Romanos 15

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vaina ʼidega eda vetumaqana waiwaina eda ʼai be yani taha taha weaqidi. Ta luaqiaqieda be ge taudega eda nuanua kana viaqidi, ta ʼesi tomeqabu edi vetumaqana dawalilina ʼabwaga be ʼai weaqidi kana iuledi.
1 Nós que somos fortes devemos ter consideração pelos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 ʼInega itaʼa ʼaidega ʼaidega luaqiaqieda be mali tomotau kana giveqaiawedi edi nuanua ana viaqa ʼinaya. Mana ʼeguma edi nuanua kana viaqia, ta viaqa nana ʼinega iula ina lobea, e ʼinega kana givewaiwaiedi edi vetumaqana eda Kaiwabu ʼinaya weaqina.
2 Devemos agradar ao próximo visando ao que é certo, com a edificação deles como alvo.
3 Baʼe yani diavona kana viaqidi, mana Keliso tauna eda ʼebevetalatutula. Tauna ge danuanua ena qaiawa be ena nuanuayavo weaqidi, ta tuta nana tomotau iʼawaluveifea ʼinega ge danuanua ena toa aqiaqina weaqina, ta ʼesi Tamana ena nuanua viaqia. Buki Nugwenugweina baʼe weaqina simana vonaya, “Tomeqabu iʼawaluveifeu, yaʼa wese iʼawaluveifegu.”
3 Pois Cristo não viveu para agradar a si mesmo. Como dizem as Escrituras: “Os insultos dos que te insultam caem sobre mim”.
4 Baʼe yani diavona weaqina lova Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada ena tovesimasimanayavo iʼwayavia sabi veʼitada. Ta baʼe vona diavona wese adi fata ina givewaiwaieda eda luʼita vane ʼinaya Yaubada ena vona fofofola weaqina, ta me eda bibitaqo kabaʼebaʼeyedi.
4 Essas coisas foram registradas há muito tempo para nos ensinar, e as Escrituras nos dão paciência e ânimo para mantermos a esperança.
5 Baʼe waiwai nana be wese bibitaqo nana Yaubada ʼinega kaʼewea, ʼinega yavevenoqi ʼinaya be naiulemi ʼinega toadaumwala ilivuna ʼinaya ma emiavo ona toatoa. Ta Ieisu Keliso ena ilivu be ena nuanua yawaimi ʼinega ona veilivuyea ʼaidega ʼaidega nuanimia.
5 Que Deus, aquele que concede paciência e ânimo, os ajude a viver em completa harmonia uns com os outros, como convém aos seguidores de Cristo Jesus.
6 ʼInega ami fata be qabumi ona luvetuba ta bonami ʼaideganega eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana Yaubada ona awatuboya.
6 Então todos vocês poderão se unir em uma só voz para louvar e glorificar a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ʼInegana omiʼa me Diu ta wese omiʼa ge me Diu taumiega ma emiavo ona ʼawahaqiaqiemi, ʼidewani Keliso niʼa ʼawahaqiaqiemi, ta baʼe ʼinega Yaubada awatubo nalobea emi ilivu aqiaqina ʼinega.
7 Portanto, aceitem-se uns aos outros como Cristo os aceitou, para que Deus seja glorificado.
8 Ta ona nuaveʼavinia Keliso mai kavona tofewa kavovo ʼidewani me Diu ʼidia sabi veʼitadi vonigo Yaubada ena vona fofofola qabudi vonahaqiaqi, ta ge taha ʼidiega ana fata be nabwegei.
8 Lembrem-se de que Cristo veio para servir aos judeus, a fim de mostrar que Deus é fiel às promessas feitas a seus patriarcas,
9 Ta wese mai be yaqisa taudi mali qabu adi fata Yaubada ina awatuboya ena nuakolokolo qiduana ʼidia weaqina. Baʼe weaqina kini Deibida Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya,
9 e também para que os gentios glorifiquem a Deus por suas misericórdias, como dizem as Escrituras: “Por isso eu te louvarei entre os gentios; sim, cantarei louvores ao teu nome”.
10 Ta wese Mosese Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya,
10 E dizem também: “Alegrem-se com o povo dele, ó gentios”.
11 Ta wese Deibida vonaya,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios; louvem-no, todos os povos”.
12 Ta wese Yaubada ena tovesimasimana Aisea vonaya,
12 E, em outra parte, o profeta Isaías disse: “Virá o herdeiro do trono de Davi e reinará sobre os gentios. Nele depositarão sua esperança”.
13 ʼInega yavevenoqi weaqimi Yaubada tauna emi luʼita vane ana Tonei nagiveqaiawemi ta wese nuadaumwala naneimi, mana tauna ovevetumaqanea. Ta wese nuanuagu luʼita vane nana naveʼenaʼi, ta ʼimiega naʼafwataiwaqa Niboana Gwalagwalana ena waiwai ʼinega.
13 Que Deus, a fonte de esperança, os encha inteiramente de alegria e paz, em vista da fé que vocês depositam nele, de modo que vocês transbordem de esperança, pelo poder do Espírito Santo.
14 Taigwavo be novugwavo, yahalamani aqiaqiea Yaubada ena nuakolokolo ʼinega tuta qabuna ilivu aqiaqi otaqidi oviaviaqidi. Ta tolaʼai Yaubada nuanuana be ona alamania, e yani diavona baʼe niʼa oalamani aqiaqiedi ʼinega ami fata mali tomotau yani diavona baʼe oveveʼitedi.
14 Meus irmãos, estou plenamente convencido de que vocês estão cheios de bondade. Conhecem essas coisas tão bem que podem ensiná-las uns aos outros.
15 Vonahaqiaqi, ilivu aqiaqidi tuta qabuna ovevefewedi, ta tua me egu giwalifatu nuanuagu baʼe yani diavona weaqidi wese ena vebibina ʼeviviemi. Egu nuanua baʼe, mana yaʼa Yaubada ena nuakolokolo ʼinega yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina omiʼa ge me Diu weaqimi. ʼInega Ieisu Valena Aqiaqina yamiea ʼimia ta kavona toveguba yavegubayemi ʼidewani guba meilana aqiaqi otaqina Yaubada matanaya. Ta baʼe ʼinega qaiqaiawa weaqimi, mana Niboana Gwalagwalana ʼinega niʼa ovevunavunaqa.
15 Ainda assim, atrevi-me a escrever a vocês sobre alguns desses assuntos, certo de que só precisam de um lembrete. Pois, pela graça de Deus,
16 — ausente —
16 sou um mensageiro da parte de Cristo Jesus a vocês, os gentios. Anuncio-lhes as boas-novas para que se tornem oferta aceitável a Deus, separados pelo Espírito Santo.
17 ʼInega yaqaiawa qiduana egu fewa Yaubada weaqina, mana yaʼa Ieisu Keliso maega.
17 Tenho motivo, portanto, para me entusiasmar com o que Cristo Jesus tem feito por meio de meu serviço a Deus.
18 Ge nuanuagu ena vonavane yani taha taha weaqidi, ta ʼesi nuanuagu be ena vonavane Keliso ena viaqayavo ʼiguyega weaqidi. Vonahaqiaqi, yaʼa taudi mali qabu niʼa yamiedi Yaubada ʼinaya Vale Aqiaqina ana lugaihi ʼinega ta wese egu ilivu aqiaqina ʼidia ʼinega. Ta baʼe lugaihi nana ʼinega Yaubada ivelumatamatayagea.
18 E, no entanto, não ouso me vangloriar de nada, exceto do que Cristo fez por meu intermédio a fim de conduzir os gentios a Deus, por minha mensagem e pelo meu trabalho,
19 Taudi mali qabu inuagivila Yaubada ena viaqa ʼebenuavoqana ʼidiega, ta baʼe yani diavona Yaubada viaqidi ʼiguyega, ta iveʼebeʼita mali qabu ʼidia Yaubada ena waiwai weaqina. Ta baʼe yani diavona iʼifoqe Niboanina Gwalagwalana ena waiwaiega. Vonahaqiaqi, Keliso Valena niʼa yalugaihiea ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinega be luvivila tauya ana laba diʼwe agona Ililikumi ʼinaya, ta baʼe luvivila nana ʼinega Yaubada ena nuanua weaqigu yaviaqa ʼovoia.
19 convencendo-os pelo poder de sinais e maravilhas e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, apresentei plenamente as boas-novas de Cristo desde Jerusalém até o Ilírico.
20 Yaʼa egu nuanua waiwaina be ena lugaihiea ʼabaga diavona lova ge taha toga Keliso ana wawa dalugaihiea ʼidia. ʼInegana ge nuanuagu be Vale nana ena lugaihiei taha ʼabaga ʼinaya ʼeguma taha tomotau ʼekalesia niʼa ʼwadia ʼabaga nana ʼinaya. Mana ʼeguma ʼabaga nana ʼinaya yaʼa wese ena lugaihi, e ʼinega kavonaya be taha tomotau ena avutugu dakakali ta yaʼa nonoqina ʼinaya egu vanue eda yoqoni.
20 Sempre me propus a anunciar as boas-novas onde o nome de Cristo nunca foi ouvido, para não construir sobre alicerce alheio.
21 ʼInega yaʼa Buki Nugwenugweina ena vona Keliso weaqina yaʼabiʼabibodea vonaya,
21 Pois, conforme dizem as Escrituras: “Aqueles aos quais ele nunca foi anunciado verão, e os que nunca ouviram falar dele entenderão”.
22 Vonahaqiaqi, lova nuanuagu be eda vayausimi, ta ge agu fata mana yalugaihi dadana ʼabaga diavona ʼidia, ʼinega yaʼiveʼoveʼo wawasai.
22 É por isso, aliás, que há tanto tempo tenho adiado minha visita a vocês, porque estava pregando nesses lugares.
23 Tuta kuena yabaʼebaʼe sabi wai be ena ʼitemi. Ta baʼe ʼitagana egu fewa Yaubada weaqina niʼa yaluʼovoia baʼe diʼwe diavona ʼidia, e ʼinega baʼe tuta nana ʼinaya nuanuagu qiduana be ena vayausimi emi ʼabaga Loma ʼinaya.
23 Mas, agora que terminei meu trabalho nessas regiões, e depois de tantos anos de espera, estou ansioso para visitá-los.
24 Ta yanuanua be nugweta ena tauya diʼwe qiduana Sifeini ʼinaya. Ta tauya nana nuaninaya ena ʼita nugwetemi. Ta eda toa ʼinaya kana veiaiana ta kana toa tufwana tuta kuena, ta tuta nana ena nogemi e ona iulegu mane ʼinega egu tauya nana weaqina.
24 Planejo ir à Espanha e, quando for, espero passar por Roma. E, depois de ter desfrutado um pouco de sua companhia, vocês poderão me ajudar com a viagem.
25 Vonahaqiaqi, ena wai ta nugweta luaqiaqiegu be ena tauya Ielusalema ʼinaya ta ʼabaga nana ana tovetumaqanayavo adi nei kavovo me Masidonia ta wese me Akaya ʼidiega ena neidi. Edi nuanua qiduana be ina iuledi, mana Ielusalema ana ʼekalesia edi toa vitana valena inoqolia, ʼinega nuanuadi qiduana ina veyolubedi mane ʼinega.
25 Antes de visitá-los, porém, devo ir a Jerusalém, para servir ao povo santo de lá.
26 — ausente —
26 Pois os irmãos da Macedônia e da Acaia juntaram, de boa vontade, uma oferta para os pobres dentre o povo santo em Jerusalém.
27 Baʼe nei kavovo nana me Guliki me edi qaiawa ivegogonea me Ielusalema weaqidi, mana lova Ieisu Valena Aqiaqina iʼewea me Diu tovetumaqana itoatoa Ielusalema ʼinaya ʼidiega, ta baʼe Vale nana ʼinega me Guliki niboanidi igiveqaiawedi. ʼInega me Guliki adi lutonova kavona adi loaga daʼenoʼeno me Diu ʼidia, e ʼinega nuanuadi ina iuledi edi toa vitana ʼinaya mane nana ʼinega.
27 Ficaram contentes em fazê-lo, pois se sentem devedores deles. Porque os gentios receberam as bênçãos espirituais das boas-novas dos irmãos em Jerusalém, consideram que no mínimo podem retribuir ajudando-os financeiramente.
28 Vonahaqiaqi, me Guliki edi iula aqiaqi otaqina me Ielusalema weaqidi yaʼa taugu nimaguyega ena veʼifoqeyea ʼidia. Ta ʼabibodanaya ena tauya Sifeini weaqina e ʼinega ena lugu emi ʼabaga Loma ʼinaya be ena vayausimi.
28 Assim que eu tiver entregado o dinheiro e completado essa boa ação dos gentios, irei à Espanha, visitando vocês de passagem.
29 Ta yahalamani aqiaqiea egu wai nana ʼinaya Keliso ena veyoluba qiduana vuaqina qabuda kana lutonova aqiaqiea.
29 E estou certo de que, quando for, Cristo abençoará ricamente nosso tempo juntos.
30 Egwavo, itaʼa qabuda eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena tomotauyavo. Ta wese Yaubada Niboanina Gwalagwalana ʼinega itaʼa ʼaidega ʼaidega veyoluba ilivuna kaviaviaqia nuanidaya. ʼInega yanoqinoqiemi be Yaubada ʼinaya ona venoqi waiwai egu tauya Ielusalema ʼinaya weaqina, be ʼinega ge taha vita ena lobei diʼwe nana ʼinaya.
30 Irmãos, peço-lhes em nome de nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que lhes foi dado pelo Espírito Santo que se unam a mim em minha luta, orando a Deus em meu favor.
31 Nuanuagu be ona venoqi weaqigu be yaqisa Yaubada navaʼaboʼabogu diʼwe Iudia ana totoayavo taudi Yaubada ge ida matayagea ʼidiega. Ta wese ona venoqi be yaqisa diʼwe nana ana tovetumaqanayavo nei kavovo nana me Guliki ʼidiega ina ʼawahaqiaqiea ta me edi qaiawa ina ʼewea.
31 Orem para que eu me livre dos que estão na Judeia e que se recusam a crer. Orem também para que o povo santo em Jerusalém se disponha a aceitar a oferta que estou levando.
32 Baʼe yani diavona weaqidi nuanuagu ona venoqi weaqigu. ʼInega ʼeguma Yaubada nahawafelegu me egu qaiawa ena wai ʼimia. Ta wai nana ʼinaya taudega kana vona iuleda be kana givewaiwaieda.
32 Então, pela vontade de Deus, poderei visitar vocês com o coração alegre e teremos um tempo de descanso juntos.
33 Egu nuanua qiduana be nuadaumwala ana Yaubada omiʼa qabumi naiulemi ta maega ona toatoa. Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani.
33 Que o Deus que nos dá sua paz esteja com todos vocês. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.