosso cooperador em Cristo, e também meu amado Estáquis.
10 Ta wese Afelesi egu lukaiwa ona simanea ʼinaya. Tauna ʼoloto aqiaqina, ta vita taha taha niʼa vebaedi ta ena vetumaqana ge danogei, e ʼinega Keliso ʼoloto nana ʼawahaqiaqiea. Ta wese egu lukaiwa qiduana ona simanea tovetumaqanayavo qabudi ʼidia Alisitobulusi maega itoatoa ena vanuea.
10 Saudai Apeles, aprovado em Cristo. Saudai os da casa de Aristóbulo.
11 Ta wese Elodioni egu lukaiwa ona simanea ʼinaya, tauna wese Diu ʼolotona ʼidewani yaʼa. Ta tovetumaqanayavo itoatoa iagu Nasiusi ena vanue ʼinaya egu lukaiwa ʼidia ona simanea.
11 Saudai meu parente Herodião. Saudai os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ta vivine magilafudi Tilifena be Tilifosa egu lukaiwa ona simanea ʼidia, baʼe vivine diavona nawale ivevetafeʼwa waiwai eda Kaiwabu weaqina. Ta wese egu lukaiwa ona simanea Fesisi ʼinaya, tauna wese ena fewa waiwaina eda Kaiwabu weaqina.
12 Saudai Trifena e Trifosa, as quais trabalhavam no Senhor. Saudai a estimada Pérside, que também muito trabalhou no Senhor.
13 Ta wese Lufasi egu vekaiwa ona simanea ʼinaya, tauna toʼabiboda aqiaqina eda Kaiwabu ena fewa ʼinaya. Ta inana wese egu lukaiwa ʼidia. Vonahaqiaqi, iveilivu aqiaqiegu kavonaya be yaʼa natu otaqidi.
13 Saudai Rufo, eleito no Senhor, e igualmente a sua mãe, que também tem sido mãe para mim.
14 Ta wese egu lukaiwa ona simanea Asinikilito be Filigoni be Elimesi be Fatalobasi be Elimasi ta wese Yaubada ena tomotauyavo qabudi maega itoatoa ʼidia.
14 Saudai Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que se reúnem com eles.
15 Ta wese egu lukaiwa ona simanea Filologusi ma moqanena Iulia be Nelusi ma novuna be Olimifasi ta wese tovetumaqana qabudi maega itoatoa ʼidia.
15 Saudai Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, Olimpas e todos os santos que se reúnem com eles.
16 Ta omiʼa toʼekalesia ma emiavo venima sibutuyega ona lukaiwa ʼidewani itaʼa tovetumaqana eda ilivu aqiaqina ʼinega.
16 Saudai-vos uns aos outros com ósculo santo. Todas as igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Egwavo, wese taha yani weaqina nuanuagu qiduana ena vonemi. Onoqoli, ona ʼitamaki aqiaqiemi tomotau luveluveifadi weaqidi, mana taudi edi lugaihi be wese edi veʼita ʼinega ʼekalesia ana tovetumaqanayavo ivetoasiʼiedi. Taudi edi veʼita ʼinega tovetumaqana edi vetumaqana igiveluveifea, mana edi veʼita ge daveʼaidega veʼita tunutunuqina maega, ʼidewani veʼita nana lova niʼa oʼewea toveʼita aqiaqidi ʼidiega. ʼInega taudi maega ge ona veiaiana, ta ʼesi ona toasiʼi ʼidiega.
17 Rogo-vos, irmãos, que noteis bem aqueles que provocam divisões e escândalos, em desacordo com a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles,
18 Baʼe toveʼita diavona ge eda Kaiwabu Keliso weaqina ida fewafewa, ta ʼesi taudiega edi nuanua weaqina ifewafewa. Taudi edi vona yafayafa be wese vona adi noqola aqiaqina ʼidiega tomotau iuʼauʼavedi, mana tomotau diavona ge ida alamania vonigo toveʼita dina edi vona ge Yaubada ena nuanua ʼinega.
18 porque esses tais não servem a Cristo, nosso Senhor, e sim a seu próprio ventre; e, com suaves palavras e lisonjas, enganam o coração dos incautos.
19 Tomotau qabudi niʼa ialamani aqiaqiea omiʼa eda Kaiwabu ena vona ovematamatayagea, ta baʼe weaqina yaqaiawa ʼenaʼina. Nuanuagu qiduana nuami naʼeqaʼu aqiaqiei be yaqisa ami fata yani qabuna aqiaqina ona viaqidi, ta ilivu luveifana adi viaqayavo ge nuanuagu ona viaqidi.
19 Pois a vossa obediência é conhecida por todos; por isso, me alegro a vosso respeito; e quero que sejais sábios para o bem e símplices para o mal.
20 Ta ʼeguma toluveifa diavona ona nogedi, e ʼinega nuadaumwala ana Yaubada tuta goyona ena waiwaiega Seitani nahaʼuwebuiea ʼaqemi ʼayanaya ta navamemea. Ta yavevenoqi weaqimi be eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena veyoluba naʼenoʼeno omiʼa ʼimia.
20 E o Deus da paz, em breve, esmagará debaixo dos vossos pés a Satanás. A graça de nosso Senhor Jesus seja convosco.
21 Iagu Timoti maega afewafewa Keliso weaqina, ta tauna ena lukaiwa vetunei waiwai ʼimia. Ta wese egu tomotauyavo Lusiasi be Iasoni ta wese Sosifata inuaimi ʼinega edi vekaiwa ivetunei waiwai ʼimia.
21 Saúda-vos Timóteo, meu cooperador, e Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Faulo ena leta baʼe yaʼa Tetiasi yaʼwayavia waiwai ʼimia. Ta nuanuagu wese ena lukaiwa ʼimia, mana yaʼa wese taimi taha Keliso ʼinega.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta epístola, vos saúdo no Senhor.
23 Yaʼa Faulo iagu Gaiasi ena vanuea yatoatoa, ta wese tovetumaqana qabudi baʼidia ivavaʼauta tafwalolo weaqina. Ta tauna wese ena lukaiwa vetunei waiwai ʼimia. Ta wese ʼabaga nana ana mane ana toʼitamaki ana wawa Ilasitasi lulukaiwa ʼimia, ta wese ʼidewani Kwatusi ena lukaiwa vetunei waiwai ʼimia.
23 Saúda-vos Gaio, meu hospedeiro e de toda a igreja. Saúda-vos Erasto, tesoureiro da cidade, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 [A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém!]
25 Yaubada ana fata be nagivewaiwaiemi, ta baʼe waiwai nana weaqina yaveveluluʼuyayea tuta nana Ieisu Keliso Valena Aqiaqina yalulugaihiea tomotau ʼidia. Ta baʼe Vale nana Yaubada ena nuenuega ʼwaivea ʼimiega tuta ana ʼebeveʼale ʼinega.
25 Ora, àquele que é poderoso para vos confirmar segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério guardado em silêncio nos tempos eternos,
26 Ta baʼitagana baʼe Vale nana ana alamani Yaubada niʼa giveʼifoqeyea taudi mali qabu koyadi ʼidia diʼwe taha taha ʼidia be yaqisa adi fata Keliso ina vetumaqanea ta ina matayagea. Ta baʼe yani diavona edi ʼifoqe weaqina lova tovesimasimanayavo imadusimanea Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada Toatoa Vatayana ena luvine be wese ena nuanua ʼinega.
26 e que, agora, se tornou manifesto e foi dado a conhecer por meio das Escrituras proféticas, segundo o mandamento do Deus eterno, para a obediência por fé, entre todas as nações,
27 ʼInega luaqiaqieda be Yaubada kana awatuboya! Tauna ana ʼaidega otaqa Toalamani aqiaqi. Vonahaqiaqi, Ieisu Keliso ena viaqayavo ʼidaya weaqina eda awatubo vataya Yaubada ʼinaya naʼenoʼeno tuta qabuna ʼidia. Vonahaqiaqi, eda nuanua ʼidewani.
27 ao Deus único e sábio seja dada glória, por meio de Jesus Cristo, pelos séculos dos séculos. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.