Romanos 15

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Vaina ʼidega eda vetumaqana waiwaina eda ʼai be yani taha taha weaqidi. Ta luaqiaqieda be ge taudega eda nuanua kana viaqidi, ta ʼesi tomeqabu edi vetumaqana dawalilina ʼabwaga be ʼai weaqidi kana iuledi.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ʼInega itaʼa ʼaidega ʼaidega luaqiaqieda be mali tomotau kana giveqaiawedi edi nuanua ana viaqa ʼinaya. Mana ʼeguma edi nuanua kana viaqia, ta viaqa nana ʼinega iula ina lobea, e ʼinega kana givewaiwaiedi edi vetumaqana eda Kaiwabu ʼinaya weaqina.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Baʼe yani diavona kana viaqidi, mana Keliso tauna eda ʼebevetalatutula. Tauna ge danuanua ena qaiawa be ena nuanuayavo weaqidi, ta tuta nana tomotau iʼawaluveifea ʼinega ge danuanua ena toa aqiaqina weaqina, ta ʼesi Tamana ena nuanua viaqia. Buki Nugwenugweina baʼe weaqina simana vonaya, “Tomeqabu iʼawaluveifeu, yaʼa wese iʼawaluveifegu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Baʼe yani diavona weaqina lova Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada ena tovesimasimanayavo iʼwayavia sabi veʼitada. Ta baʼe vona diavona wese adi fata ina givewaiwaieda eda luʼita vane ʼinaya Yaubada ena vona fofofola weaqina, ta me eda bibitaqo kabaʼebaʼeyedi.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Baʼe waiwai nana be wese bibitaqo nana Yaubada ʼinega kaʼewea, ʼinega yavevenoqi ʼinaya be naiulemi ʼinega toadaumwala ilivuna ʼinaya ma emiavo ona toatoa. Ta Ieisu Keliso ena ilivu be ena nuanua yawaimi ʼinega ona veilivuyea ʼaidega ʼaidega nuanimia.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ʼInega ami fata be qabumi ona luvetuba ta bonami ʼaideganega eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana Yaubada ona awatuboya.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ʼInegana omiʼa me Diu ta wese omiʼa ge me Diu taumiega ma emiavo ona ʼawahaqiaqiemi, ʼidewani Keliso niʼa ʼawahaqiaqiemi, ta baʼe ʼinega Yaubada awatubo nalobea emi ilivu aqiaqina ʼinega.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ta ona nuaveʼavinia Keliso mai kavona tofewa kavovo ʼidewani me Diu ʼidia sabi veʼitadi vonigo Yaubada ena vona fofofola qabudi vonahaqiaqi, ta ge taha ʼidiega ana fata be nabwegei.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Ta wese mai be yaqisa taudi mali qabu adi fata Yaubada ina awatuboya ena nuakolokolo qiduana ʼidia weaqina. Baʼe weaqina kini Deibida Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Ta wese Mosese Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Ta wese Deibida vonaya,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Ta wese Yaubada ena tovesimasimana Aisea vonaya,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 ʼInega yavevenoqi weaqimi Yaubada tauna emi luʼita vane ana Tonei nagiveqaiawemi ta wese nuadaumwala naneimi, mana tauna ovevetumaqanea. Ta wese nuanuagu luʼita vane nana naveʼenaʼi, ta ʼimiega naʼafwataiwaqa Niboana Gwalagwalana ena waiwai ʼinega.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Taigwavo be novugwavo, yahalamani aqiaqiea Yaubada ena nuakolokolo ʼinega tuta qabuna ilivu aqiaqi otaqidi oviaviaqidi. Ta tolaʼai Yaubada nuanuana be ona alamania, e yani diavona baʼe niʼa oalamani aqiaqiedi ʼinega ami fata mali tomotau yani diavona baʼe oveveʼitedi.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Vonahaqiaqi, ilivu aqiaqidi tuta qabuna ovevefewedi, ta tua me egu giwalifatu nuanuagu baʼe yani diavona weaqidi wese ena vebibina ʼeviviemi. Egu nuanua baʼe, mana yaʼa Yaubada ena nuakolokolo ʼinega yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina omiʼa ge me Diu weaqimi. ʼInega Ieisu Valena Aqiaqina yamiea ʼimia ta kavona toveguba yavegubayemi ʼidewani guba meilana aqiaqi otaqina Yaubada matanaya. Ta baʼe ʼinega qaiqaiawa weaqimi, mana Niboana Gwalagwalana ʼinega niʼa ovevunavunaqa.
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 ʼInega yaqaiawa qiduana egu fewa Yaubada weaqina, mana yaʼa Ieisu Keliso maega.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Ge nuanuagu ena vonavane yani taha taha weaqidi, ta ʼesi nuanuagu be ena vonavane Keliso ena viaqayavo ʼiguyega weaqidi. Vonahaqiaqi, yaʼa taudi mali qabu niʼa yamiedi Yaubada ʼinaya Vale Aqiaqina ana lugaihi ʼinega ta wese egu ilivu aqiaqina ʼidia ʼinega. Ta baʼe lugaihi nana ʼinega Yaubada ivelumatamatayagea.
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Taudi mali qabu inuagivila Yaubada ena viaqa ʼebenuavoqana ʼidiega, ta baʼe yani diavona Yaubada viaqidi ʼiguyega, ta iveʼebeʼita mali qabu ʼidia Yaubada ena waiwai weaqina. Ta baʼe yani diavona iʼifoqe Niboanina Gwalagwalana ena waiwaiega. Vonahaqiaqi, Keliso Valena niʼa yalugaihiea ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinega be luvivila tauya ana laba diʼwe agona Ililikumi ʼinaya, ta baʼe luvivila nana ʼinega Yaubada ena nuanua weaqigu yaviaqa ʼovoia.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Yaʼa egu nuanua waiwaina be ena lugaihiea ʼabaga diavona lova ge taha toga Keliso ana wawa dalugaihiea ʼidia. ʼInegana ge nuanuagu be Vale nana ena lugaihiei taha ʼabaga ʼinaya ʼeguma taha tomotau ʼekalesia niʼa ʼwadia ʼabaga nana ʼinaya. Mana ʼeguma ʼabaga nana ʼinaya yaʼa wese ena lugaihi, e ʼinega kavonaya be taha tomotau ena avutugu dakakali ta yaʼa nonoqina ʼinaya egu vanue eda yoqoni.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 ʼInega yaʼa Buki Nugwenugweina ena vona Keliso weaqina yaʼabiʼabibodea vonaya,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Vonahaqiaqi, lova nuanuagu be eda vayausimi, ta ge agu fata mana yalugaihi dadana ʼabaga diavona ʼidia, ʼinega yaʼiveʼoveʼo wawasai.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Tuta kuena yabaʼebaʼe sabi wai be ena ʼitemi. Ta baʼe ʼitagana egu fewa Yaubada weaqina niʼa yaluʼovoia baʼe diʼwe diavona ʼidia, e ʼinega baʼe tuta nana ʼinaya nuanuagu qiduana be ena vayausimi emi ʼabaga Loma ʼinaya.
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 Ta yanuanua be nugweta ena tauya diʼwe qiduana Sifeini ʼinaya. Ta tauya nana nuaninaya ena ʼita nugwetemi. Ta eda toa ʼinaya kana veiaiana ta kana toa tufwana tuta kuena, ta tuta nana ena nogemi e ona iulegu mane ʼinega egu tauya nana weaqina.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Vonahaqiaqi, ena wai ta nugweta luaqiaqiegu be ena tauya Ielusalema ʼinaya ta ʼabaga nana ana tovetumaqanayavo adi nei kavovo me Masidonia ta wese me Akaya ʼidiega ena neidi. Edi nuanua qiduana be ina iuledi, mana Ielusalema ana ʼekalesia edi toa vitana valena inoqolia, ʼinega nuanuadi qiduana ina veyolubedi mane ʼinega.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 — ausente —
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Baʼe nei kavovo nana me Guliki me edi qaiawa ivegogonea me Ielusalema weaqidi, mana lova Ieisu Valena Aqiaqina iʼewea me Diu tovetumaqana itoatoa Ielusalema ʼinaya ʼidiega, ta baʼe Vale nana ʼinega me Guliki niboanidi igiveqaiawedi. ʼInega me Guliki adi lutonova kavona adi loaga daʼenoʼeno me Diu ʼidia, e ʼinega nuanuadi ina iuledi edi toa vitana ʼinaya mane nana ʼinega.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Vonahaqiaqi, me Guliki edi iula aqiaqi otaqina me Ielusalema weaqidi yaʼa taugu nimaguyega ena veʼifoqeyea ʼidia. Ta ʼabibodanaya ena tauya Sifeini weaqina e ʼinega ena lugu emi ʼabaga Loma ʼinaya be ena vayausimi.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Ta yahalamani aqiaqiea egu wai nana ʼinaya Keliso ena veyoluba qiduana vuaqina qabuda kana lutonova aqiaqiea.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Egwavo, itaʼa qabuda eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena tomotauyavo. Ta wese Yaubada Niboanina Gwalagwalana ʼinega itaʼa ʼaidega ʼaidega veyoluba ilivuna kaviaviaqia nuanidaya. ʼInega yanoqinoqiemi be Yaubada ʼinaya ona venoqi waiwai egu tauya Ielusalema ʼinaya weaqina, be ʼinega ge taha vita ena lobei diʼwe nana ʼinaya.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Nuanuagu be ona venoqi weaqigu be yaqisa Yaubada navaʼaboʼabogu diʼwe Iudia ana totoayavo taudi Yaubada ge ida matayagea ʼidiega. Ta wese ona venoqi be yaqisa diʼwe nana ana tovetumaqanayavo nei kavovo nana me Guliki ʼidiega ina ʼawahaqiaqiea ta me edi qaiawa ina ʼewea.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Baʼe yani diavona weaqidi nuanuagu ona venoqi weaqigu. ʼInega ʼeguma Yaubada nahawafelegu me egu qaiawa ena wai ʼimia. Ta wai nana ʼinaya taudega kana vona iuleda be kana givewaiwaieda.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Egu nuanua qiduana be nuadaumwala ana Yaubada omiʼa qabumi naiulemi ta maega ona toatoa. Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.