Mateus 4
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 ʼInega Yaubada Niboanina Ieisu ʼebeʼewei tauyea diʼwe ʼavaʼavaya be yaqisa Seitani nasitonovia.
1 Então Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ta ʼaubena be velovana 40 gamodia Ieisu vedede ʼai ʼinega, ta botana qiduana lutonovia.
2 E quando ele jejuou quarenta dias e quarenta noites, ele teve fome.
3 ʼInega tositonova ʼifoqe ta voneaya, “ʼEguma oʼa Yaubada Natuna baʼe dabo diavona una vonedi be ina veʼabwaga.”
3 E quando veio a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, ordena que estas pedras sejam feitas pães.
4 ʼInega Ieisu vonaya, “Buki Nugwenugweina ena simana vonaya,
4 Mas ele respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que procede da boca de Deus.
5 ʼInega Seitani Ieisu ʼebeʼewei tauyea ʼAbaga Gwalagwalana Ielusalema ʼinaya, ʼinega ivane Vanue Gwalagwalana ʼubutetenaya,
5 Então o diabo o levou à cidade santa, e o colocou sobre o pináculo do templo;
6 ʼinega Seitani vonaya, “ʼEguma oʼa Yaubada Natuna baʼe ʼinega una fifieu ta gebu una veilaqe. Mana Buki Nugwenugweina simana vonaya,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te de aqui abaixo; porque está escrito: Ele dará ordens aos seus anjos a teu respeito, e em suas mãos te sustentarão, para que nunca tropeces com o teu pé em alguma pedra.
7 Ta Ieisu Seitani ena vona veʼiea vonaya, “Vona taha wese Buki Nugwenugweina ʼinaya ʼenoʼeno vonaya,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus.
8 ʼInega Seitani wese Ieisu ʼebeʼewei tauyea taha bwanaga qiduana debanaya, ta omoʼe ʼinaya bwaʼobwaʼo ena diʼwe qabudi adi ʼita aqiaqi otaqidi veʼitea,
8 Novamente, o diabo o levou a um monte altíssimo, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória.
9 ta sitonovia ʼinega voneaya, “ʼEguma ʼiawaguya una sobadi ta una iwaʼodu baʼe yani diavona ena neiu.”
9 E disse-lhe: Todas estas coisas eu te darei, se prostrado, me adorares.
10 ʼInega Ieisu voneaya, “Seitani, unogegu! Buki Nugwenugweina gamonaya luvine ʼenoʼenova vonaya,
10 Então disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Tu adorarás ao Senhor teu Deus, e só a ele servirás.
11 ʼInega Seitani Ieisu nogei tauya, ta ʼabibodanaya Yaubada ena tovaleʼewayavo iʼifoqe ta Ieisu ihiulea.
11 Então o diabo o deixou; e eis que chegaram anjos e o serviam.
12 Tuta nana Ieisu Ioni valena noqolia niʼau iaʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ʼinega ʼevivi tauya diʼwe Galili ʼinaya.
12 Ora, tendo Jesus ouvido que João havia sido lançado na prisão, partiu para a Galileia.
13 ʼInega Nasaleta nogei ta mai veʼabaga Kafaneumi ʼinaya, lavu diʼwenaya. ʼAbaga nana gade Sebuloni be wese gade Nafitalai edi bwaʼobwaʼo.
13 E, deixando Nazaré, ele foi habitar em Cafarnaum, que está sobre a costa do mar, nas fronteiras de Zebulom e Naftali.
14 Baʼe ʼinega tovesimasimana Aisea ena vona adi aqiaqi ʼifoqe, vonaya,
14 para que pudesse se cumprir o que foi falado por intermédio do profeta Isaías, dizendo:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia dos Gentios;
16 — ausente —
16 o povo que se assentava na escuridão, viu grande luz, e sobre os que estavam assentados na região e sombra da morte, a luz resplandeceu.
17 Tuta omoʼe ʼinega Ieisu ena lugaihi veʼalea vonaya, “Emi ilivu luveifadi ʼidiega ona nuagivila, mana mahala ena ʼEbeluvine niʼa vadiʼwemi!”
17 A partir deste tempo, Jesus começou a pregar e a dizer: Arrependei-vos, pois é chegado o reino do céu.
18 Taha tuta ʼinaya Ieisu lavu Galili balabalanega luluvivila, e ʼinega toluʼiqana magilafudi ma taina ʼitedi igomagomana, taha ana wawa Saimoni tauna wese igabea Fita, ta wese taina ana wawa Anidulu.
18 E Jesus, caminhando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos: Simão, chamado Pedro, e seu irmão André, que lançavam uma rede ao mar, pois eles eram pescadores.
19 ʼInega gabedi vonaya, “Omai, ona ʼabibodegu, be ena veʼitemi maʼoda tomotau ona ʼona ʼaiqedi.”
19 E disse-lhes: Segui-me, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ʼInega lukwayavonega edi gomana inogedi ta Ieisu iʼabibodea.
20 E eles imediatamente deixaram as suas redes e o seguiram.
21 ʼInega wese Ieisu vavanaqo togomana toidi ʼitedi wagaya edi gomana iʼivaʼavaʼaidi adi wawa Iemesa be Ioni ma tamadi Sebedi. ʼInega Ieisu Iemesa ma taina gabedi,
21 E indo dali, ele viu outros dois irmãos, Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, no barco com seu pai, Zebedeu, consertando as suas redes; e ele os chamou.
22 ʼinega lukwayavonega edi waga be wese tamadi inogedi, ta Ieisu iʼabibodea.
22 E eles imediatamente deixaram o barco e seu pai e o seguiram.
23 Ieisu luvivila diʼwe Galili ʼabaganavo ʼidia, ta edi vanue tafwalolo ʼidia lugaihi Vale Aqiaqina Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina, ta wese tomotau qabudi adi vihiqayavo ʼidiega giveaqiaqiedi.
23 E Jesus foi por toda a Galileia, ensinando em suas sinagogas, e pregando o evangelho do reino, e curando todas as espécies de enfermidades e todas as espécies de doenças entre o povo.
24 Ta Ieisu Valena yawala diʼwe Silia ʼabaganavo ʼidia. ʼInega tovevihiqayavo adi vihiqa taha taha ediavo imimiedi Ieisu ʼinaya. Vaina ʼwafidi ʼidia yuvaqa qiduana, ta vaina niboana luveifana niʼa lugu ʼidia, ta vaina itafetafefwai, ta wese vaina veilaqe be vihiqa giveʼenovidi imiedi. Ta Ieisu tovevihiqa diavona qabudi giveaqiaqiedi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria, e traziam-lhe todas as pessoas enfermas; acometidas de várias doenças e tormentos, e os que estavam possuídos por demônios, os lunáticos, e os paralíticos, e ele os curava.
25 Baʼe ʼiuna ʼinega yoʼo qiduadi Ieisu italaʼobe dadanea Galili ʼinega be, Dikafoliega be, Ielusalemega be, Iudiayega ta wese Iolidani mali diʼwenega.
25 E seguiam-no grandes multidões de pessoas da Galileia, e de Decápolis, e de Jerusalém, e da Judeia, e de além do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.