Mateus 3
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Tuta nana Ieisu Nasaleta ʼinaya toatoa, ʼinega Ioni Togivebabitaiso ʼifoqe diʼwe ʼavaʼavanaya Iudia gamonaya lugaihi vonaya,
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 “Emi ilivu luveifana ʼidiega ona nuagivila, mana mahala ena ʼEbeluvine tuta goyona naʼifoqe.”
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Lova tovesimasimana Aisea baʼe Ioni nana weaqina simana vonaya,
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Ta Ioni ana kaleko yubai kameli vutuvutudi ʼinega, ta ana gadiʼwana yubai ʼwafidi ʼinega, be ana ʼabwagayavo wakifou ta wese muʼawa.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 ʼInega tomotau Ielusalemega, be diʼwe Iudia ena ʼebeluvineyega ta wese goʼila Iolidani diʼwenega ʼabagadiavo ʼidiega imai Ioni ʼinaya.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 E edi ilivu luveifadi isimana ʼifoqeyedi ta ʼinega Ioni givebabitaisodi goʼila Iolidani ʼinaya.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Ta Falisi be Sadusi qabudi wese imai sabi babitaiso, e Ioni ʼitedi ʼinega vonedia, “Omiʼa ʼidewani mwata natudiavo! Ta onuaia vonigo nawale Yaubada ana diavilavila ʼinega ami fata ona dena, waisa?
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Ta nugweta emi nuagivila ona veʼita ʼifoqeyedi emi veilivu aqiaqi ʼidiega.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Ge taumiega ona nuavane ta ona vonaya, ‘Itaʼa Ebelamo tubunavo, ʼinega Yaubada nanuakolokoloyeda.’ Gebuʼe otaqa! Yavona aqiaqiemi, Yaubada ana fata baʼe dabodiavo ʼidiega Ebelamo tubunavo naviaqidi.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Ta ʼeguma ge ona veilivu aqiaqi, ʼinega tuta goyona ʼinaya Yaubada naluvematasabumi. ʼIdewani ʼaiwe, ʼeguma ge davuaqa aqiaqi ʼinega tomotau ina talaqi ta ina gabu yavulea.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 “Ta ʼeguma ona nuagivila ʼinega yaʼa goʼilega ena givebabitaisomi. Ta vonahaqiaqi, nawale taha ʼoloto ʼabibodaguyega maimai, tauna veago vaʼinegu, ʼinega ge agu fata ana ʼaqeyafayafa ena ʼavaledi. Tauna Niboana Gwalagwalana ʼinega be wese ʼaiwe saesaelina ʼinega nagivebabitaisomi.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Ta ʼoloto baʼe ena daimayega witi nagivutuqidi be vuaqina aqiaqidi navedododi sailakaya, ta witi qainina ʼaiwe ʼalaʼalata vatayana ʼinaya nagabu yavuledi.”
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 ʼInega Galiliega Ieisu mai Ioni ʼinaya sabi babitaiso Iolidani ʼinaya.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ta Ioni nuanuana Ieisu nahawatayea ʼinega vonaya, “Maʼoda ʼinega umai ʼiguya be ena givebabitaisou, ta ʼesi luaqiaqiea ʼeguma oʼa uda givebabitaisogu?”
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Ta Ieisu Ioni ena vona veʼevivia vonaya, “Ge ʼidewani una nuanua ʼaiqa ta ʼesi una givebabitaisogu, mana baʼe ʼinega Yaubada ena nuanua aqiaqi kana ʼabibodea.” E ʼinega Ioni Ieisu givebabitaisoya.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Gumwala, ʼinega Ieisu goʼilega fweula, ta tuta nana fweula ʼinega mahala ʼelalamia, ʼinega Yaubada Niboanina ʼitea webuwebui mai ʼinaya, ana ʼita ʼidewani malasi.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 ʼInega bona taha mahalega ʼifoqe vonaya, “Baʼe Natu Otaqigu. Tauna weaqina yaqaiawa qiduana.”
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.