Mateus 8
Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC
1 Tuta nana Ieisu bwanagega webui mai ʼinega qabu qiduadi iʼabibodea.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 ʼInega taha ʼoloto ʼwagoʼwagoina mai Ieisu ʼinaya tuqatuqanega sobadi ʼiawanaya ta vonaya, “Kaiwabu, ʼeguma eu nuanua ʼinega una giveaqiaqiegu, mana oʼa au fata.”
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 ʼInega Ieisu nimana siʼotoia ta ʼoloto nana ʼwafina gitonovi ta vonaya, “Aqiaqina, eu nuanua ena viaqia, uvevunavunaqa ta uveaqiaqi!” ʼInega lukwayavonega veaqiaqi.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 ʼInega Ieisu vonea vonaya, “Una tauya, ta ge taha toga ʼinaya una vesimasimanei tolaʼai niʼa yaviaqa ʼiuya, ta ʼesi tunutunuqina una tauya toveguba ʼidia una veʼitayeu ta ina ʼawahaqiaqieu, ʼinega eu nei kavovo Yaubada ʼinaya una aʼui ʼidewani Mosese ena luvine vonavona. ʼInega nei kavovo nana naveʼebeʼita tomotau ʼidia ta ina alamania vonigo niʼau uveaqiaqi.”
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ta Ieisu niʼa ʼifoqe ʼabaga Kafaneumi ʼinaya, ʼinega taha toluavia me Loma adi tovamatana mai Ieisu ʼinaya ta venoqiea vonaya,
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 “Kaiwabu, taha egu tofewa vihiqa qiduana ʼewea ta vanuea lulumutula. Ta ʼwafinaya visiqa ʼenaʼina, ta wese ge ana fata nawayaqa.”
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 ʼInega Ieisu voneaya, “Aqiaqina, ena wai ta ena giveaqiaqiea.”
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ʼInega tovamatana nana Ieisu ena vona veʼiea vonaya, “Kaiwabu, ge wese daluaqiaqiegu be una mai egu vanuea, ta ʼesi una vonamo be ʼinega egu tofewa naveaqiaqi ʼevivi.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Mana yaʼa wese egu tovamatana qiduqiduadi ʼayadia yatoatoa, ta edi vona yaʼabiʼabibodea, ta wese yaʼa egu toluaviayavo ʼayaguya itoatoa ta yaluviluvinedi. ʼInega ʼeguma togama ʼinaya ena vonaya, ‘Utauya!’ e natauya. Ta wese ʼeguma togama ʼinaya ena vonaya, ‘Umai!’ e ʼinega namai, ta wese ʼeguma egu tofewa ʼinaya ena vonaya, ‘Baʼe uviaqi!’ e ʼinega naviaqia.”
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Tovamatana nana ena vona ʼinega Ieisu nuana voqana aqiaqi, ʼinega ana toʼabibodayavo qabudi vonedi, vonaya, “Vonahaqiaqi, ge taha toga me Isileli ʼimiega eda ʼita lobei ena vetumaqana baʼe ʼidewani.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Ta yavonemi nawale tomotau ʼeala diʼwe qabudi ʼidiega ina vaʼauta Ebelamo be Aisake ta wese Iakobo maega Yaubada ena ʼEbeluvine sagalina ʼinaya.
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 Ta aiqabu lova Yaubada venuaʼivinidi ena ʼEbeluvine ana lugu weaqina nawale ge ina lobei, ta ʼesi Yaubada ena tovaleʼewayavo ina fela webuiedi ʼabaga velovelovanina ʼinaya. Omoʼe ʼinaya ina dou ta aladi navetalakikokiko.”
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 ʼInega Ieisu tovamatana nana voneaya, “Uʼevivi utauya eu vanuea, ta eu tofewa naveaqiaqi eu vetumaqana ʼinega.” Ta tuta nana ʼinaya tofewa nana niʼa veaqiaqi ʼevivi.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 ʼInega Ieisu tauya Fita ena vanuea ta lugu, ʼinega Fita lawana ʼitedi ʼwafidi luʼweaʼweava ta ʼivia iʼenoʼeno.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Ta Ieisu tovevihiqa dina nimadi gitonovia, ʼinega ʼatuvulihidi. ʼInega iyaʼitoto ta ʼabwaga iʼivaʼavaʼaia Ieisu weaqina.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Mataʼau lavilavi ʼinaya tomotau ediavo imiedi Ieisu ʼinaya, taudi niboana luveifadi niʼa iʼwahalidi. ʼInega Ieisu ena vonega ʼwavi ʼifoqeyedi, ta wese tovevihiqa qabudi giveaqiaqiedi.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Ieisu ena viaqa baʼe ʼinega tovesimasimana Aisea ena vona ana aqiaqi ʼifoqe vonaya,
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Tuta nana Ieisu tomotau qabudi ʼitedi itoa vivilia ʼinega ana toʼabibodayavo vonedi ina luvivila lavu diʼwenaya.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 ʼInega taha luvine ana toveʼita mai Ieisu ʼinaya ta voneaya, “Toveʼita, maʼinaya utautauya nuanuagu be ena ʼabibodeu.”
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ʼInega Ieisu tomotau nana veʼiea vonaya, “Bwaduʼe ma adi vetoa ta wese manu ma adi nevuqa, ta yaʼa Tomotau Natuna ge taha egu ʼebeveyawaimo.”
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Wese toʼabiboda taha mai Ieisu ʼinaya ta vonaya, “Kaiwabu, nuanuagu ena ʼabibodeu ta nugweta una awafelegu be tamagu ena baʼeyei yawaina nagumwala ta ena tavunia, e ʼinega ena ʼabibodeu.”
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “Aqiaqina uʼabibodegu, ta tomeqabu niboanidi ʼaliʼaligidi e taudiega edi toʼaligayavo ina tavunidi.”
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ieisu ana toʼabibodayavo maega igelu wagaya,
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 ta tuta nana ivavaukamana ʼinega yaqina qiduana ʼifoqe ta wese nufula luveafedi tuta goyona ida damana. Ta Ieisu ʼeno motaiva waga gamonaya.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 ʼInega toʼabiboda dina idivanoya ivoneaya, “Kaiwabu, una iuleda mana tuta goyona kana damana!”
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “Tolaʼai weaqina omwanimwaniniva? Omiʼa emi vetumaqana goyona.” ʼInega Ieisu yaʼitoto ta yaqina be wese nufula lugwaeyedi vonaya, “Oluaʼu!” Tuata yaqina be wese nufula ʼavalagwaedi, ʼinega lavu nana luʼotea.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 ʼInega nuadi voqana ta ivonaya, “Toʼoloto baʼe, mana yani qabuna ivelumatamatayagea, ta wese yaqina be nufula bonana ivematamatayagea?”
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Ieisu ma enavo ivaukamana lavu diʼwenaya ta ilugu me Gelasine edi diʼwe ʼinaya. ʼInega ʼoloto magilafudi niboana luveifadi niʼa iʼwahalidi debaʼunuyega iʼifoqe. Ta edi ilivu veifana ʼebegaululu ʼinega ge taha toga ana fata diʼwe omoʼe ʼinaya natauya.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 Magilafudina Ieisu iʼitea ʼinega ivegabegabea ivonaya, “Ei, oʼa Yaubada Natuna, tolaʼai una viaqi ʼimaya? Luvematasabu ana ʼaubena nawale, ta oʼa nage niʼa umaimai sabi luvematasabuma?”
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Ta diʼwenaya bawe ʼeala iduaduala ta adi toʼitamakiavo itoatoa.
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 ʼInega niboana luveifa dina Ieisu ivenoqiea ivonaya, “ʼEguma una ʼwavi ʼifoqeyema, e ʼinega nuanuama una luvetunema ana tauya bawe ʼidia ana lugu.”
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 ʼInega Ieisu vonedia, “Otau!” Tuata ʼoloto magilafudina ʼidiega niboana luveifadi iʼifoqe ʼinega itauya ilugu bawe ʼidia. ʼInega bawe diavona ivihila iwebui dabega iʼelubeʼu lavuya ta ifonu.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 ʼInega bawe adi toʼitamakiavo idena itauya edi ʼabagaya, ta yani diavona niʼa iʼitedi ediavo ʼidia iveqaeyedi. Ta wese iveluluʼuyayea maʼoda ʼinega ʼoloto magilafudina iveaqiaqi ʼaiqa niboana luveifadi ʼidiega.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Ta totoa ʼabaga qabudi itauya Ieisu ʼinaya sabi ʼitana, ta tuta nana ilobea ʼinega ivona waiwai ʼinaya vonigo edi diʼwe nanogei ta natauya mali diʼwe ʼinaya.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.