Mateus 3

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tuta nana Ieisu Nasaleta ʼinaya toatoa, ʼinega Ioni Togivebabitaiso ʼifoqe diʼwe ʼavaʼavanaya Iudia gamonaya lugaihi vonaya,
1 E, naqueles dias, apareceu João Batista pregando no deserto da Judeia
2 “Emi ilivu luveifana ʼidiega ona nuagivila, mana mahala ena ʼEbeluvine tuta goyona naʼifoqe.”
2 e dizendo: Arrependei-vos, porque é chegado o Reino dos céus.
3 Lova tovesimasimana Aisea baʼe Ioni nana weaqina simana vonaya,
3 Porque este é o anunciado pelo profeta Isaías, que disse: Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas.
4 Ta Ioni ana kaleko yubai kameli vutuvutudi ʼinega, ta ana gadiʼwana yubai ʼwafidi ʼinega, be ana ʼabwagayavo wakifou ta wese muʼawa.
4 E este João tinha a sua veste de pelos de camelo e um cinto de couro em torno de seus lombos e alimentava-se de gafanhotos e de mel silvestre.
5 ʼInega tomotau Ielusalemega, be diʼwe Iudia ena ʼebeluvineyega ta wese goʼila Iolidani diʼwenega ʼabagadiavo ʼidiega imai Ioni ʼinaya.
5 Então, ia ter com ele Jerusalém, e toda a Judeia, e toda a província adjacente ao Jordão;
6 E edi ilivu luveifadi isimana ʼifoqeyedi ta ʼinega Ioni givebabitaisodi goʼila Iolidani ʼinaya.
6 e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
7 Ta Falisi be Sadusi qabudi wese imai sabi babitaiso, e Ioni ʼitedi ʼinega vonedia, “Omiʼa ʼidewani mwata natudiavo! Ta onuaia vonigo nawale Yaubada ana diavilavila ʼinega ami fata ona dena, waisa?
7 E, vendo ele muitos dos fariseus e dos saduceus que vinham ao seu batismo, dizia-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da ira futura?
8 Ta nugweta emi nuagivila ona veʼita ʼifoqeyedi emi veilivu aqiaqi ʼidiega.
8 Produzi, pois, frutos dignos de arrependimento
9 Ge taumiega ona nuavane ta ona vonaya, ‘Itaʼa Ebelamo tubunavo, ʼinega Yaubada nanuakolokoloyeda.’ Gebuʼe otaqa! Yavona aqiaqiemi, Yaubada ana fata baʼe dabodiavo ʼidiega Ebelamo tubunavo naviaqidi.
9 e não presumais de vós mesmos, dizendo: Temos por pai a Abraão; porque eu vos digo que mesmo destas pedras Deus pode suscitar filhos a Abraão.
10 Ta ʼeguma ge ona veilivu aqiaqi, ʼinega tuta goyona ʼinaya Yaubada naluvematasabumi. ʼIdewani ʼaiwe, ʼeguma ge davuaqa aqiaqi ʼinega tomotau ina talaqi ta ina gabu yavulea.
10 E também, agora, está posto o machado à raiz das árvores; toda árvore, pois, que não produz bom fruto é cortada e lançada no fogo.
11 “Ta ʼeguma ona nuagivila ʼinega yaʼa goʼilega ena givebabitaisomi. Ta vonahaqiaqi, nawale taha ʼoloto ʼabibodaguyega maimai, tauna veago vaʼinegu, ʼinega ge agu fata ana ʼaqeyafayafa ena ʼavaledi. Tauna Niboana Gwalagwalana ʼinega be wese ʼaiwe saesaelina ʼinega nagivebabitaisomi.
11 E eu, em verdade, vos batizo com água, para o arrependimento; mas aquele que vem após mim é mais poderoso do que eu; não sou digno de levar as suas sandálias; ele vos batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ta ʼoloto baʼe ena daimayega witi nagivutuqidi be vuaqina aqiaqidi navedododi sailakaya, ta witi qainina ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya nagabu yavuledi.”
12 Em sua mão tem a pá, e limpará a sua eira, e recolherá no celeiro o seu trigo, e queimará a palha com fogo que nunca se apagará.
13 ʼInega Galiliega Ieisu mai Ioni ʼinaya sabi babitaiso Iolidani ʼinaya.
13 Então, veio Jesus da Galileia ter com João junto do Jordão, para ser batizado por ele.
14 Ta Ioni nuanuana Ieisu nahawatayea ʼinega vonaya, “Maʼoda ʼinega umai ʼiguya be ena givebabitaisou, ta ʼesi luaqiaqiea ʼeguma oʼa uda givebabitaisogu?”
14 Mas João opunha-se-lhe, dizendo: Eu careço de ser batizado por ti, e vens tu a mim?
15 Ta Ieisu Ioni ena vona veʼevivia vonaya, “Ge ʼidewani una nuanua ʼaiqa ta ʼesi una givebabitaisogu, mana baʼe ʼinega Yaubada ena nuanua aqiaqi kana ʼabibodea.” E ʼinega Ioni Ieisu givebabitaisoya.
15 Jesus, porém, respondendo, disse-lhe: Deixa Então, ele o permitiu.
16 Gumwala, ʼinega Ieisu goʼilega fweula, ta tuta nana fweula ʼinega mahala ʼelalamia, ʼinega Yaubada Niboanina ʼitea webuwebui mai ʼinaya, ana ʼita ʼidewani malasi.
16 E, sendo Jesus batizado, saiu logo da água, e eis que se lhe abriram os céus, e viu o Espírito de Deus descendo como pomba e vindo sobre ele.
17 ʼInega bona taha mahalega ʼifoqe vonaya, “Baʼe Natu Otaqigu. Tauna weaqina yaqaiawa qiduana.”
17 E eis que uma voz dos céus dizia: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.