Mateus 26
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC
1 Tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo yani qabuna tuta ena ʼebeluʼovoa weaqina veʼitedi gumwala ʼinega vonedi vonaya,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Niʼa oalamania ʼaubena magilafuna nagumwala ʼinega ʼAuvivia Sagalina naveʼale, be ʼinega agu tosuluva naneiegu agu aviayavo ʼidia, be ʼetoluai ʼinaya yaʼa Tomotau Natuna ina tutuveʼewegu.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Ta baʼe tuta nana ʼinaya toveguba qiduqiduadi be ʼabaga ana tovanugwetayavo ivaʼauta toveguba edi tovanugweta Kaiafa ena vanuea.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 ʼInega adi ʼaidega idima govaqa maʼoda ʼwaivega Ieisu ina kafi ʼaiqei ʼabo ina luveʼaligia.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Ta ivonaya, “Ge ʼAuvivia Sagalina ana tuta ʼinaya Ieisu kana kafia, mana ʼeguma ʼidewani nawale tomotau diadi navilea ta ina manini ʼidaya.”
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Ieisu Bedani ʼinaya toatoa Saimoni ena vanuea, tauna lova toʼwagota taha.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Ta ʼai ana tuta ʼinaya taha vavine me ena dedeʼwa mai lugu vanuea, ta dedeʼwa nana ana maisa qiduana ma botolina viaviaqina alabasita ʼinega. Ta vavine nana baʼe dedeʼwa nana iwaqia Ieisu debanaya.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Ta tuta nana Ieisu ana toʼabibodayavo vavine nana ena viaqa Ieisu ʼinaya iʼitea ʼinega ilugwaeyea ivonaya, “Tolaʼai weaqina dedeʼwa uiwaqa kavovoi mana ana maisa gegoyo?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Luaqiaqiea be dedeʼwa nana davegimwaneyea be ana veʼia agona daʼewea be davewilaʼayea lukwalukwa ʼidia.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Ieisu edi nuanua niʼa alamania ta vonaya, “Gebu vavine ona lugwaeyei mana baʼe yani aqiaqi otaqina ʼiguya viaqia.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Lukwalukwa dina tuta qabuna maega otoatoa, ta yaʼa ge tuta kuena omiʼa maega kana toatoa.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Tuta nana vavine baʼe ʼwafigu dedeʼwega iwaqia, ʼinega ʼivaʼavaʼaigu agu tavuna weaqina.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Yavona aqiaqiemi, maʼinaya Valegu ina lugaihi dadanea diʼwe taha taha bwaʼobwaʼo debanaya, e omoʼe ʼinaya wese vavine baʼe ena viaqa ʼiguya ina veluluʼuyayea ʼinega tomotau ina nuaveʼavinia.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Ieisu ena vona baʼe luʼovoia ʼinega Tuwelo dina ʼidiega taha ana wawa Iudasa Isakaliota tauya toveguba qiduqiduadi ʼidia,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 ʼinega vonedi vonaya, “ʼEvisa veʼia ona neigu ʼeguma Ieisu ena veʼineiea ʼimia?” ʼInega mane siliba ana yau 30 ineia.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 E tuta baʼe ʼinega Iudasa tuta aqiaqina vewaʼia be ʼinega Ieisu nasuluvea ʼidia ʼabo ina kafia.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Beledi ge ana isitimo Sagalina ana ʼaubena nugweta ʼinaya Ieisu ana toʼabibodayavo imai ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, maʼinaya nuanuau ʼAuvivia Sagalina ʼabwagana ana ʼivaʼavaʼaia weaqiu?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 ʼInega Ieisu vonaya, “Ona tauya Ielusalema ʼinaya, ta taha ʼoloto ona ʼita ʼinanea ta ona vonea. Ema toveʼita ena vona baʼe ʼidewani: Egu tuta niʼa mai ta nuanuagu ʼAuvivia Sagalina ana ʼabwaga ma agu toʼabibodayavo eu vanuea ana ʼai.”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 E toʼabiboda dina Ieisu ena vona imatayagea, ʼinega ʼoloto nana ena vanuea ʼAuvivia Sagalina ana ʼabwaga iʼivaʼavaʼaia.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 ʼInega lavilavi otaqaya Ieisu Tuwelo dina maega ilugu, ʼabo ʼabwaga nana iʼai.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Ta tuta nana iʼaiʼai ʼinega Ieisu vonaya, “Egwavo, yavona aqiaqi ʼimia, nawale taha ʼimiega nasuluvegu.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Ieisu ena vona baʼe weaqina nuadi vita aqiaqi, ʼinega ʼaidega ʼaidega Ieisu ivetalaʼaiea ivonaya, “Kaiwabu, togama, nage yaʼa?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Ta Ieisu vonedia, “ʼOloto nana tauna maega gaeba ma duʼwana gamonaya ama beledi aʼauʼaubwaʼuya ta aʼaiʼai, e tauna nawale nasuluvegu.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Yaʼa Tomotau Natuna nawale ʼaliga ana ʼedega ena tauya ʼidewani lova Buki Nugwenugweina ʼinaya maduvonayea, ta tauna agu tosuluva nana nuakolokolona, ta ʼesi luaqiaqiea ʼeguma lova inana ge ida venatunei.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 ʼInega ana tosuluva, Iudasa vonaya, “Kaiwabu, toʼoloto, nage yaʼa?” ʼInega Ieisu voneaya, “Niʼa tauʼuyega usimanayeu.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Nawale iʼaiʼai ʼinega Ieisu beledi ʼewei ta vona veyolubea ʼinega gitomwea ʼabo ana toʼabibodayavo neidi, vonedia, “Baʼe ʼwafigu, ta ona ʼewei ona ʼai.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 ʼAbiboda ʼoine ma vedina wese ʼewei ʼinega lukaiwa Yaubada ʼinaya ʼabo neidi ta vonaya, “Qabumi ona numea,
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 baʼe sulaligu inoinoqa luvine vauvauna weaqina, ta sulala nana tomotau qabumi emi luveifana ana nuataqo weaqina.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Ta yavonemi, ge wese ʼoine ena numa ʼeviviei ana laba omiʼa maega ʼoine vauvauna kana numea Tamagu ena ʼEbeluvine ʼinaya.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 ʼAi gumwala ʼinega ʼevosi taha iʼevosiea ʼabo iʼifoqe ta iʼwatovu bwanaga Olibe ʼinaya.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Ta Ieisu vonedi vonaya, “Baʼe velovana nana ʼinaya qabumi ona dena ta ona nogegu ʼidewana Buki Nugwenugweina ena vona vonaya,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 “Ta egu yaʼitoto ʼevivi ʼaligega ʼabibodanaya ena nugweta ena tauya Galili ʼinaya, ta omiʼa ona ʼabibodegu ona wai.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 ʼInega Fita vona ʼevivi vonaya, “ʼEguma nawale qabudi ina dena ʼiuyega, yaʼa agu ʼaidega ena toa.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 ʼInega Ieisu Fita vonea vonaya, “Yavona aqiaqieu, velovana baʼe ʼinaya nawale una vegeqegu ana yau toi, ta ʼabiboda kamukamu nadou.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Ta Fita vonaya, “Kaiwabu, ge ena vegeqeu! ʼEguma ina luveʼaligiu yaʼa wese maega ina luveʼaligigu.” Ta toʼabibodayavo qabudi edi vona wese ʼidewani.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo itauya diʼwe taha ana wawa Gedesemani ʼinaya, ta vonedi vonaya, “Baʼidia ona toatoa, ta yaʼa yatautauya ena venoqi Yaubada ʼinaya.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 ʼInega Ieisu Fita ta wese Sebedi natunavo magilafudi ʼebeʼewedi itauya tufinaya. ʼInega Ieisu me ena giwali visiqa ta me ena nuavita vonedi vonaya,
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 “Giwaligu visivisiqa qiduana, ta agu lutonova luveifa otaqa, ʼinega baʼidia ona toatoa ta ge matami nadune.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 ʼInega Ieisu vanaqo ta givelukabwebwe venoqi vonaya, “Tamagu ye, ʼeguma ana fata visiqa vedina baʼe ʼiguyega una ʼewa yavulea, ta gebu yaʼa egu nuanua ta ʼesi oʼa eu nuanua ʼidewana ena viaqia.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 ʼInega ʼevivi ana toʼabibodayavo toidi ʼidia ta ʼitedi iʼeno motaiva, ta Ieisu Fita divanoya, vonaya, “Tolaʼai weaqina oʼenoʼeno! Maʼoda, nage ge ami fata be tuta kukusana namo oda vevekova ta oda baʼebaʼeyegu, waisa?”
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ta wese vonedi vonaya, “Luaqiaqiemi be matami ge nadune ta ʼesi ona vevenoqi be ʼinega Seitani ge nasitonovimi. Vonahaqiaqi, niboanimi nuanuana, ta ʼwafimi dawalili.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 ʼInega Ieisu tuta vemagilafuna naqo ʼevivi sabi venoqi vonaya, “Tamagu, vonahaqiaqi ʼeguma ge taha wese ʼeda daʼenoʼeno tomotau adi ʼetoyavua weaqina, ʼinega baʼe visiqa vedinega ena numa be yaqisa eu nuanua ena viaqia.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Ta Ieisu wese ʼevivi ana toʼabibodayavo ʼidia ʼinega lobedi iʼeno motaiva, mana matadi tawa dunedune.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 ʼInega tuta vetoina wese ʼevivi sabi venoqi, ta tawadega maʼoda venoqi ʼaiqa wese luʼeviviea ʼidewani.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Ta wese ʼevivi ana toʼabibodayavo divanodi vonaya, “Maʼoda, nage nawale oʼenoʼeno ta oveveyawai, waisa? Oʼitei, yaʼa Tomotau Natuna egu tuta tawa ʼifoqe be ina veʼineiegu tomotau luveifadi ʼidia.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Oyaʼitoto katauya, mana agu tosuluva maimai.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Ta Ieisu nawale vonavona, ʼinega taha ʼoloto Tuwelo dina ʼidiega tauna Iudasa qabu qiduana maega iʼifoqe. Ta baʼe qabu diavona toveguba qiduqiduadi be wese ʼabaga ana tovanugwetayavo edi luvine ʼinega ivetunedi imai Ieisu ana kafi weaqina me edi kefata be wese me edi gita.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Ta Iudasa toluavia niʼa vonedia, “Tomotau nana nawale ena talafafea e tauna Ieisu, ʼinega ona kafia.”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 ʼInega tauya tunutunuqina Ieisu ʼinaya vonaya, “Kaiwabu, kaiwa!” ʼinega talafafea.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Ta Ieisu vonaya, “Iagu, tolaʼai nuanuau una viaqia ase uviaqa kwayavoni.” ʼInega toluavia imai Ieisu ʼinaya ʼabo ikafia.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 ʼInega taha ʼoloto Ieisu ena qabu ʼinega ena kefata siwaia ta toveguba edi tovanugweta ena tofewa teniqana ʼilaufea.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Ta Ieisu ʼoloto nana vonea, “Taʼiwa! Eu kefata una aʼuʼeviviea ana umaya, mana toluaviayavo taudi luaviayega iʼaliʼaliga.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Ona alamania vonigo ʼeguma nuanuagu Tamagu ʼinega ena noqi iula weaqina, e nawale ena tovaleʼewa qabu ago vaʼinedi navetunedi ʼiguya.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Ta gebu, mana ʼeguma ʼidewanina ʼinega maʼoda Buki Nugwenugweina ena simana weaqigu ana aqiaqi naʼifoqe ʼaiqa?”
54 Como,
55 ʼInega Ieisu ana tokafi qabudi vonedi vonaya, “Nage yaʼa kavona tovanawala taha, ʼinegana me emi kefata be wese me emi gita omai sabi vunuqigu? Lova ʼaubena qabuna ʼidia Vanue Gwalagwalana ʼinaya yatoatoa ta yaveveʼita tomotau ʼidia, ta tolaʼai weaqina ge oda kafigu tuta diavona ʼidia?
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Ta baʼe yani diavona iʼifoqe be ʼinega tovesimasimanayavo edi simana Buki Nugwenugweina gamonaya ana vonahaqiaqi naʼifoqe.” ʼInega ana toʼabibodayavo qabudi Ieisu inogei ta idena.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Qabu diavona Ieisu niʼau ikafia ta imiea toveguba edi tovanugweta ana wawa Kaiafa ʼinaya, ta wese luvine ana toveʼitayavo be ʼabaga ana tovanugwetayavo niʼa ivaʼauta ena ʼabagaya.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Fita tufwana luluvaiega Ieisu talaʼobea ta mai toveguba edi tovanugweta ena ʼabagaya, ʼinega lugu ta toabui Vanue Gwalagwalana ana toʼitamakiavo maega ʼebekotu diʼwenaya be vonigo Ieisu ana luvine nanoqolia.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Taudi toveguba qiduqiduadi ta wese kaniselayavo nuanuadi Ieisu ana toveʼewayavo ina lobedi be edi ʼeuʼauʼava ʼinega Ieisu ina luveʼaligia.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 ʼInega tomotau ʼeala imai, ta edi uʼava ʼinega toluvineavo ge adi fata be Ieisu ina luvinei mana uʼava dina ivegoʼila. Ta ʼabiboda ʼoloto magilafudi imai itovolo,
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 ta ivonaya, “Ieisu lova vonaya, ‘Agu fata be Yaubada ena Vanue Gwalagwalana ena qeu yavulea, be ʼaubena toi ʼidia ena yoqona ʼeviviea.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 ʼInega toveguba edi tovanugweta agona tovolo ta vonaya, “Tomotau omoʼe edi veʼewa ʼiuya niʼau unoqolia, waisa? ʼInega ʼevisa eu veʼia?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Ta Ieisu ge taha vona daʼinanei. ʼInega toveguba nana wese Ieisu vonea vonaya, “Uvonahaqiaqi Yaubada mayawaina matanaya, nage oʼa Toʼetoyavua ta Yaubada Natuna, nage gebu?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 ʼInega Ieisu vonea, “Niʼau benaʼe uvona, ta wese yavonemi vonigo yaʼa Tomotau Natuna nawale ona ʼitegu Tovewaiwai otaqa ana ʼataqia ena toatoa be wese mahalega waumana debanega ena mai.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 ʼInega toveguba edi tovanugweta diana vila veiveifea e taunega ana kaleko kuena abuya ta vonaya, “Ena vona veifana niʼa onoqolia. Vonahaqiaqi, ʼoloto baʼe ena vona ʼinega taunega givaneyea kavona tauna Yaubada. Taʼiwa, ge taha wese toveʼewayavo ina vonavona ena luveifanayavo weaqidi.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Maʼoda emi nuanua Ieisu weaqina?” Ta taudi ivonaya, “Luaqiaqiea be naʼaliga, mana me ena luveifana!”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 ʼInega ʼiawana igidaʼwea ta ivunuqa dadanea nimadiega, ta wese vaina iʼauʼaeʼaea,
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 ta ivonavonaya, “ʼEguma oʼa vonahaqiaqi Toʼetoyavua ʼinega usimana ʼifoqe ʼimaya togama vunuvunuqiu.”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Fita nawale toatoa ʼebekotu diʼwenaya, ʼinega tofewa iahaba taha ʼifoqe mai ta vetalaʼaiea vonaya, “Oʼa wese lova Ieisu Galili ʼolotona maega oluluyaba dadana, waisa?”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Ta tomotau qabudi matadia Fita vegeqa vonaya, “Baʼe yani nana uveveqaeyea yaʼa ge eda alamania.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 ʼInega ʼifoqe masuʼedanaya ta taha wese iahaba ʼitea Fita ʼinega vonaya, “ʼOloto omoʼe lova Ieisu Nasaleta ʼolotona maega itoatoa.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 ʼInega wese Fita vegeqa ta ʼawatamatamana vonaya, “Baʼe ʼoloto nana yaʼa ge eda alamania.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Ge tuta kuena ʼabibodanaya vaina ʼoloto itovotovolo Fita diʼwenaya ta ivoneaya, “Vonahaqiaqi, oʼa Ieisu taha ena tomotau, mana bonau ana noqola kavona me Galili bonadi.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 ʼInega Fita vonaya, “Tamada! ʼOloto baʼe yaʼa ge eda alamania! ʼEguma egu vona ge vonahaqiaqi nawale Yaubada naluvematasabugu.” Tuta omoʼe ʼinaya kamukamu dou.
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 ʼInega Fita Ieisu ena vona nuaia, “Oʼa nawale tuta toi ana yau una vegeqegu, ta ʼabiboda kamukamu nadou.” ʼInega Fita me ena nuavita ʼifoqe ʼabagaya ta dou.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.