Mateus 26

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo yani qabuna tuta ena ʼebeluʼovoa weaqina veʼitedi gumwala ʼinega vonedi vonaya,
1 Tendo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
2 “Niʼa oalamania ʼaubena magilafuna nagumwala ʼinega ʼAuvivia Sagalina naveʼale, be ʼinega agu tosuluva naneiegu agu aviayavo ʼidia, be ʼetoluai ʼinaya yaʼa Tomotau Natuna ina tutuveʼewegu.”
2 "Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado".
3 Ta baʼe tuta nana ʼinaya toveguba qiduqiduadi be ʼabaga ana tovanugwetayavo ivaʼauta toveguba edi tovanugweta Kaiafa ena vanuea.
3 Naquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religioso do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
4 ʼInega adi ʼaidega idima govaqa maʼoda ʼwaivega Ieisu ina kafi ʼaiqei ʼabo ina luveʼaligia.
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
5 Ta ivonaya, “Ge ʼAuvivia Sagalina ana tuta ʼinaya Ieisu kana kafia, mana ʼeguma ʼidewani nawale tomotau diadi navilea ta ina manini ʼidaya.”
5 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
6 Ieisu Bedani ʼinaya toatoa Saimoni ena vanuea, tauna lova toʼwagota taha.
6 Estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Ta ʼai ana tuta ʼinaya taha vavine me ena dedeʼwa mai lugu vanuea, ta dedeʼwa nana ana maisa qiduana ma botolina viaviaqina alabasita ʼinega. Ta vavine nana baʼe dedeʼwa nana iwaqia Ieisu debanaya.
7 aproximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
8 Ta tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo vavine nana ena viaqa Ieisu ʼinaya iʼitea ʼinega ilugwaeyea ivonaya, “Tolaʼai weaqina dedeʼwa uiwaqa kavovoi mana ana maisa gegoyo?
8 Os discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: "Por que este desperdício?
9 Luaqiaqiea be dedeʼwa nana davegimwaneyea be ana veʼia agona daʼewea be davewilaʼayea lukwalukwa ʼidia.”
9 Este perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres".
10 Ieisu edi nuanua niʼa alamania ta vonaya, “Gebu vavine ona lugwaeyei mana baʼe yani aqiaqi otaqina ʼiguya viaqia.
10 Percebendo isso, Jesus lhes disse: "Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
11 Lukwalukwa dina tuta qabuna maega otoatoa, ta yaʼa ge tuta kuena omiʼa maega kana toatoa.
11 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
12 Tuta nana vavine baʼe ʼwafigu dedeʼwega iwaqia, ʼinega ʼivaʼavaʼaigu agu tavuna weaqina.
12 Quando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
13 Yavona aqiaqiemi, maʼinaya Valegu ina lugaihi dadanea diʼwe taha taha bwaʼobwaʼo debanaya, e omoʼe ʼinaya wese vavine baʼe ena viaqa ʼiguya ina veluluʼuyayea ʼinega tomotau ina nuaveʼavinia.”
13 Eu lhes asseguro que onde quer que este evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado, em sua memória".
14 Ieisu ena vona baʼe luʼovoia ʼinega Tuwelo dina ʼidiega taha ana wawa Iudasa Isakaliota tauya toveguba qiduqiduadi ʼidia,
14 Então, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
15 ʼinega vonedi vonaya, “ʼEvisa veʼia ona neigu ʼeguma Ieisu ena veʼineiea ʼimia?” ʼInega mane siliba ana yau 30 ineia.
15 e lhes perguntou: "O que me darão se eu o entregar a vocês? " E eles lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
16 E tuta baʼe ʼinega Iudasa tuta aqiaqina vewaʼia be ʼinega Ieisu nasuluvea ʼidia ʼabo ina kafia.
16 Desse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo.
17 Beledi ge ana isitimo Sagalina ana ʼaubena nugweta ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo imai ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, maʼinaya nuanuau ʼAuvivia Sagalina ʼabwagana ana ʼivaʼavaʼaia weaqiu?”
17 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: "Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa? "
18 ʼInega Ieisu vonaya, “Ona tauya Ielusalema ʼinaya, ta taha ʼoloto ona ʼita ʼinanea ta ona vonea. Ema toveʼita ena vona baʼe ʼidewani: Egu tuta niʼa mai ta nuanuagu ʼAuvivia Sagalina ana ʼabwaga ma agu toʼabibodayavo eu vanuea ana ʼai.”
18 Ele respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: "O Mestre diz: ‘O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa".
19 E toʼabiboda dina Ieisu ena vona imatayagea, ʼinega ʼoloto nana ena vanuea ʼAuvivia Sagalina ana ʼabwaga iʼivaʼavaʼaia.
19 Os discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
20 ʼInega lavilavi otaqaya Ieisu Tuwelo dina maega ilugu, ʼabo ʼabwaga nana iʼai.
20 Ao anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
21 Ta tuta nana iʼaiʼai ʼinega Ieisu vonaya, “Egwavo, yavona aqiaqi ʼimia, nawale taha ʼimiega nasuluvegu.”
21 E, enquanto estavam comendo, ele disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Ieisu ena vona baʼe weaqina nuadi vita aqiaqi, ʼinega ʼaidega ʼaidega Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, togama, nage yaʼa?”
22 Eles ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: "Com certeza não sou eu, Senhor! "
23 Ta Ieisu vonedia, “ʼOloto nana tauna maega gaeba ma duʼwana gamonaya ama beledi aʼauʼaubwaʼuya ta aʼaiʼai, e tauna nawale nasuluvegu.
23 Afirmou Jesus: "Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
24 Yaʼa Tomotau Natuna nawale ʼaliga ana ʼedega ena tauya ʼidewani lova Buki Nugwenugweina ʼinaya maduvonayea, ta tauna agu tosuluva nana nuakolokolona, ta ʼesi luaqiaqiea ʼeguma lova inana ge ida venatunei.”
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
25 ʼInega ana tosuluva, Iudasa vonaya, “Kaiwabu, toʼoloto, nage yaʼa?” ʼInega Ieisu voneaya, “Niʼa tauʼuyega usimanayeu.”
25 Então, Judas, que haveria de traí-lo, disse: "Com certeza não sou eu, Mestre! " Jesus afirmou: "Sim, é você".
26 Nawale iʼaiʼai ʼinega Ieisu beledi ʼewei ta vona veyolubea ʼinega gitomwea ʼabo ana toʼabibodayavo neidi, vonedia, “Baʼe ʼwafigu, ta ona ʼewei ona ʼai.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: "Tomem e comam; isto é o meu corpo".
27 ʼAbiboda ʼoine ma vedina wese ʼewei ʼinega lukaiwa Yaubada ʼinaya ʼabo neidi ta vonaya, “Qabumi ona numea,
27 Em seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: "Bebam dele todos vocês.
28 baʼe sulaligu inoinoqa luvine vauvauna weaqina, ta sulala nana tomotau qabumi emi luveifana ana nuataqo weaqina.
28 Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
29 Ta yavonemi, ge wese ʼoine ena numa ʼeviviei ana laba omiʼa maega ʼoine vauvauna kana numea Tamagu ena ʼEbeluvine ʼinaya.”
29 Eu lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai".
30 ʼAi gumwala ʼinega ʼevosi taha iʼevosiea ʼabo iʼifoqe ta iʼwatovu bwanaga Olibe ʼinaya.
30 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Baʼe velovana nana ʼinaya qabumi ona dena ta ona nogegu ʼidewana Buki Nugwenugweina ena vona vonaya,
31 Então Jesus lhes disse: "Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
32 “Ta egu yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ʼabibodanaya ena nugweta ena tauya Galili ʼinaya, ta omiʼa ona ʼabibodegu ona wai.”
32 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
33 ʼInega Fita vona ʼevivi vonaya, “ʼEguma nawale qabudi ina dena ʼiuyega, yaʼa agu ʼaidega ena toa.”
33 Pedro respondeu: "Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei! "
34 ʼInega Ieisu Fita vonea vonaya, “Yavona aqiaqieu, velovana baʼe ʼinaya nawale una vegeqegu ana yau toi, ta ʼabiboda kamukamu nadou.”
34 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará".
35 Ta Fita vonaya, “Kaiwabu, ge ena vegeqeu! ʼEguma ina luveʼaligiu yaʼa wese maega ina luveʼaligigu.” Ta toʼabibodayavo qabudi edi vona wese ʼidewani.
35 Mas Pedro declarou: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
36 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo itauya diʼwe taha ana wawa Gedesemani ʼinaya, ta vonedi vonaya, “Baʼidia ona toatoa, ta yaʼa yatautauya ena venoqi Yaubada ʼinaya.”
36 Então Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e disse-lhes: "Sentem-se aqui enquanto vou ali orar".
37 ʼInega Ieisu Fita ta wese Sebedi natunavo magilafudi ʼebeʼewedi itauya tufinaya. ʼInega Ieisu me ena giwali visiqa ta me ena nuavita vonedi vonaya,
37 Levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 “Giwaligu visivisiqa qiduana, ta agu lutonova luveifa otaqa, ʼinega baʼidia ona toatoa ta ge matami nadune.”
38 Disse-lhes então: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo".
39 ʼInega Ieisu vanaqo ta givelukabwebwe venoqi vonaya, “Tamagu ye, ʼeguma ana fata visiqa vedina baʼe ʼiguyega una ʼewa yavulea, ta gebu yaʼa egu nuanua ta ʼesi oʼa eu nuanua ʼidewana ena viaqia.”
39 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: "Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres".
40 ʼInega ʼevivi ana toʼabibodayavo toidi ʼidia ta ʼitedi iʼeno motaiva, ta Ieisu Fita divanoya, vonaya, “Tolaʼai weaqina oʼenoʼeno! Maʼoda, nage ge ami fata be tuta kukusana namo oda vevekova ta oda baʼebaʼeyegu, waisa?”
40 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora? ", perguntou ele a Pedro.
41 Ta wese vonedi vonaya, “Luaqiaqiemi be matami ge nadune ta ʼesi ona vevenoqi be ʼinega Seitani ge nasitonovimi. Vonahaqiaqi, niboanimi nuanuana, ta ʼwafimi dawalili.”
41 "Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca".
42 ʼInega Ieisu tuta vemagilafuna naqo ʼevivi sabi venoqi vonaya, “Tamagu, vonahaqiaqi ʼeguma ge taha wese ʼeda daʼenoʼeno tomotau adi ʼetoyavua weaqina, ʼinega baʼe visiqa vedinega ena numa be yaqisa eu nuanua ena viaqia.”
42 E retirou-se outra vez para orar: "Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade".
43 Ta Ieisu wese ʼevivi ana toʼabibodayavo ʼidia ʼinega lobedi iʼeno motaiva, mana matadi tawa dunedune.
43 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
44 ʼInega tuta vetoina wese ʼevivi sabi venoqi, ta tawadega maʼoda venoqi ʼaiqa wese luʼeviviea ʼidewani.
44 Então os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ta wese ʼevivi ana toʼabibodayavo divanodi vonaya, “Maʼoda, nage nawale oʼenoʼeno ta oveveyawai, waisa? Oʼitei, yaʼa Tomotau Natuna egu tuta tawa ʼifoqe be ina veʼineiegu tomotau luveifadi ʼidia.
45 Depois voltou aos discípulos e lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Oyaʼitoto katauya, mana agu tosuluva maimai.”
46 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
47 Ta Ieisu nawale vonavona, ʼinega taha ʼoloto Tuwelo dina ʼidiega tauna Iudasa qabu qiduana maega iʼifoqe. Ta baʼe qabu diavona toveguba qiduqiduadi be wese ʼabaga ana tovanugwetayavo edi luvine ʼinega ivetunedi imai Ieisu ana kafi weaqina me edi kefata be wese me edi gita.
47 Enquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
48 Ta Iudasa toluavia niʼa vonedia, “Tomotau nana nawale ena talafafea e tauna Ieisu, ʼinega ona kafia.”
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no".
49 ʼInega tauya tunutunuqina Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, kaiwa!” ʼinega talafafea.
49 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Salve, Mestre! ", e o beijou.
50 Ta Ieisu vonaya, “Iagu, tolaʼai nuanuau una viaqia ase uviaqa kwayavoni.” ʼInega toluavia imai Ieisu ʼinaya ʼabo ikafia.
50 Jesus perguntou: "Amigo, que é que o traz? " Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
51 ʼInega taha ʼoloto Ieisu ena qabu ʼinega ena kefata siwaia ta toveguba edi tovanugweta ena tofewa teniqana ʼilaufea.
51 Um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
52 Ta Ieisu ʼoloto nana vonea, “Taʼiwa! Eu kefata una aʼuʼeviviea ana umaya, mana toluaviayavo taudi luaviayega iʼaliʼaliga.
52 Disse-lhe Jesus: "Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
53 Ona alamania vonigo ʼeguma nuanuagu Tamagu ʼinega ena noqi iula weaqina, e nawale ena tovaleʼewa qabu ago vaʼinedi navetunedi ʼiguya.
53 Você acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
54 Ta gebu, mana ʼeguma ʼidewanina ʼinega maʼoda Buki Nugwenugweina ena simana weaqigu ana aqiaqi naʼifoqe ʼaiqa?”
54 Como então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma? "
55 ʼInega Ieisu ana tokafi qabudi vonedi vonaya, “Nage yaʼa kavona tovanawala taha, ʼinegana me emi kefata be wese me emi gita omai sabi vunuqigu? Lova ʼaubena qabuna ʼidia Vanue Gwalagwalana ʼinaya yatoatoa ta yaveveʼita tomotau ʼidia, ta tolaʼai weaqina ge oda kafigu tuta diavona ʼidia?
55 Naquela hora Jesus disse à multidão: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estava ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
56 Ta baʼe yani diavona iʼifoqe be ʼinega tovesimasimanayavo edi simana Buki Nugwenugweina gamonaya ana vonahaqiaqi naʼifoqe.” ʼInega ana toʼabibodayavo qabudi Ieisu inogei ta idena.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas". Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram.
57 Qabu diavona Ieisu niʼau ikafia ta imiea toveguba edi tovanugweta ana wawa Kaiafa ʼinaya, ta wese luvine ana toveʼitayavo be ʼabaga ana tovanugwetayavo niʼa ivaʼauta ena ʼabagaya.
57 Os que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
58 Fita tufwana luluvaiega Ieisu talaʼobea ta mai toveguba edi tovanugweta ena ʼabagaya, ʼinega lugu ta toabui Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo maega ʼebekotu diʼwenaya be vonigo Ieisu ana luvine nanoqolia.
58 Mas Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
59 Taudi toveguba qiduqiduadi ta wese kaniselayavo nuanuadi Ieisu ana toveʼewayavo ina lobedi be edi ʼeuʼauʼava ʼinega Ieisu ina luveʼaligia.
59 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
60 ʼInega tomotau ʼeala imai, ta edi uʼava ʼinega toluvineavo ge adi fata be Ieisu ina luvinei mana uʼava dina ivegoʼila. Ta ʼabiboda ʼoloto magilafudi imai itovolo,
60 Mas nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
61 ta ivonaya, “Ieisu lova vonaya, ‘Agu fata be Yaubada ena Vanue Gwalagwalana ena qeu yavulea, be ʼaubena toi ʼidia ena yoqona ʼeviviea.’”
61 que declararam: "Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’ ".
62 ʼInega toveguba edi tovanugweta agona tovolo ta vonaya, “Tomotau omoʼe edi veʼewa ʼiuya niʼau unoqolia, waisa? ʼInega ʼevisa eu veʼia?”
62 Então o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
63 Ta Ieisu ge taha vona daʼinanei. ʼInega toveguba nana wese Ieisu vonea vonaya, “Uvonahaqiaqi Yaubada mayawaina matanaya, nage oʼa Toʼetoyavua ta Yaubada Natuna, nage gebu?”
63 Mas Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: "Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos".
64 ʼInega Ieisu vonea, “Niʼau benaʼe uvona, ta wese yavonemi vonigo yaʼa Tomotau Natuna nawale ona ʼitegu Tovewaiwai otaqa ana ʼataqia ena toatoa be wese mahalega waumana debanega ena mai.”
64 "Tu mesmo o disseste", respondeu Jesus. "Mas eu digo a todos vós: chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu".
65 ʼInega toveguba edi tovanugweta diana vila veiveifea e taunega ana kaleko kuena abuya ta vonaya, “Ena vona veifana niʼa onoqolia. Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼe ena vona ʼinega taunega givaneyea kavona tauna Yaubada. Taʼiwa, ge taha wese toveʼewayavo ina vonavona ena luveifanayavo weaqidi.
65 Foi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: "Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
66 Maʼoda emi nuanua Ieisu weaqina?” Ta taudi ivonaya, “Luaqiaqiea be naʼaliga, mana me ena luveifana!”
66 Que acham? " "É réu de morte! ", responderam eles.
67 ʼInega ʼiawana igidaʼwea ta ivunuqa dadanea nimadiega, ta wese vaina iʼauʼaeʼaea,
67 Então alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
68 ta ivonavonaya, “ʼEguma oʼa vonahaqiaqi Toʼetoyavua ʼinega usimana ʼifoqe ʼimaya togama vunuvunuqiu.”
68 e diziam: "Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu? "
69 Fita nawale toatoa ʼebekotu diʼwenaya, ʼinega tofewa iahaba taha ʼifoqe mai ta vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa wese lova Ieisu Galili ʼolotona maega oluluyaba dadana, waisa?”
69 Pedro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: "Você também estava com Jesus, o galileu".
70 Ta tomotau qabudi matadia Fita vegeqa vonaya, “Baʼe yani nana uveveqaeyea yaʼa ge eda alamania.”
70 Mas ele o negou diante de todos, dizendo: "Não sei do que você está falando".
71 ʼInega ʼifoqe masuʼedanaya ta taha wese iahaba ʼitea Fita ʼinega vonaya, “ʼOloto omoʼe lova Ieisu Nasaleta ʼolotona maega itoatoa.”
71 Depois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: "Este homem estava com Jesus, o Nazareno".
72 ʼInega wese Fita vegeqa ta ʼawatamatamana vonaya, “Baʼe ʼoloto nana yaʼa ge eda alamania.”
72 E ele, jurando, o negou outra vez: "Não conheço esse homem! "
73 Ge tuta kuena ʼabibodanaya vaina ʼoloto itovotovolo Fita diʼwenaya ta ivoneaya, “Vonahaqiaqi, oʼa Ieisu taha ena tomotau, mana bonau ana noqola kavona me Galili bonadi.”
73 Pouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: "Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia".
74 ʼInega Fita vonaya, “Tamada! ʼOloto baʼe yaʼa ge eda alamania! ʼEguma egu vona ge vonahaqiaqi nawale Yaubada naluvematasabugu.” Tuta omoʼe ʼinaya kamukamu dou.
74 Aí ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço esse homem! " Imediatamente um galo cantou.
75 ʼInega Fita Ieisu ena vona nuaia, “Oʼa nawale tuta toi ana yau una vegeqegu, ta ʼabiboda kamukamu nadou.” ʼInega Fita me ena nuavita ʼifoqe ʼabagaya ta dou.
75 Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: "Antes que o galo cante, você me negará três vezes". E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.