Mateus 9
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC
1 ʼInega Ieisu wagaya gelu vaukamana ʼevivi ena ʼabagaya.
1 E, entrando no barco, passou para a outra margem, e chegou à sua cidade. E eis que lhe trouxeram um paralítico deitado numa cama.
2 ʼInega taha ʼoloto belubeluna vaina tomotau ma ʼivina iʼavalei imiea Ieisu ʼinaya. Ta Ieisu toʼavala dina edi vetumaqana ʼitea ʼinega tovevihiqa nana vonea vonaya, “Natugu, ge una nuavita, mana eu luveifayavo niʼa yanuataqodi.”
2 E Jesus, vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, tem bom ânimo; perdoados te são os teus pecados.
3 Ta vaina luvine ana toveʼitayavo Ieisu ena vona inoqolia, e taudiega ivetalaʼaiedi ivonaya, “ʼOloto baʼe ena vona ʼinega taunega givaneyea kavona tauna Yaubada ʼidewani.”
3 E eis que alguns dos escribas diziam entre si: Ele blasfema.
4 Edi nuanua Ieisu niʼau alamania ta vonedi vonaya, “Tolaʼai weaqina giwalimiega nuanua veifadi weaqidi onuanua?
4 Mas Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse: Por que pensais mal em vosso coração?
5 Ta isana maʼoda ena vona ʼaiqa ʼoloto baʼe ʼinaya, nage ena vonaya, ‘Eu ilivu luveifana niʼau yanuataqodi’, nage ena vonaya, ‘Uyaʼitoto utauya!’
5 Pois o que é mais fácil? Dizer ao paralítico: Perdoados te são os
6 Ta nuanuagu ona alamani aqiaqiea yaʼa Tomotau Natuna me egu luvine waiwaina, ta luvine nana ena vefewea bwaʼobwaʼoya, ʼinega wese agu fata tomotau edi ilivu luveifana ena nuataqodi.” ʼInega Ieisu belubelu nana vonea vonaya, “Uyaʼitoto, eu ʼebana uʼavalei ta utauya eu ʼabagaya.”
6 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem na terra autoridade para perdoar pecados — disse então ao paralítico: Levanta-te, toma a tua cama e vai para tua casa.
7 ʼInega ʼoloto nana yaʼitoto ta tauya ena ʼabagaya.
7 E, levantando-se, foi para sua casa.
8 Tuta nana qabu diavona baʼe viaqa nana iʼitea ʼinega nuadi voqana ʼenaʼina, mana ialamani aqiaqiea vonigo Yaubada ena waiwai baʼe ʼoloto nana neia ta vetunei mai tomotau ʼidia. ʼInega Yaubada iawatuboya baʼe yani nana weaqina.
8 E a multidão, vendo isso, maravilhou-se e glorificou a Deus, que dera tal poder aos homens.
9 Ieisu diʼwe baʼe nogea ta tautauya, ʼinega takesi ana toʼewa ʼitea ana wawa Madiu vanue ʼebefewa ʼinaya toatoa. ʼInega Ieisu vonea vonaya, “Umai uʼabibodegu!” ʼInega Madiu yaʼitoto ta Ieisu ʼabibodea.
9 E Jesus, passando adiante dali, viu assentado na alfândega um homem chamado Mateus e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
10 Ta tuta nana Ieisu ma ana toʼabibodayavo ilugu Madiu ena vanuea sabi ʼai, ʼinega takesi ana toʼewayavo ʼeala be wese toveilivu veifa imai, ta Ieisu ma ana toʼabibodayavo maega iʼai.
10 E aconteceu que, estando ele em casa sentado à mesa, chegaram muitos publicanos e pecadores e sentaram-se juntamente com Jesus e seus discípulos.
11 Ta vaidi Falisi Ieisu iʼitea, ʼinega ana toʼabibodayavo ivetalaʼaiedi ivonaya, “Tolaʼai weaqina emi Toveʼita takesi ana toʼewayavo ta wese toluveifadi maega iʼaiʼai?”
11 E os fariseus, vendo isso, disseram aos seus discípulos: Por que come o vosso Mestre com os publicanos e pecadores?
12 Ta Ieisu edi vona baʼe noqolia ʼinega vonedi vonaya, “Taudi aqiaqidi ge daluaqiaqiedi be ina tauya togiveaqiaqi ʼidia, ta ʼesi tovevihiqa nuanuadi togiveaqiaqi.
12 Jesus, porém, ouvindo, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim, os doentes.
13 Ta luaqiaqiemi be Yaubada ena vona Buki Nugwenugweina gamonaya ona ʼitea ʼinega ona alamania ta ona nuaia, vonaya,“Yaʼa ge eda mai tunutunuqidi weaqidi, ta ʼesi yamai toluveifadi sabi iuladi.”
13 Ide, porém, e aprendei o que significa: Misericórdia quero e não sacrifício. Porque eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores, ao arrependimento.
14 ʼInega Ioni Togivebabitaiso ana toʼabibodayavo imai Ieisu ʼinaya ivetalaʼaiea ivonaya, “Imaʼa ta wese Falisiavo maega vaina tuta ʼinaya avevedede, ta maʼoda ʼinega au toʼabibodayavo ge ida vedede?”
14 Então, chegaram ao pé dele os discípulos de João, dizendo: Por que jejuamos nós, e os fariseus, muitas vezes, e os teus discípulos não jejuam?
15 ʼInega Ieisu vona sesebaiega vonedi vonaya, “Tolaʼai ana aqiaqi ʼeguma vaqi ana toyoʼoyavo ina nuavita tuta nana tovaqi meʼolotona maega itoatoa? Ge taha wese ana aqiaqi! Ta nawale tuta maimai ʼinaya vaina tomotau tovaqi nana ina kafia ina tauyea, ʼinega enavo me edi nuavita ina vedede.”
15 E disse-lhes Jesus: Podem, andar tristes os filhos das bodas, enquanto o esposo está com eles? Dias, porém, virão em que lhes será tirado o esposo, e então jejuarão.
16 Ta wese vona sesebaiega vonedi vonaya, “Ge ana fata be kaleko vauvauna matavusinega kaleko ʼituʼituwaina kana bwabwadei. Ge daluaqiaqiea mana nawale kana ʼutuya ʼinega bwabwada vauvauna nabwagogoma ta kaleko ʼituʼituwainana ena eabu nagiveʼenaʼia.”
16 Ninguém deita remendo de pano novo em veste velha, porque semelhante remendo rompe a veste, e faz-se maior a rotura.
17 Wese ʼidewani ʼoine wagena yubai ʼwafidiega weaqina Ieisu vonedi vonaya, “ʼEguma ʼoine vauvauna wage ʼituʼituwaina ʼinaya kana iwaqia ʼinega nawale wage nana nanabahabuya, ta ʼoine nana naguiwaqa ta wese wage nana naluveifa. Ta ʼesi luaqiaqiea be ʼoine vauvauna kana iwaqia wage vauvauna gamonaya, ʼinega magilafudi tuta kuena ina ʼenoʼeno.”
17 Nem se deita vinho novo em odres velhos; aliás, rompem-se os odres, e entorna-se o vinho, e os odres estragam-se; mas deita-se vinho novo em odres novos, e assim ambos se conservam.
18 Ieisu nawale vonavona ʼidia, ʼinega me Diu edi toluvine taha mai, ta Ieisu ʼiawanaya tuqatuqanega sobadi ta voneaya, “Kaiwabu, natugu mevavinena yawaina niʼa gumwala, ta nuanuagu una mai be nimauyega ʼwafina una gitonovi ʼinega nayawaha ʼevivi.”
18 Dizendo-lhes ele essas coisas, eis que chegou um chefe e o adorou, dizendo: Minha filha faleceu agora mesmo; mas vem, impõe-lhe a tua mão, e ela viverá.
19 ʼInega Ieisu yaʼitoto ta toluvine nana maega itutuvila itauya, ta wese ana toʼabibodayavo ʼidewani.
19 E Jesus, levantando-se, seguiu- o, e os seus discípulos também.
20 Nawale itautauya ʼinega taha vavine gwavudiega mai ta Ieisu ana kwakwalufai noyana gitonovia. Vavine nana vihiqa ʼenaʼina ʼewea ʼinega sulalina inoinoqa yaʼwala tuwelo gamonaya,
20 E eis que uma mulher que havia já doze anos padecia de um fluxo de sangue, chegando por detrás dele, tocou a orla da sua veste,
21 ta nuanega vonaya, “ʼEguma Ieisu ana kwakwalufai ena gitonoviamo e ʼinega ena veaqiaqi.”
21 porque dizia consigo: Se eu tão somente tocar a sua veste, ficarei sã.
22 ʼInega Ieisu givila ta vavine nana ʼitea vonaya, “Novugu, ge una nuanua ta ʼesi una qaiawa, eu vetumaqana ʼinega niʼa uveaqiaqi.” Ta omoʼe tuta nana ʼinaya vavine nana veaqiaqi.
22 E Jesus, voltando-se e vendo-a, disse: Tem ânimo, filha, a tua fé te salvou. E imediatamente a mulher ficou sã.
23 ʼInega Ieisu ʼifoqe lugu toluvine nana ena vanuea, ʼinega todou ta wese toʼewabamu ʼitedi ta bonadi veago vaʼine.
23 E Jesus, chegando à casa daquele chefe, e vendo os instrumentistas e o povo em alvoroço,
24 ʼInega Ieisu vonedi vonaya, “Oʼifoqe! Gwama baʼe ge daʼaliga ta ʼesi ʼeno motaiva ʼenoʼeno.” ʼInega todou Ieisu idagiea.
24 disse-lhes: Retirai-vos, que a menina não está morta, mas dorme. E riram-se dele.
25 ʼInega qabu diavona iʼifoqe ta Ieisu lugu gwamana ʼinaya ta nimanaya kafi, e ʼinega gwama nana yaʼitoto.
25 E, logo que o povo foi posto fora, entrou Jesus e pegou-lhe na mão, e a menina levantou-se.
26 Ta ʼabiboda vale baʼe yawala diʼwe qabuna ʼidia.
26 E espalhou-se aquela notícia por todo aquele país.
27 Ieisu omoʼe diʼwe nana nogea ta tautauya, ʼinega matakwaya magilafudi iʼabiʼabibodea ta igabagaba ivonaya, “Deibida tubuna ye, uda nuakolokoloyema!”
27 E, partindo Jesus dali, seguiram-no dois cegos, clamando e dizendo: Tem compaixão de nós, Filho de Davi.
28 ʼInega vanuea lugu ta magilafudina imai ʼinaya ta Ieisu vonedi vonaya, “Maʼoda, nage ovetumaqanegu be agu fata matami ena giveaqiaqiedi?” Ta iveʼiea ivonaya, “ʼAo Kaiwabu, au fata.”
28 E, quando chegou à casa, os cegos se aproximaram dele; e Jesus disse-lhes: Credes vós que eu possa fazer isto? Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
29 ʼInega Ieisu matadi gitonovia ta vonedia, “Emi vetumaqana ʼinega matami ina veaqiaqi”,
29 Tocou, então, os olhos deles, dizendo: Seja-vos feito segundo a vossa fé.
30 ʼinega magilafudi matadi ʼeaea ta Ieisu luvine waiwaina neidi vonaya, “Ge taha toga ʼinaya ona vonayei baʼe weaqina!”
30 E os olhos se lhes abriram. E Jesus ameaçou-os, dizendo: Olhai que ninguém
31 Ta itutuvila itauya, ʼinega Ieisu Valena iyawala dadanea diʼwe qabuna ʼidia.
31 Mas, tendo ele saído, divulgaram a sua fama por toda aquela terra.
32 ʼOloto magilafudina niʼa itauya ta Ieisu ma ana toʼabibodayavo nawale itoatoa, ʼinega vaina tomotau taha ʼoloto imiea Ieisu ʼinaya. ʼOloto baʼe ge ana fata naveqae mana niboana luveifana meana givilea.
32 E, havendo-se eles retirado, trouxeram-lhe um homem mudo e endemoninhado.
33 Ta tuta nana Ieisu niboana luveifana ʼwavi ʼifoqeyea ʼinega ʼoloto nana veaqiaqi ta veveqae. Ta tomotau qabudi nuadi voqana ʼinega ivonaya, “Tuta lova ʼinega be ana laba baʼitagana ge taha toga ena viaqa baʼe ʼidewani kada ʼitea Isileli gamonaya.”
33 E, expulso o demônio, falou o mudo; e a multidão se maravilhou, dizendo: Nunca tal se viu em Israel.
34 Ta Falisi ivonaya, “Tauna niboana luveifadi ʼwaviʼwavi ʼifoqeyedi niboana luveifadi edi kaiwabu ena waiwaiega.”
34 Mas os fariseus diziam: Ele expulsa os demônios pelo príncipe dos demônios.
35 ʼInega Ieisu ʼabaga agoagodi be goyogoyodi ʼidia luvivila ta edi vanue tafwalolo ʼidia veʼita ta lugaihi Yaubada ena ʼEbeluvine valena weaqina, ta wese vihiqa qabudi tomotau ʼidiega giveaqiaqiedi.
35 E percorria Jesus todas as cidades e aldeias, ensinando nas sinagogas deles, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
36 Ta tuta nana Ieisu qabu qiduana ʼitedi ʼinega ʼita nuaduyedi, mana me edi nuavita itoatoa ta wese ge adi toiulamo, ʼinega qabu dina kavona sifi luluveʼwaividi ge adi toʼitamakimo.
36 E, vendo a multidão, teve grande compaixão deles, porque andavam desgarrados e errantes como ovelhas que não têm pastor.
37 ʼInega ana toʼabibodayavo vonedia, “Bolimana qiduana ana tuta niʼa ʼifoqe ta toala ge ʼealidi, ʼinega bolimana ana Kaiwabu ʼinaya ona venoqi be yaqisa tofewa ʼeala navetunedi ena vaoqaya sabi ala.”
37 Então, disse aos seus discípulos: A
38 — ausente —
38 Rogai, pois, ao Senhor da seara que mande ceifeiros para a sua
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.