Mateus 8

Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tuta nana Ieisu bwanagega webui mai ʼinega qabu qiduadi iʼabibodea.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 ʼInega taha ʼoloto ʼwagoʼwagoina mai Ieisu ʼinaya tuqatuqanega sobadi ʼiawanaya ta vonaya, “Kaiwabu, ʼeguma eu nuanua ʼinega una giveaqiaqiegu, mana oʼa au fata.”
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 ʼInega Ieisu nimana siʼotoia ta ʼoloto nana ʼwafina gitonovi ta vonaya, “Aqiaqina, eu nuanua ena viaqia, uvevunavunaqa ta uveaqiaqi!” ʼInega lukwayavonega veaqiaqi.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 ʼInega Ieisu vonea vonaya, “Una tauya, ta ge taha toga ʼinaya una vesimasimanei tolaʼai niʼa yaviaqa ʼiuya, ta ʼesi tunutunuqina una tauya toveguba ʼidia una veʼitayeu ta ina ʼawahaqiaqieu, ʼinega eu nei kavovo Yaubada ʼinaya una aʼui ʼidewani Mosese ena luvine vonavona. ʼInega nei kavovo nana naveʼebeʼita tomotau ʼidia ta ina alamania vonigo niʼau uveaqiaqi.”
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Ta Ieisu niʼa ʼifoqe ʼabaga Kafaneumi ʼinaya, ʼinega taha toluavia me Loma adi tovamatana mai Ieisu ʼinaya ta venoqiea vonaya,
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 “Kaiwabu, taha egu tofewa vihiqa qiduana ʼewea ta vanuea lulumutula. Ta ʼwafinaya visiqa ʼenaʼina, ta wese ge ana fata nawayaqa.”
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 ʼInega Ieisu voneaya, “Aqiaqina, ena wai ta ena giveaqiaqiea.”
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 ʼInega tovamatana nana Ieisu ena vona veʼiea vonaya, “Kaiwabu, ge wese daluaqiaqiegu be una mai egu vanuea, ta ʼesi una vonamo be ʼinega egu tofewa naveaqiaqi ʼevivi.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 Mana yaʼa wese egu tovamatana qiduqiduadi ʼayadia yatoatoa, ta edi vona yaʼabiʼabibodea, ta wese yaʼa egu toluaviayavo ʼayaguya itoatoa ta yaluviluvinedi. ʼInega ʼeguma togama ʼinaya ena vonaya, ‘Utauya!’ e natauya. Ta wese ʼeguma togama ʼinaya ena vonaya, ‘Umai!’ e ʼinega namai, ta wese ʼeguma egu tofewa ʼinaya ena vonaya, ‘Baʼe uviaqi!’ e ʼinega naviaqia.”
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Tovamatana nana ena vona ʼinega Ieisu nuana voqana aqiaqi, ʼinega ana toʼabibodayavo qabudi vonedi, vonaya, “Vonahaqiaqi, ge taha toga me Isileli ʼimiega eda ʼita lobei ena vetumaqana baʼe ʼidewani.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Ta yavonemi nawale tomotau ʼeala diʼwe qabudi ʼidiega ina vaʼauta Ebelamo be Aisake ta wese Iakobo maega Yaubada ena ʼEbeluvine sagalina ʼinaya.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Ta aiqabu lova Yaubada venuaʼivinidi ena ʼEbeluvine ana lugu weaqina nawale ge ina lobei, ta ʼesi Yaubada ena tovaleʼewayavo ina fela webuiedi ʼabaga velovelovanina ʼinaya. Omoʼe ʼinaya ina dou ta aladi navetalakikokiko.”
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 ʼInega Ieisu tovamatana nana voneaya, “Uʼevivi utauya eu vanuea, ta eu tofewa naveaqiaqi eu vetumaqana ʼinega.” Ta tuta nana ʼinaya tofewa nana niʼa veaqiaqi ʼevivi.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 ʼInega Ieisu tauya Fita ena vanuea ta lugu, ʼinega Fita lawana ʼitedi ʼwafidi luʼweaʼweava ta ʼivia iʼenoʼeno.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Ta Ieisu tovevihiqa dina nimadi gitonovia, ʼinega ʼatuvulihidi. ʼInega iyaʼitoto ta ʼabwaga iʼivaʼavaʼaia Ieisu weaqina.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Mataʼau lavilavi ʼinaya tomotau ediavo imiedi Ieisu ʼinaya, taudi niboana luveifadi niʼa iʼwahalidi. ʼInega Ieisu ena vonega ʼwavi ʼifoqeyedi, ta wese tovevihiqa qabudi giveaqiaqiedi.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Ieisu ena viaqa baʼe ʼinega tovesimasimana Aisea ena vona ana aqiaqi ʼifoqe vonaya,
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Tuta nana Ieisu tomotau qabudi ʼitedi itoa vivilia ʼinega ana toʼabibodayavo vonedi ina luvivila lavu diʼwenaya.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 ʼInega taha luvine ana toveʼita mai Ieisu ʼinaya ta voneaya, “Toveʼita, maʼinaya utautauya nuanuagu be ena ʼabibodeu.”
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 ʼInega Ieisu tomotau nana veʼiea vonaya, “Bwaduʼe ma adi vetoa ta wese manu ma adi nevuqa, ta yaʼa Tomotau Natuna ge taha egu ʼebeveyawaimo.”
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Wese toʼabiboda taha mai Ieisu ʼinaya ta vonaya, “Kaiwabu, nuanuagu ena ʼabibodeu ta nugweta una awafelegu be tamagu ena baʼeyei yawaina nagumwala ta ena tavunia, e ʼinega ena ʼabibodeu.”
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 ʼInega Ieisu veʼiea vonaya, “Aqiaqina uʼabibodegu, ta tomeqabu niboanidi ʼaliʼaligidi e taudiega edi toʼaligayavo ina tavunidi.”
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Ieisu ana toʼabibodayavo maega igelu wagaya,
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 ta tuta nana ivavaukamana ʼinega yaqina qiduana ʼifoqe ta wese nufula luveafedi tuta goyona ida damana. Ta Ieisu ʼeno motaiva waga gamonaya.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 ʼInega toʼabiboda dina idivanoya ivoneaya, “Kaiwabu, una iuleda mana tuta goyona kana damana!”
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Ta Ieisu veʼiedi vonaya, “Tolaʼai weaqina omwanimwaniniva? Omiʼa emi vetumaqana goyona.” ʼInega Ieisu yaʼitoto ta yaqina be wese nufula lugwaeyedi vonaya, “Oluaʼu!” Tuata yaqina be wese nufula ʼavalagwaedi, ʼinega lavu nana luʼotea.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 ʼInega nuadi voqana ta ivonaya, “Toʼoloto baʼe, mana yani qabuna ivelumatamatayagea, ta wese yaqina be nufula bonana ivematamatayagea?”
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Ieisu ma enavo ivaukamana lavu diʼwenaya ta ilugu me Gelasine edi diʼwe ʼinaya. ʼInega ʼoloto magilafudi niboana luveifadi niʼa iʼwahalidi debaʼunuyega iʼifoqe. Ta edi ilivu veifana ʼebegaululu ʼinega ge taha toga ana fata diʼwe omoʼe ʼinaya natauya.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Magilafudina Ieisu iʼitea ʼinega ivegabegabea ivonaya, “Ei, oʼa Yaubada Natuna, tolaʼai una viaqi ʼimaya? Luvematasabu ana ʼaubena nawale, ta oʼa nage niʼa umaimai sabi luvematasabuma?”
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Ta diʼwenaya bawe ʼeala iduaduala ta adi toʼitamakiavo itoatoa.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 ʼInega niboana luveifa dina Ieisu ivenoqiea ivonaya, “ʼEguma una ʼwavi ʼifoqeyema, e ʼinega nuanuama una luvetunema ana tauya bawe ʼidia ana lugu.”
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 ʼInega Ieisu vonedia, “Otau!” Tuata ʼoloto magilafudina ʼidiega niboana luveifadi iʼifoqe ʼinega itauya ilugu bawe ʼidia. ʼInega bawe diavona ivihila iwebui dabega iʼelubeʼu lavuya ta ifonu.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 ʼInega bawe adi toʼitamakiavo idena itauya edi ʼabagaya, ta yani diavona niʼa iʼitedi ediavo ʼidia iveqaeyedi. Ta wese iveluluʼuyayea maʼoda ʼinega ʼoloto magilafudina iveaqiaqi ʼaiqa niboana luveifadi ʼidiega.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Ta totoa ʼabaga qabudi itauya Ieisu ʼinaya sabi ʼitana, ta tuta nana ilobea ʼinega ivona waiwai ʼinaya vonigo edi diʼwe nanogei ta natauya mali diʼwe ʼinaya.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.