Mateus 28
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 Me Diu edi Sabate tawa gumwala, ʼinega wiki ana ʼaubena nugweta ʼinaya ʼawaʼawai otaqaya Meli Magidala ma waviana iyaʼitoto itauya Ieisu ana debaʼunu sabi ʼitana.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 ʼInega mwaniʼiniʼi qiduana ʼifoqe, mana Kaiwabu ena tovaleʼewa mahalega webui mai ta debaʼunu ana ʼauboda dabo ʼuvekawawa naqoyei, ʼinega vane debanaya toabui.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Ta tovaleʼewana ana ʼita kavonaya namala ʼwaiʼwaia be wese ana kaleko wadawadaea otaqina.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Debaʼunu ana toʼitamakiavo tovaleʼewa nana iʼitea ʼinega giwalidi aʼala ta idedela igivelukabwebwe bwaʼobwaʼoya adi ʼita kavona ida ʼaliga ʼidewani.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 ʼInega tovaleʼewa nana vivine magilafudi vonedi vonaya, “Ge ona mwaniniva! Niʼa yahalamania omiʼa Ieisu osalisalia tauna itutuveʼewea ʼetoluai ʼinaya.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Ta tauna ge baʼidia, ta ʼesi niʼa yaʼitoto ʼevivi ʼaligega, lova ena vona ʼidewani. Omai oʼitei ana ʼivimo.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Ta ona lukwayavoni ona tauya ana toʼabibodayavo ona vonedi, ‘Ieisu niʼau ʼaligega yaʼitoto ʼevivi, ta nanugweta diʼwe Galili ʼinaya ta omiʼa ona ʼabiboda, ta omoʼe ʼinaya ona ʼitea’. Tolaʼai niʼa yavonemi e ona nuaveʼavinia.”
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 ʼInega vivine dina ilukwayavoni debaʼunu inogea ta me edi mwaniniva ta wese me edi qaiawa itauya Ieisu ana toʼabibodayavo ʼidia sabi vonadi.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Nawale itautauya, ʼinega Ieisu ʼifoqe ʼidia vonaya, “Kaiwa.” ʼInega inaqo ʼinaya ta tuqatuqadiega isobadi ta ʼaqenaya ikafi ta ihiwaʼodu ʼinaya.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Ge ona mwaniniva, ta ona tauya egwavo ʼidia be ona vematamagilafuyedi ina tauya Galili ʼinaya, be omoʼe ʼinaya ina ʼitegu.”
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Vivine dina nawale itautauya ʼedaya ta debaʼunu ana toʼitamaki vaina itauya ʼabaga Ielusalema ʼinaya, ta tolaʼai niʼa ʼifoqe iʼitea wese ivematamagilafu toveguba qiduqiduadi ʼidia.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 ʼInega tovegubayavo ta wese ʼabaga ana tovanugwetayavo itoavaʼauta adi ʼaidega idima govaqa, ʼabo mane ʼenaʼina debaʼunu ana toʼitamakiavo ineidi,
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 ta ivonedi ivonaya, “Tomotau ona vonedi ona vonaya, ‘Velovelovanaya aʼeno motaiva aʼenoʼeno ta ʼinega Ieisu ana toʼabibodayavo imai ta ʼwafina ivanawalia!’”
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Ta wese ivonedi ivonaya, “ʼEguma gavana Failato vale baʼe nanoqolia nawale ana uʼavea ʼinega ge diana navilei ʼimia.”
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 ʼInega toʼitamaki edi mane iʼewei ta tovegubayavo be wese ʼabaga ana tovanugwetayavo edi nuanua iʼabibodea. ʼInega baʼe uʼava nana Ieisu ʼwafina weaqina valena yawala dadana me Diu ʼidia, ta baʼitaga wese ʼidewani ivonavona dadanea.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 ʼInega Ieisu ana toʼabibodayavo adi yau leveni itauya Galili ʼinaya ʼabo bwanagana Ieisu niʼa vetalatutulea ʼinaya iʼwatovu.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Ta tuta nana Ieisu iʼitea ʼinega ihiwaʼodu ʼinaya. Ta vaina ʼidiega nawale me edi venuana magilafu.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 ʼInega Ieisu mai diʼwedia ta vonedi vonaya, “Tamagu ena waiwai ta ena luvine niʼa neigu be yani qabuna mahalaya ta wese bwaʼobwaʼoya ena luvinedi.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 ʼInega ona tauya diʼwe qabuna ʼidia ona lugaihi tomotau ʼidia be ina vetoʼabiboda weaqigu. Ta wese ona givebabitaisodi Tamagu ana wawega be Natuna yaʼa agu wawega ta wese Niboana Gwalagwalana ana wawega.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Ta luvine qabudi niʼa yaneimi ona veʼitedi ta ina matayagedi. Vonahaqiaqi, yaʼa tuta qabuna omiʼa maega kana toatoa ana laba bwaʼobwaʼo ana ʼebeluʼovoa ʼinaya.”
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.