Romanos 15

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Vaina ʼidega eda vetumaqana waiwaina eda ʼai be yani taha taha weaqidi. Ta luaqiaqieda be ge taudega eda nuanua kana viaqidi, ta ʼesi tomeqabu edi vetumaqana dawalilina ʼabwaga be ʼai weaqidi kana iuledi.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 ʼInega itaʼa ʼaidega ʼaidega luaqiaqieda be mali tomotau kana giveqaiawedi edi nuanua ana viaqa ʼinaya. Mana ʼeguma edi nuanua kana viaqia, ta viaqa nana ʼinega iula ina lobea, e ʼinega kana givewaiwaiedi edi vetumaqana eda Kaiwabu ʼinaya weaqina.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Baʼe yani diavona kana viaqidi, mana Keliso tauna eda ʼebevetalatutula. Tauna ge danuanua ena qaiawa be ena nuanuayavo weaqidi, ta tuta nana tomotau iʼawaluveifea ʼinega ge danuanua ena toa aqiaqina weaqina, ta ʼesi Tamana ena nuanua viaqia. Buki Nugwenugweina baʼe weaqina simana vonaya, “Tomeqabu iʼawaluveifeu, yaʼa wese iʼawaluveifegu.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Baʼe yani diavona weaqina lova Buki Nugwenugweina ʼinaya Yaubada ena tovesimasimanayavo iʼwayavia sabi veʼitada. Ta baʼe vona diavona wese adi fata ina givewaiwaieda eda luʼita vane ʼinaya Yaubada ena vona fofofola weaqina, ta me eda bibitaqo kabaʼebaʼeyedi.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Baʼe waiwai nana be wese bibitaqo nana Yaubada ʼinega kaʼewea, ʼinega yavevenoqi ʼinaya be naiulemi ʼinega toadaumwala ilivuna ʼinaya ma emiavo ona toatoa. Ta Ieisu Keliso ena ilivu be ena nuanua yawaimi ʼinega ona veilivuyea ʼaidega ʼaidega nuanimia.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 ʼInega ami fata be qabumi ona luvetuba ta bonami ʼaideganega eda Kaiwabu Ieisu Keliso Tamana Yaubada ona awatuboya.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 ʼInegana omiʼa me Diu ta wese omiʼa ge me Diu taumiega ma emiavo ona ʼawahaqiaqiemi, ʼidewani Keliso niʼa ʼawahaqiaqiemi, ta baʼe ʼinega Yaubada awatubo nalobea emi ilivu aqiaqina ʼinega.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ta ona nuaveʼavinia Keliso mai kavona tofewa kavovo ʼidewani me Diu ʼidia sabi veʼitadi vonigo Yaubada ena vona fofofola qabudi vonahaqiaqi, ta ge taha ʼidiega ana fata be nabwegei.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Ta wese mai be yaqisa taudi mali qabu adi fata Yaubada ina awatuboya ena nuakolokolo qiduana ʼidia weaqina. Baʼe weaqina kini Deibida Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya,
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Ta wese Mosese Buki Nugwenugweina ʼinaya vonaya,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Ta wese Deibida vonaya,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Ta wese Yaubada ena tovesimasimana Aisea vonaya,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 ʼInega yavevenoqi weaqimi Yaubada tauna emi luʼita vane ana Tonei nagiveqaiawemi ta wese nuadaumwala naneimi, mana tauna ovevetumaqanea. Ta wese nuanuagu luʼita vane nana naveʼenaʼi, ta ʼimiega naʼafwataiwaqa Niboana Gwalagwalana ena waiwai ʼinega.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Taigwavo be novugwavo, yahalamani aqiaqiea Yaubada ena nuakolokolo ʼinega tuta qabuna ilivu aqiaqi otaqidi oviaviaqidi. Ta tolaʼai Yaubada nuanuana be ona alamania, e yani diavona baʼe niʼa oalamani aqiaqiedi ʼinega ami fata mali tomotau yani diavona baʼe oveveʼitedi.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Vonahaqiaqi, ilivu aqiaqidi tuta qabuna ovevefewedi, ta tua me egu giwalifatu nuanuagu baʼe yani diavona weaqidi wese ena vebibina ʼeviviemi. Egu nuanua baʼe, mana yaʼa Yaubada ena nuakolokolo ʼinega yavetovaletuyana Ieisu Keliso weaqina omiʼa ge me Diu weaqimi. ʼInega Ieisu Valena Aqiaqina yamiea ʼimia ta kavona toveguba yavegubayemi ʼidewani guba meilana aqiaqi otaqina Yaubada matanaya. Ta baʼe ʼinega qaiqaiawa weaqimi, mana Niboana Gwalagwalana ʼinega niʼa ovevunavunaqa.
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 ʼInega yaqaiawa qiduana egu fewa Yaubada weaqina, mana yaʼa Ieisu Keliso maega.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 Ge nuanuagu ena vonavane yani taha taha weaqidi, ta ʼesi nuanuagu be ena vonavane Keliso ena viaqayavo ʼiguyega weaqidi. Vonahaqiaqi, yaʼa taudi mali qabu niʼa yamiedi Yaubada ʼinaya Vale Aqiaqina ana lugaihi ʼinega ta wese egu ilivu aqiaqina ʼidia ʼinega. Ta baʼe lugaihi nana ʼinega Yaubada ivelumatamatayagea.
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 Taudi mali qabu inuagivila Yaubada ena viaqa ʼebenuavoqana ʼidiega, ta baʼe yani diavona Yaubada viaqidi ʼiguyega, ta iveʼebeʼita mali qabu ʼidia Yaubada ena waiwai weaqina. Ta baʼe yani diavona iʼifoqe Niboanina Gwalagwalana ena waiwaiega. Vonahaqiaqi, Keliso Valena niʼa yalugaihiea ʼabaga qiduana Ielusalema ʼinega be luvivila tauya ana laba diʼwe agona Ililikumi ʼinaya, ta baʼe luvivila nana ʼinega Yaubada ena nuanua weaqigu yaviaqa ʼovoia.
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Yaʼa egu nuanua waiwaina be ena lugaihiea ʼabaga diavona lova ge taha toga Keliso ana wawa dalugaihiea ʼidia. ʼInegana ge nuanuagu be Vale nana ena lugaihiei taha ʼabaga ʼinaya ʼeguma taha tomotau ʼekalesia niʼa ʼwadia ʼabaga nana ʼinaya. Mana ʼeguma ʼabaga nana ʼinaya yaʼa wese ena lugaihi, e ʼinega kavonaya be taha tomotau ena avutugu dakakali ta yaʼa nonoqina ʼinaya egu vanue eda yoqoni.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 ʼInega yaʼa Buki Nugwenugweina ena vona Keliso weaqina yaʼabiʼabibodea vonaya,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Vonahaqiaqi, lova nuanuagu be eda vayausimi, ta ge agu fata mana yalugaihi dadana ʼabaga diavona ʼidia, ʼinega yaʼiveʼoveʼo wawasai.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Tuta kuena yabaʼebaʼe sabi wai be ena ʼitemi. Ta baʼe ʼitagana egu fewa Yaubada weaqina niʼa yaluʼovoia baʼe diʼwe diavona ʼidia, e ʼinega baʼe tuta nana ʼinaya nuanuagu qiduana be ena vayausimi emi ʼabaga Loma ʼinaya.
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 Ta yanuanua be nugweta ena tauya diʼwe qiduana Sifeini ʼinaya. Ta tauya nana nuaninaya ena ʼita nugwetemi. Ta eda toa ʼinaya kana veiaiana ta kana toa tufwana tuta kuena, ta tuta nana ena nogemi e ona iulegu mane ʼinega egu tauya nana weaqina.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Vonahaqiaqi, ena wai ta nugweta luaqiaqiegu be ena tauya Ielusalema ʼinaya ta ʼabaga nana ana tovetumaqanayavo adi nei kavovo me Masidonia ta wese me Akaya ʼidiega ena neidi. Edi nuanua qiduana be ina iuledi, mana Ielusalema ana ʼekalesia edi toa vitana valena inoqolia, ʼinega nuanuadi qiduana ina veyolubedi mane ʼinega.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 — ausente —
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Baʼe nei kavovo nana me Guliki me edi qaiawa ivegogonea me Ielusalema weaqidi, mana lova Ieisu Valena Aqiaqina iʼewea me Diu tovetumaqana itoatoa Ielusalema ʼinaya ʼidiega, ta baʼe Vale nana ʼinega me Guliki niboanidi igiveqaiawedi. ʼInega me Guliki adi lutonova kavona adi loaga daʼenoʼeno me Diu ʼidia, e ʼinega nuanuadi ina iuledi edi toa vitana ʼinaya mane nana ʼinega.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Vonahaqiaqi, me Guliki edi iula aqiaqi otaqina me Ielusalema weaqidi yaʼa taugu nimaguyega ena veʼifoqeyea ʼidia. Ta ʼabibodanaya ena tauya Sifeini weaqina e ʼinega ena lugu emi ʼabaga Loma ʼinaya be ena vayausimi.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Ta yahalamani aqiaqiea egu wai nana ʼinaya Keliso ena veyoluba qiduana vuaqina qabuda kana lutonova aqiaqiea.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Egwavo, itaʼa qabuda eda Kaiwabu Ieisu Keliso ena tomotauyavo. Ta wese Yaubada Niboanina Gwalagwalana ʼinega itaʼa ʼaidega ʼaidega veyoluba ilivuna kaviaviaqia nuanidaya. ʼInega yanoqinoqiemi be Yaubada ʼinaya ona venoqi waiwai egu tauya Ielusalema ʼinaya weaqina, be ʼinega ge taha vita ena lobei diʼwe nana ʼinaya.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Nuanuagu be ona venoqi weaqigu be yaqisa Yaubada navaʼaboʼabogu diʼwe Iudia ana totoayavo taudi Yaubada ge ida matayagea ʼidiega. Ta wese ona venoqi be yaqisa diʼwe nana ana tovetumaqanayavo nei kavovo nana me Guliki ʼidiega ina ʼawahaqiaqiea ta me edi qaiawa ina ʼewea.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Baʼe yani diavona weaqidi nuanuagu ona venoqi weaqigu. ʼInega ʼeguma Yaubada nahawafelegu me egu qaiawa ena wai ʼimia. Ta wai nana ʼinaya taudega kana vona iuleda be kana givewaiwaieda.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Egu nuanua qiduana be nuadaumwala ana Yaubada omiʼa qabumi naiulemi ta maega ona toatoa. Vonahaqiaqi, egu nuanua ʼidewani.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.