Mateus 9

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 ʼInega Ieisu wagaya gelu vaukamana ʼevivi ena ʼabagaya.
1 Jesus tomou de novo a barca, passou o lago e veio para a sua cidade.
2 ʼInega taha ʼoloto belubeluna vaina tomotau ma ʼivina iʼavalei imiea Ieisu ʼinaya. Ta Ieisu toʼavala dina edi vetumaqana ʼitea ʼinega tovevihiqa nana vonea vonaya, “Natugu, ge una nuavita, mana eu luveifayavo niʼa yanuataqodi.”
2 Eis que lhe apresentaram um paralítico estendido numa padiola. Jesus, vendo a fé daquela gente, disse ao paralítico: "Meu filho, coragem! Teus pecados te são perdoados."
3 Ta vaina luvine ana toveʼitayavo Ieisu ena vona inoqolia, e taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “ʼOloto baʼe ena vona ʼinega taunega givaneyea kavona tauna Yaubada ʼidewani.”
3 Ouvindo isto, alguns escribas murmuraram entre si: "Este homem blasfema."
4 Edi nuanua Ieisu niʼau alamania ta vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina giwalimiega nuanua veifadi weaqidi onuanua?
4 Jesus, penetrando-lhes os pensamentos, perguntou-lhes: "Por que pensais mal em vossos corações?
5 Ta isana maʼoda ena vona ʼaiqa ʼoloto baʼe ʼinaya, nage ena vonaya, ‘Eu ilivu luveifana niʼau yanuataqodi’, nage ena vonaya, ‘Uyaʼitoto utauya!’
5 Que é mais fácil dizer: Teus pecados te são perdoados, ou: Levanta-te e anda?
6 Ta nuanuagu ona alamani aqiaqiea yaʼa Tomotau Natuna me egu luvine waiwaina, ta luvine nana ena vefewea bwaʼobwaʼoya, ʼinega wese agu fata tomotau edi ilivu luveifana ena nuataqodi.” ʼInega Ieisu belubelu nana vonea vonaya, “Uyaʼitoto, eu ʼebana uʼavalei ta utauya eu ʼabagaya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra o poder de perdoar os pecados: Levanta-te - disse ele ao paralítico -, toma a tua maca e volta para tua casa."
7 ʼInega ʼoloto nana yaʼitoto ta tauya ena ʼabagaya.
7 Levantou-se aquele homem e foi para sua casa.
8 Tuta nana qabu diavona baʼe viaqa nana iʼitea ʼinega nuadi voqana ʼenaʼina, mana ialamani aqiaqiea vonigo Yaubada ena waiwai baʼe ʼoloto nana neia ta vetunei mai tomotau ʼidia. ʼInega Yaubada iawatuboya baʼe yani nana weaqina.
8 Vendo isto, a multidão encheu-se de medo e glorificou a Deus por ter dado tal poder aos homens.
9 Ieisu diʼwe baʼe nogea ta tautauya, ʼinega takesi ana toʼewa ʼitea ana wawa Madiu vanue ʼebefewa ʼinaya toatoa. ʼInega Ieisu vonea vonaya, “Umai uʼabibodegu!” ʼInega Madiu yaʼitoto ta Ieisu ʼabibodea.
9 Partindo dali, Jesus viu um homem chamado Mateus, que estava sentado no posto do pagamento das taxas. Disse-lhe: Segue-me. O homem levantou-se e o seguiu.
10 Ta tuta nana Ieisu ma ana toʼabibodayavo ilugu Madiu ena vanuea sabi ʼai, ʼinega takesi ana toʼewayavo ʼeala be wese toveilivu veifa imai, ta Ieisu ma ana toʼabibodayavo maega iʼai.
10 Como Jesus estivesse à mesa na casa desse homem, numerosos publicanos e pecadores vieram e sentaram-se com ele e seus discípulos.
11 Ta vaidi Falisi Ieisu iʼitea, ʼinega ana toʼabibodayavo ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼai weaqina emi Toveʼita takesi ana toʼewayavo ta wese toluveifadi maega iʼaiʼai?”
11 Vendo isto, os fariseus disseram aos discípulos: "Por que come vosso mestre com os publicanos e com os pecadores?"
12 Ta Ieisu edi vona baʼe noqolia ʼinega vonedi vonaya, “Taudi aqiaqidi ge daluaqiaqiedi be ina tauya togiveaqiaqi ʼidia, ta ʼesi tovevihiqa nuanuadi togiveaqiaqi.
12 Jesus, ouvindo isto, respondeu-lhes: "Não são os que estão bem que precisam de médico, mas sim os doentes.
13 Ta luaqiaqiemi be Yaubada ena vona Buki Nugwenugweina gamonaya ona ʼitea ʼinega ona alamania ta ona nuaia, vonaya,“Yaʼa ge eda mai tunutunuqidi weaqidi, ta ʼesi yamai toluveifadi sabi iuladi.”
13 Ide e aprendei o que significam estas palavras: Eu quero a misericórdia e não o sacrifício {Os 6,6}. Eu não vim chamar os justos, mas os pecadores."
14 ʼInega Ioni Togivebabitaiso ana toʼabibodayavo imai Ieisu ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya, “Imaʼa ta wese Falisiavo maega vaina tuta ʼinaya avevedede, ta maʼoda ʼinega au toʼabibodayavo ge ida vedede?”
14 Então os discípulos de João, dirigindo-se a ele, perguntaram: "Por que jejuamos nós e os fariseus, e os teus discípulos não?"
15 ʼInega Ieisu vona sesebaiega vonedi vonaya, “Tolaʼai ana aqiaqi ʼeguma vaqi ana toyoʼoyavo ina nuavita tuta nana tovaqi meʼolotona maega itoatoa? Ge taha wese ana aqiaqi! Ta nawale tuta maimai ʼinaya vaina tomotau tovaqi nana ina kafia ina tauyea, ʼinega enavo me edi nuavita ina vedede.”
15 Jesus respondeu: Podem os amigos do esposo afligir-se enquanto o esposo está com eles? Dias virão em que lhes será tirado o esposo. Então eles jejuarão.
16 Ta wese vona sesebaiega vonedi vonaya, “Ge ana fata be kaleko vauvauna matavusinega kaleko ʼituʼituwaina kana bwabwadei. Ge daluaqiaqiea mana nawale kana ʼutuya ʼinega bwabwada vauvauna nabwagogoma ta kaleko ʼituʼituwainana ena eabu nagiveʼenaʼia.”
16 Ninguém põe um remendo de pano novo numa veste velha, porque arrancaria uma parte da veste e o rasgão ficaria pior.
17 Wese ʼidewani ʼoine wagena yubai ʼwafidiega weaqina Ieisu vonedi vonaya, “ʼEguma ʼoine vauvauna wage ʼituʼituwaina ʼinaya kana iwaqia ʼinega nawale wage nana nanabahabuya, ta ʼoine nana naguiwaqa ta wese wage nana naluveifa. Ta ʼesi luaqiaqiea be ʼoine vauvauna kana iwaqia wage vauvauna gamonaya, ʼinega magilafudi tuta kuena ina ʼenoʼeno.”
17 Não se coloca tampouco vinho novo em odres velhos; do contrário, os odres se rompem, o vinho se derrama e os odres se perdem. Coloca-se, porém, o vinho novo em odres novos, e assim tanto um como outro se conservam.
18 Ieisu nawale vonavona ʼidia, ʼinega me Diu edi toluvine taha mai, ta Ieisu ʼiawanaya tuqatuqanega sobadi ta voneaya, “Kaiwabu, natugu mevavinena yawaina niʼa gumwala, ta nuanuagu una mai be nimauyega ʼwafina una gitonovi ʼinega nayawaha ʼevivi.”
18 Falava ele ainda, quando se apresentou um chefe da sinagoga. Prostrou-se diante dele e lhe disse: Senhor, minha filha acaba de morrer. Mas vem, impõe-lhe as mãos e ela viverá.
19 ʼInega Ieisu yaʼitoto ta toluvine nana maega itutuvila itauya, ta wese ana toʼabibodayavo ʼidewani.
19 Jesus levantou-se e o foi seguindo com seus discípulos.
20 Nawale itautauya ʼinega taha vavine gwavudiega mai ta Ieisu ana kwakwalufai noyana gitonovia. Vavine nana vihiqa ʼenaʼina ʼewea ʼinega sulalina inoinoqa yaʼwala tuwelo gamonaya,
20 Ora, uma mulher atormentada por um fluxo de sangue, havia doze anos, aproximou-se dele por trás e tocou-lhe a orla do manto.
21 ta nuanega vonaya, “ʼEguma Ieisu ana kwakwalufai ena gitonoviamo e ʼinega ena veaqiaqi.”
21 Dizia consigo: Se eu somente tocar na sua vestimenta, serei curada.
22 ʼInega Ieisu givila ta vavine nana ʼitea vonaya, “Novugu, ge una nuanua ta ʼesi una qaiawa, eu vetumaqana ʼinega niʼa uveaqiaqi.” Ta omoʼe tuta nana ʼinaya vavine nana veaqiaqi.
22 Jesus virou-se, viu-a e disse-lhe: Tem confiança, minha filha, tua fé te salvou. E a mulher ficou curada instantaneamente.
23 ʼInega Ieisu ʼifoqe lugu toluvine nana ena vanuea, ʼinega todou ta wese toʼewabamu ʼitedi ta bonadi veago vaʼine.
23 Chegando à casa do chefe da sinagoga, viu Jesus os tocadores de flauta e uma multidão alvoroçada. Disse-lhes:
24 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Oʼifoqe! Gwama baʼe ge daʼaliga ta ʼesi ʼeno motaiva ʼenoʼeno.” ʼInega todou Ieisu idagiea.
24 Retirai-vos, porque a menina não está morta; ela dorme. Eles, porém, zombavam dele.
25 ʼInega qabu diavona iʼifoqe ta Ieisu lugu gwamana ʼinaya ta nimanaya kafi, e ʼinega gwama nana yaʼitoto.
25 Tendo saído a multidão, ele entrou, tomou a menina pela mão e ela levantou-se.
26 Ta ʼabiboda vale baʼe yawala diʼwe qabuna ʼidia.
26 Esta notícia espalhou-se por toda a região.
27 Ieisu omoʼe diʼwe nana nogea ta tautauya, ʼinega matakwaya magilafudi iʼabiʼabibodea ta igabagaba ivonaya, “Deibida tubuna ye, uda nuakolokoloyema!”
27 Partindo Jesus dali, dois cegos o seguiram, gritando: Filho de Davi, tem piedade de nós!
28 ʼInega vanuea lugu ta magilafudina imai ʼinaya ta Ieisu vonedi vonaya, “Maʼoda, nage ovetumaqanegu be agu fata matami ena giveaqiaqiedi?” Ta iveʼiea ivonaya, “ʼAo Kaiwabu, au fata.”
28 Jesus entrou numa casa e os cegos aproximaram-se dele. Disse-lhes: Credes que eu posso fazer isso? Sim, Senhor, responderam eles.
29 ʼInega Ieisu matadi gitonovia ta vonedia, “Emi vetumaqana ʼinega matami ina veaqiaqi”,
29 Então ele tocou-lhes nos olhos, dizendo: Seja-vos feito segundo vossa fé.
30 ʼinega magilafudi matadi ʼeaea ta Ieisu luvine waiwaina neidi vonaya, “Ge taha toga ʼinaya ona vonayei baʼe weaqina!”
30 No mesmo instante, os seus olhos se abriram. Recomendou-lhes Jesus em tom severo: Vede que ninguém o saiba.
31 Ta itutuvila itauya, ʼinega Ieisu Valena iyawala dadanea diʼwe qabuna ʼidia.
31 Mas apenas haviam saído, espalharam a sua fama por toda a região.
32 ʼOloto magilafudina niʼa itauya ta Ieisu ma ana toʼabibodayavo nawale itoatoa, ʼinega vaina tomotau taha ʼoloto imiea Ieisu ʼinaya. ʼOloto baʼe ge ana fata naveqae mana niboana luveifana meana givilea.
32 Logo que se foram, apresentaram-lhe um mudo, possuído do demônio.
33 Ta tuta nana Ieisu niboana luveifana ʼwavi ʼifoqeyea ʼinega ʼoloto nana veaqiaqi ta veveqae. Ta tomotau qabudi nuadi voqana ʼinega ivonaya, “Tuta lova ʼinega be ana laba baʼitagana ge taha toga ena viaqa baʼe ʼidewani kada ʼitea Isileli gamonaya.”
33 O demônio foi expulso, o mudo falou e a multidão exclamava com admiração: Jamais se viu algo semelhante em Israel.
34 Ta Falisi ivonaya, “Tauna niboana luveifadi ʼwaviʼwavi ʼifoqeyedi niboana luveifadi edi kaiwabu ena waiwaiega.”
34 Os fariseus, porém, diziam: É pelo príncipe dos demônios que ele expulsa os demônios.
35 ʼInega Ieisu ʼabaga agoagodi be goyogoyodi ʼidia luvivila ta edi vanue tafwalolo ʼidia veʼita ta lugaihi Yaubada ena ʼEbeluvine valena weaqina, ta wese vihiqa qabudi tomotau ʼidiega giveaqiaqiedi.
35 Jesus percorria todas as cidades e aldeias. Ensinava nas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino e curando todo mal e toda enfermidade.
36 Ta tuta nana Ieisu qabu qiduana ʼitedi ʼinega ʼita nuaduyedi, mana me edi nuavita itoatoa ta wese ge adi toiulamo, ʼinega qabu dina kavona sifi luluveʼwaividi ge adi toʼitamakimo.
36 Vendo a multidão, ficou tomado de compaixão, porque estava enfraquecida e abatida como ovelhas sem pastor.
37 ʼInega ana toʼabibodayavo vonedia, “Bolimana qiduana ana tuta niʼa ʼifoqe ta toala ge ʼealidi, ʼinega bolimana ana Kaiwabu ʼinaya ona venoqi be yaqisa tofewa ʼeala navetunedi ena vaoqaya sabi ala.”
37 Disse, então, aos seus discípulos: A messe é grande, mas os operários são poucos.
38 — ausente —
38 Pedi, pois, ao Senhor da messe que envie operários para sua messe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.