Mateus 8
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 Tuta nana Ieisu bwanagega webui mai ʼinega qabu qiduadi iʼabibodea.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 ʼInega taha ʼoloto ʼwagoʼwagoina mai Ieisu ʼinaya tuqatuqanega sobadi ʼiawanaya ta vonaya, “Kaiwabu, ʼeguma eu nuanua ʼinega una giveaqiaqiegu, mana oʼa au fata.”
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 ʼInega Ieisu nimana siʼotoia ta ʼoloto nana ʼwafina gitonovi ta vonaya, “Aqiaqina, eu nuanua ena viaqia, uvevunavunaqa ta uveaqiaqi!” ʼInega lukwayavonega veaqiaqi.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 ʼInega Ieisu vonea vonaya, “Una tauya, ta ge taha toga ʼinaya una vesimasimanei tolaʼai niʼa yaviaqa ʼiuya, ta ʼesi tunutunuqina una tauya toveguba ʼidia una veʼitayeu ta ina ʼawahaqiaqieu, ʼinega eu nei kavovo Yaubada ʼinaya una aʼui ʼidewani Mosese ena luvine vonavona. ʼInega nei kavovo nana naveʼebeʼita tomotau ʼidia ta ina alamania vonigo niʼau uveaqiaqi.”
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ta Ieisu niʼa ʼifoqe ʼabaga Kafaneumi ʼinaya, ʼinega taha toluavia me Loma adi tovamatana mai Ieisu ʼinaya ta venoqiea vonaya,
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 “Kaiwabu, taha egu tofewa vihiqa qiduana ʼewea ta vanuea lulumutula. Ta ʼwafinaya visiqa ʼenaʼina, ta wese ge ana fata nawayaqa.”
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 ʼInega Ieisu voneaya, “Aqiaqina, ena wai ta ena giveaqiaqiea.”
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 ʼInega tovamatana nana Ieisu ena vona veʼiea vonaya, “Kaiwabu, ge wese daluaqiaqiegu be una mai egu vanuea, ta ʼesi una vonamo be ʼinega egu tofewa naveaqiaqi ʼevivi.
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 Mana yaʼa wese egu tovamatana qiduqiduadi ʼayadia yatoatoa, ta edi vona yaʼabiʼabibodea, ta wese yaʼa egu toluaviayavo ʼayaguya itoatoa ta yaluviluvinedi. ʼInega ʼeguma togama ʼinaya ena vonaya, ‘Utauya!’ e natauya. Ta wese ʼeguma togama ʼinaya ena vonaya, ‘Umai!’ e ʼinega namai, ta wese ʼeguma egu tofewa ʼinaya ena vonaya, ‘Baʼe uviaqi!’ e ʼinega naviaqia.”
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Tovamatana nana ena vona ʼinega Ieisu nuana voqana aqiaqi, ʼinega ana toʼabibodayavo qabudi vonedi, vonaya, “Vonahaqiaqi, ge taha toga me Isileli ʼimiega eda ʼita lobei ena vetumaqana baʼe ʼidewani.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Ta yavonemi nawale tomotau ʼeala diʼwe qabudi ʼidiega ina vaʼauta Ebelamo be Aisake ta wese Iakobo maega Yaubada ena ʼEbeluvine sagalina ʼinaya.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Ta aiqabu lova Yaubada venuaʼivinidi ena ʼEbeluvine ana lugu weaqina nawale ge ina lobei, ta ʼesi Yaubada ena tovaleʼewayavo ina fela webuiedi ʼabaga velovelovanina ʼinaya. Omoʼe ʼinaya ina dou ta aladi navetalakikokiko.”
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 ʼInega Ieisu tovamatana nana voneaya, “Uʼevivi utauya eu vanuea, ta eu tofewa naveaqiaqi eu vetumaqana ʼinega.” Ta tuta nana ʼinaya tofewa nana niʼa veaqiaqi ʼevivi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 ʼInega Ieisu tauya Fita ena vanuea ta lugu, ʼinega Fita lawana ʼitedi ʼwafidi luʼweaʼweava ta ʼivia iʼenoʼeno.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Ta Ieisu tovevihiqa dina nimadi gitonovia, ʼinega ʼatuvulihidi. ʼInega iyaʼitoto ta ʼabwaga iʼivaʼavaʼaia Ieisu weaqina.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Mataʼau lavilavi ʼinaya tomotau ediavo imiedi Ieisu ʼinaya, taudi niboana luveifadi niʼa iʼwahalidi. ʼInega Ieisu ena vonega ʼwavi ʼifoqeyedi, ta wese tovevihiqa qabudi giveaqiaqiedi.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Ieisu ena viaqa baʼe ʼinega tovesimasimana Aisea ena vona ana aqiaqi ʼifoqe vonaya,
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tuta nana Ieisu tomotau qabudi ʼitedi itoa vivilia ʼinega ana toʼabibodayavo vonedi ina luvivila lavu diʼwenaya.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 ʼInega taha luvine ana toveʼita mai Ieisu ʼinaya ta voneaya, “Toveʼita, maʼinaya utautauya nuanuagu be ena ʼabibodeu.”
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ʼInega Ieisu tomotau nana veʼiea vonaya, “Bwaduʼe ma adi vetoa ta wese manu ma adi nevuqa, ta yaʼa Tomotau Natuna ge taha egu ʼebeveyawaimo.”
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Wese toʼabiboda taha mai Ieisu ʼinaya ta vonaya, “Kaiwabu, nuanuagu ena ʼabibodeu ta nugweta una awafelegu be tamagu ena baʼeyei yawaina nagumwala ta ena tavunia, e ʼinega ena ʼabibodeu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “Aqiaqina uʼabibodegu, ta tomeqabu niboanidi ʼaliʼaligidi e taudiega edi toʼaligayavo ina tavunidi.”
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Ieisu ana toʼabibodayavo maega igelu wagaya,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ta tuta nana ivavaukamana ʼinega yaqina qiduana ʼifoqe ta wese nufula luveafedi tuta goyona ida damana. Ta Ieisu ʼeno motaiva waga gamonaya.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 ʼInega toʼabiboda dina idivanoya ivoneaya, “Kaiwabu, una iuleda mana tuta goyona kana damana!”
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “Tolaʼai weaqina omwanimwaniniva? Omiʼa emi vetumaqana goyona.” ʼInega Ieisu yaʼitoto ta yaqina be wese nufula lugwaeyedi vonaya, “Oluaʼu!” Tuata yaqina be wese nufula ʼavalagwaedi, ʼinega lavu nana luʼotea.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 ʼInega nuadi voqana ta ivonaya, “Toʼoloto baʼe, mana yani qabuna ivelumatamatayagea, ta wese yaqina be nufula bonana ivematamatayagea?”
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ieisu ma enavo ivaukamana lavu diʼwenaya ta ilugu me Gelasine edi diʼwe ʼinaya. ʼInega ʼoloto magilafudi niboana luveifadi niʼa iʼwahalidi debaʼunuyega iʼifoqe. Ta edi ilivu veifana ʼebegaululu ʼinega ge taha toga ana fata diʼwe omoʼe ʼinaya natauya.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Magilafudina Ieisu iʼitea ʼinega ivegabegabea ivonaya, “Ei, oʼa Yaubada Natuna, tolaʼai una viaqi ʼimaya? Luvematasabu ana ʼaubena nawale, ta oʼa nage niʼa umaimai sabi luvematasabuma?”
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ta diʼwenaya bawe ʼeala iduaduala ta adi toʼitamakiavo itoatoa.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 ʼInega niboana luveifa dina Ieisu ivenoqiea ivonaya, “ʼEguma una ʼwavi ʼifoqeyema, e ʼinega nuanuama una luvetunema ana tauya bawe ʼidia ana lugu.”
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 ʼInega Ieisu vonedia, “Otau!” Tuata ʼoloto magilafudina ʼidiega niboana luveifadi iʼifoqe ʼinega itauya ilugu bawe ʼidia. ʼInega bawe diavona ivihila iwebui dabega iʼelubeʼu lavuya ta ifonu.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 ʼInega bawe adi toʼitamakiavo idena itauya edi ʼabagaya, ta yani diavona niʼa iʼitedi ediavo ʼidia iveqaeyedi. Ta wese iveluluʼuyayea maʼoda ʼinega ʼoloto magilafudina iveaqiaqi ʼaiqa niboana luveifadi ʼidiega.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Ta totoa ʼabaga qabudi itauya Ieisu ʼinaya sabi ʼitana, ta tuta nana ilobea ʼinega ivona waiwai ʼinaya vonigo edi diʼwe nanogei ta natauya mali diʼwe ʼinaya.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.