Mateus 4

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ʼInega Yaubada Niboanina Ieisu ʼebeʼewei tauyea diʼwe ʼavaʼavaya be yaqisa Seitani nasitonovia.
1 Então, foi conduzido Jesus pelo Espírito ao deserto, para ser tentado pelo diabo.
2 Ta ʼaubena be velovana 40 gamodia Ieisu vedede ʼai ʼinega, ta botana qiduana lutonovia.
2 E, tendo jejuado quarenta dias e quarenta noites, depois teve fome;
3 ʼInega tositonova ʼifoqe ta voneaya, “ʼEguma oʼa Yaubada Natuna baʼe dabo diavona una vonedi be ina veʼabwaga.”
3 E, chegando-se a ele o tentador, disse: Se tu és o Filho de Deus, manda que estas pedras se tornem em pães.
4 ʼInega Ieisu vonaya, “Buki Nugwenugweina ena simana vonaya,
4 Ele, porém, respondendo, disse: Está escrito: Nem só de pão viverá o homem, mas de toda a palavra que sai da boca de Deus.
5 ʼInega Seitani Ieisu ʼebeʼewei tauyea ʼAbaga Gwalagwalana Ielusalema ʼinaya, ʼinega ivane Vanue Gwalagwalana ʼubutetenaya,
5 Então o diabo o transportou à Cidade Santa, e colocou-o sobre o pináculo do templo,
6 ʼinega Seitani vonaya, “ʼEguma oʼa Yaubada Natuna baʼe ʼinega una fifieu ta gebu una veilaqe. Mana Buki Nugwenugweina simana vonaya,
6 e disse-lhe: Se tu és o Filho de Deus, lança-te daqui abaixo; porque está escrito: Aos seus anjos dará ordens a teu respeito, e tomar-te-ão nas mãos, para que nunca tropeces em alguma pedra.
7 Ta Ieisu Seitani ena vona veʼiea vonaya, “Vona taha wese Buki Nugwenugweina ʼinaya ʼenoʼeno vonaya,
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor, teu Deus.
8 ʼInega Seitani wese Ieisu ʼebeʼewei tauyea taha bwanaga qiduana debanaya, ta omoʼe ʼinaya bwaʼobwaʼo ena diʼwe qabudi adi ʼita aqiaqi otaqidi veʼitea,
8 Novamente, o transportou o diabo a um monte muito alto; e mostrou-lhe todos os reinos do mundo e a glória deles.
9 ta sitonovia ʼinega voneaya, “ʼEguma ʼiawaguya una sobadi ta una iwaʼodu baʼe yani diavona ena neiu.”
9 E disse-lhe: Tudo isto te darei se, prostrado, me adorares.
10 ʼInega Ieisu voneaya, “Seitani, unogegu! Buki Nugwenugweina gamonaya luvine ʼenoʼenova vonaya,
10 Então, disse-lhe Jesus: Vai-te, Satanás, porque está escrito: Ao Senhor, teu Deus, adorarás e só a ele servirás.
11 ʼInega Seitani Ieisu nogei tauya, ta ʼabibodanaya Yaubada ena tovaleʼewayavo iʼifoqe ta Ieisu ihiulea.
11 Então, o diabo o deixou; e, eis que chegaram os anjos e o serviram.
12 Tuta nana Ieisu Ioni valena noqolia niʼau iaʼuluguyea vanue ʼebeyoqona ʼinaya, ʼinega ʼevivi tauya diʼwe Galili ʼinaya.
12 Jesus, porém, ouvindo que João estava preso, voltou para a Galileia.
13 ʼInega Nasaleta nogei ta mai veʼabaga Kafaneumi ʼinaya, lavu diʼwenaya. ʼAbaga nana gade Sebuloni be wese gade Nafitalai edi bwaʼobwaʼo.
13 E, deixando Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, cidade marítima, nos confins de Zebulom e Naftali,
14 Baʼe ʼinega tovesimasimana Aisea ena vona adi aqiaqi ʼifoqe, vonaya,
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías, que diz:
15 — ausente —
15 A terra de Zebulom e a terra de Naftali, junto ao caminho do mar, além do Jordão, a Galileia das nações,
16 — ausente —
16 o povo que estava assentado em trevas viu uma grande luz; e aos que estavam assentados na região e sombra da morte a luz raiou.
17 Tuta omoʼe ʼinega Ieisu ena lugaihi veʼalea vonaya, “Emi ilivu luveifadi ʼidiega ona nuagivila, mana mahala ena ʼEbeluvine niʼa vadiʼwemi!”
17 Desde então, começou Jesus a pregar e a dizer: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
18 Taha tuta ʼinaya Ieisu lavu Galili balabalanega luluvivila, e ʼinega toluʼiqana magilafudi ma taina ʼitedi igomagomana, taha ana wawa Saimoni tauna wese igabea Fita, ta wese taina ana wawa Anidulu.
18 E Jesus, andando junto ao mar da Galileia, viu dois irmãos, Simão, chamado Pedro, e André, os quais lançavam as redes ao mar, porque eram pescadores.
19 ʼInega gabedi vonaya, “Omai, ona ʼabibodegu, be ena veʼitemi maʼoda tomotau ona ʼona ʼaiqedi.”
19 E disse-lhes: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
20 ʼInega lukwayavonega edi gomana inogedi ta Ieisu iʼabibodea.
20 Então, eles, deixando logo as redes, seguiram-no.
21 ʼInega wese Ieisu vavanaqo togomana toidi ʼitedi wagaya edi gomana iʼivaʼavaʼaidi adi wawa Iemesa be Ioni ma tamadi Sebedi. ʼInega Ieisu Iemesa ma taina gabedi,
21 E, adiantando-se dali, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, num barco com Zebedeu, seu pai, consertando as redes; e chamou-os.
22 ʼinega lukwayavonega edi waga be wese tamadi inogedi, ta Ieisu iʼabibodea.
22 Eles, deixando imediatamente o barco e seu pai, seguiram-no.
23 Ieisu luvivila diʼwe Galili ʼabaganavo ʼidia, ta edi vanue tafwalolo ʼidia lugaihi Vale Aqiaqina Yaubada ena ʼEbeluvine weaqina, ta wese tomotau qabudi adi vihiqayavo ʼidiega giveaqiaqiedi.
23 E percorria Jesus toda a Galileia, ensinando nas suas sinagogas, e pregando o evangelho do Reino, e curando todas as enfermidades e moléstias entre o povo.
24 Ta Ieisu Valena yawala diʼwe Silia ʼabaganavo ʼidia. ʼInega tovevihiqayavo adi vihiqa taha taha ediavo imimiedi Ieisu ʼinaya. Vaina ʼwafidi ʼidia yuvaqa qiduana, ta vaina niboana luveifana niʼa lugu ʼidia, ta vaina itafetafefwai, ta wese vaina veilaqe be vihiqa giveʼenovidi imiedi. Ta Ieisu tovevihiqa diavona qabudi giveaqiaqiedi.
24 E a sua fama correu por toda a Síria; e traziam-lhe todos os que padeciam acometidos de várias enfermidades e tormentos, os endemoninhados, os lunáticos e os paralíticos, e ele os curava.
25 Baʼe ʼiuna ʼinega yoʼo qiduadi Ieisu italaʼobe dadanea Galili ʼinega be, Dikafoliega be, Ielusalemega be, Iudiayega ta wese Iolidani mali diʼwenega.
25 E seguia-o uma grande multidão da Galileia, de Decápolis, de Jerusalém, da Judeia e dalém do Jordão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.