Mateus 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tuta nana Ieisu Nasaleta ʼinaya toatoa, ʼinega Ioni Togivebabitaiso ʼifoqe diʼwe ʼavaʼavanaya Iudia gamonaya lugaihi vonaya,
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 “Emi ilivu luveifana ʼidiega ona nuagivila, mana mahala ena ʼEbeluvine tuta goyona naʼifoqe.”
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Lova tovesimasimana Aisea baʼe Ioni nana weaqina simana vonaya,
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Ta Ioni ana kaleko yubai kameli vutuvutudi ʼinega, ta ana gadiʼwana yubai ʼwafidi ʼinega, be ana ʼabwagayavo wakifou ta wese muʼawa.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 ʼInega tomotau Ielusalemega, be diʼwe Iudia ena ʼebeluvineyega ta wese goʼila Iolidani diʼwenega ʼabagadiavo ʼidiega imai Ioni ʼinaya.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 E edi ilivu luveifadi isimana ʼifoqeyedi ta ʼinega Ioni givebabitaisodi goʼila Iolidani ʼinaya.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Ta Falisi be Sadusi qabudi wese imai sabi babitaiso, e Ioni ʼitedi ʼinega vonedia, “Omiʼa ʼidewani mwata natudiavo! Ta onuaia vonigo nawale Yaubada ana diavilavila ʼinega ami fata ona dena, waisa?
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Ta nugweta emi nuagivila ona veʼita ʼifoqeyedi emi veilivu aqiaqi ʼidiega.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Ge taumiega ona nuavane ta ona vonaya, ‘Itaʼa Ebelamo tubunavo, ʼinega Yaubada nanuakolokoloyeda.’ Gebuʼe otaqa! Yavona aqiaqiemi, Yaubada ana fata baʼe dabodiavo ʼidiega Ebelamo tubunavo naviaqidi.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Ta ʼeguma ge ona veilivu aqiaqi, ʼinega tuta goyona ʼinaya Yaubada naluvematasabumi. ʼIdewani ʼaiwe, ʼeguma ge davuaqa aqiaqi ʼinega tomotau ina talaqi ta ina gabu yavulea.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ta ʼeguma ona nuagivila ʼinega yaʼa goʼilega ena givebabitaisomi. Ta vonahaqiaqi, nawale taha ʼoloto ʼabibodaguyega maimai, tauna veago vaʼinegu, ʼinega ge agu fata ana ʼaqeyafayafa ena ʼavaledi. Tauna Niboana Gwalagwalana ʼinega be wese ʼaiwe saesaelina ʼinega nagivebabitaisomi.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Ta ʼoloto baʼe ena daimayega witi nagivutuqidi be vuaqina aqiaqidi navedododi sailakaya, ta witi qainina ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya nagabu yavuledi.”
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 ʼInega Galiliega Ieisu mai Ioni ʼinaya sabi babitaiso Iolidani ʼinaya.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ta Ioni nuanuana Ieisu nahawatayea ʼinega vonaya, “Maʼoda ʼinega umai ʼiguya be ena givebabitaisou, ta ʼesi luaqiaqiea ʼeguma oʼa uda givebabitaisogu?”
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Ta Ieisu Ioni ena vona veʼevivia vonaya, “Ge ʼidewani una nuanua ʼaiqa ta ʼesi una givebabitaisogu, mana baʼe ʼinega Yaubada ena nuanua aqiaqi kana ʼabibodea.” E ʼinega Ioni Ieisu givebabitaisoya.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Gumwala, ʼinega Ieisu goʼilega fweula, ta tuta nana fweula ʼinega mahala ʼelalamia, ʼinega Yaubada Niboanina ʼitea webuwebui mai ʼinaya, ana ʼita ʼidewani malasi.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 ʼInega bona taha mahalega ʼifoqe vonaya, “Baʼe Natu Otaqigu. Tauna weaqina yaqaiawa qiduana.”
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.