Mateus 25

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Mahala ena ʼEbeluvine baʼe ʼidewana: Iahaba adi yau teni edi lamufa iʼewedi itauya tovaqi meʼolotona ena vaqi ʼabwagana weaqina sabi ʼitana.
1 — Então o Reino dos Céus será semelhante a dez virgens que, pegando as suas lamparinas, saíram a encontrar-se com o noivo.
2 ʼIdiega adi yau faibi kwavakwavadi ta wese faibi me edi alamani.
2 Cinco delas eram imprudentes, e cinco, prudentes.
3 Tovekwavakwava dina edi lamufa gebu ana goʼila ana luvetomana ida ʼewei.
3 As imprudentes, ao pegar as suas lamparinas, não levaram óleo consigo,
4 Ta toalamani dina edi goʼila ma botolina iʼewedi edi lamufa ana luvetomana weaqidi.
4 mas as prudentes, além das lamparinas, levaram óleo nas vasilhas.
5 Ta tovaqi meʼolotona iʼiveʼoveʼo, ʼinega iahaba teni dina matadi dunedune ʼabo iʼeno motaiva.
5 E, como o noivo estava demorando, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “ʼInega tou gamonaya taha tomotau gaba vonaya, ‘Ei qabumi oyaʼitoto, tovaqi nana niʼa maimai ʼinega kaʼitei kaʼebeʼewei!’
6 Mas, à meia-noite, ouviu-se um grito: “Eis o noivo! Saiam ao encontro dele!”
7 ʼInega iahaba diavona iyaʼitoto edi lamufa sabi giaqiaqiedi.
7 — Então todas aquelas virgens se levantaram e prepararam as suas lamparinas.
8 “Ta kwavakwava dina ediavo ivenoqiedi ivonaya, ‘Emavo, lamufa ana goʼila dibuna oda neima mana ema simatala moʼita naʼweu.’
8 E as imprudentes disseram às prudentes: “Deem a nós um pouco do óleo que vocês trouxeram, porque as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 “Ta toalamani dina ivona ʼeviviedi ivonaya, ‘ʼEguma ema goʼila dibuna ana neimi e ʼinega imaʼa ana kusa, ʼinega ona tauya tovegimwaneavo ʼidia be emi goʼila ona gimwanea.’
9 Mas as prudentes responderam: “Não! Porque então vai faltar tanto para nós como para vocês! Vão aos que o vendem e comprem óleo para vocês.”
10 Ta tuta nana itautauya sabi gimwane, ʼinega tovaqi nana ʼifoqe ta taudi niʼau iʼivaʼavaʼata maega ilugu vaqi ʼabwagana weaqina. Ta ʼawa iguduya.
10 E, saindo elas para comprar, chegou o noivo, e as que estavam preparadas entraram com ele para a festa do casamento. E fechou-se a porta.
11 “Ta ʼabiboda iahaba kwavakwava dina iʼevivi imai ivonaya, ‘Kaiwabu, ʼawa usiwaʼei ta ana lugu wai.’
11 Mais tarde, chegaram as virgens imprudentes, dizendo: “Senhor, senhor, abra a porta para nós!”
12 “ʼInega tovaqi nana edi vona veʼevivia vonaya, ‘Yavona aqiaqiemi, yaʼa ge eda alamanimi.’”
12 Mas o noivo respondeu: “Em verdade lhes digo que não as conheço.”
13 Ieisu ena vona luʼovoia ʼinega ana toʼabibodayavo vonedi vonaya, “Ona ʼitamaki aqiaqiemi, mana egu ʼevivi ana ʼaubena be ana tuta ge oda alamania.
13 Portanto, vigiem, porque vocês não sabem o dia nem a hora.
14 “Mahala ena ʼEbeluvine wese baʼe ʼidewani. Taha kaiwabu nuanuana natauya mali diʼwea, ʼinega ena tofewayavo gaba vaʼauqidi imai ta vonedi ena ʼebeluvine ina ʼitamakia.
14 — Pois será como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes confiou os seus bens.
15 ʼInega ena tofewa mane ma kodekodena adi yau faibi neia, ta wese tofewa taha mane ma kodekodena magilafuna neia, ta wese tofewa vetoina mane ma kodekodena ʼaigedana neia, mana toi dina edi waiwai ta wese edi alamani ana fata ʼinega neidi, e ʼabiboda kaiwabu nana nogedi ta tauya.
15 A um deu cinco talentos, a outro deu dois e a outro deu um, de acordo com a capacidade de cada um deles; e então partiu.
16 “ʼInega tofewa nana mane ma kodekodena ana yau faibi lukwayavonega vefewedi, ta adi luvetomana wese mane ma kodekodena ana yau faibi lobedi.
16 O servo que tinha recebido cinco talentos saiu imediatamente a negociar com eles e ganhou outros cinco.
17 Ta tofewa vemagilafuna wese ʼidewani mane ma kodekodena magilafuna vefewedi, ʼinega ana luvetomana kodekode magilafuna wese lobedi.
17 Do mesmo modo, o que tinha recebido dois ganhou outros dois.
18 Ta tofewa vetoina mane ma kodekodena ʼaidegana ʼeweaya, e tauna bwaʼobwaʼo alei ta ena kaiwabu ena mane ivuya gamonaya.
18 Mas o servo que tinha recebido um talento, saindo, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ta edi kaiwabu tufwana tuta kuena diʼwe nana ʼinaya toatoa, ta ʼinega ʼevivi mai. ʼInega ena tofewayavo wese gaba vaʼauqidi mana nuanuana nahalamania maʼoda ena mane ivefewa ʼaiqedi.
19 — Depois de muito tempo, o senhor daqueles servos voltou e fez um ajuste de contas com eles.
20 ʼInega tofewa nana mane ma kodekodena ana yau faibi mai be ana luvetomana mane ma kodekodena ana yau faibi wese miedi ta vonaya, ‘Kaiwabu, oʼa mane ma kodekodena ana yau faibi uneigu, ta yaʼa yavefewea ʼinega wese mane ma kodekodena faibi adi luvetomana yalobea, e ʼinega eu mane ma kodekodena teni baʼe.’
20 Aproximando-se o que tinha recebido cinco talentos, entregou outros cinco, dizendo: “O senhor me confiou cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.”
21 “Ta kaiwabu nana vonaya, ‘Aqiaqina, oʼa tofewa aqiaqiu ta ma au vetumaqana, mana oʼa uvetafewa yani goyona ʼidiega, e ʼinega yani agodi ena neiu ta una luvinedi be una ʼitamakidi. Baʼe ʼinega una lugu mahalaya ta kana qaiawa vataya.’
21 O senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
22 “ʼInega tofewa nana lova mane ma kodekodena magilafuna ʼewedi lugu mai ena kaiwabu ʼinaya, ta vonaya, ‘Kaiwabu, lova mane ma kodekodena magilafuna uneigu, ta mane nana yavefewea, ʼinega wese mane ma kodekodena adi yau magilafuna adi luvetomana yalobea, e ʼinega eu mane ma kodekodena foa baʼe.’
22 — E, aproximando-se também o que tinha recebido dois talentos, disse: “O senhor me confiou dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.”
23 “ʼInega kaiwabu nana vonaya, ‘Aqiaqina, oʼa tofewa aqiaqiu ta ma au vetumaqana, mana niʼau uvetafewa yani goyona ʼidiega, e ʼinega yani agodi ena neiu ta una luvinedi be una ʼitamakidi. Baʼe ʼinega una lugu mahalaya ta kana qaiawa vataya.’
23 Então o senhor disse: “Muito bem, servo bom e fiel; você foi fiel no pouco, sobre o muito o colocarei; venha participar da alegria do seu senhor.”
24 “ʼInega tofewa vetoina ena mane ma kodekodena ʼaidegina lugu mai ta vonaya, ‘Kaiwabu, yahalamania oʼa lumaqimaqiʼai ʼavau, ta eu kaikaiwabu uʼewaʼewa kavovodi mali tomotau edi fewa ʼidiega.
24 — Chegando, por fim, o que tinha recebido um talento, disse: “Sabendo que o senhor é um homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não espalhou,
25 ʼInega yamwaniniveu ta yatauya eu mane ma kodekodena ʼaidegina bwaʼobwaʼo gamonaya yaivuya, e eu mane baʼe.’
25 fiquei com medo e escondi o seu talento na terra; aqui está o que é seu.”
26 “Ta ena kaiwabu lugwaeyea vonaya, ‘Tofewa luveifau ta gwavuʼai otaqiu, ualamanigu vonigo egu kaikaiwabu yaʼeweʼewea mali tomotau edi fewa ʼinega.
26 Mas o senhor respondeu: “Servo mau e preguiçoso! Você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não espalhei?
27 Ta ʼesi luaqiaqieu ʼeguma mane nana uda aʼuya mane ana vanue ʼinaya, be ʼinega ʼitagana ma ana luvetomana eda lobea, ta gebu.’
27 Então você devia ter entregado o meu dinheiro aos banqueiros, e eu, ao voltar, receberia com juros o que é meu.”
28 “ʼInega ena tofewayavo vaina ʼidia vonaya, ‘Baʼe ʼolotona ʼinega mane ma kodekodena ʼaidegina ona ʼewei be ona neia tauna ʼoloto nana mane ma kodekodena teni ʼinaya.’
28 — “Portanto, tirem dele o talento e deem ao que tem dez.
29 “Yavona aqiaqiemi, tomeqabu tolaʼai niʼa iʼewea ta ivefewa aqiaqiea, e taudi nawale adi luvetomana wese ina lobea, ʼinega naveago vaʼine. Ta tomeqabu ge ma adi vetumaqana toyani goyona ʼidia ʼenoʼeno nawale naʼwaiva ʼidiega.
29 Porque a todo o que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
30 ʼInega kaiwabu nana ena tofewayavo vonedi tofewa luveifana ina fela ʼifoqeyea diʼwe velovelovanina ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya nadou ta alana navetalakikokiko.
30 Quanto ao servo inútil, lancem-no para fora, nas trevas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
31 “Yaʼa Tomotau Natuna nawale egu simatala aqiaqi otaqina ʼinega egu tovaleʼewayavo maega ana mai, be ʼinega agu galiva kaikaiwabuna ʼinaya ena toabui sabi givutuqa.
31 — Quando o Filho do Homem vier na sua majestade e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória.
32 Be tomotau bwaʼobwaʼoya ina vaʼauqidi ina mai mataguya be ena aʼuvidividinidi ʼidewani sifi adi toʼitamaki aʼuvidividinidi goti ʼidiega.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos:
33 Be tomotau tunutunuqidi ena givutuqidi agu ʼataqia ta veiveifadi agu kelia.
33 porá as ovelhas à sua direita e os cabritos, à sua esquerda.
34 “ʼInega yaʼa Kini luaqiaqiegu taudi agu ʼataqia itoatoa ena vonedia, ‘Omiʼa Tamagu ena veyoluba ʼayanaya otoatoa ona qaiawa. Omai, ta ena ʼEbeluvine ona ʼewea. Baʼe ʼEbeluvine nana lova kuyavata qabudi adi ʼivaʼavaʼata ʼunu ʼinega Yaubada ʼivaʼavaʼaia weaqimi.
34 — Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, benditos de meu Pai! Venham herdar o Reino que está preparado para vocês desde a fundação do mundo.
35 Mana lova ʼai weaqina yabotana ta oveʼainigu, wese magagu luayahaya ta ovenumegu, ta wese ge oda alamanigu, ta tua oʼebeʼewegu yamai emi vanuea.
35 Porque tive fome, e vocês me deram de comer; tive sede, e vocês me deram de beber; eu era forasteiro, e vocês me hospedaram;
36 Ta wese ge agu kalekomo ta ovekalekogu, be wese yavevihiqa ta oʼitamakigu, ta wese vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa ta ovayausigu.’
36 eu estava nu, e vocês me vestiram; enfermo, e me visitaram; preso, e foram me ver.”
37 “ʼInega tunutunuqi dina ʼiguya ina vonaya, ‘Kaiwabu, totutaya aʼiteu ma botaniu ta aveʼainiu, ta wese totutaya magau luayahaya ta goʼila aneiu?
37 — Então os justos perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome e lhe demos de comer? Ou com sede e lhe demos de beber?
38 Totutaya avemwageyeu ema ʼabagaya ta tua agabeu umai vanuea? Totutaya aʼiteu ge au kalekomo ta avekalekou?
38 E quando foi que vimos o senhor como forasteiro e o hospedamos? Ou nu e o vestimos?
39 Ta totutaya ma au vihiqa aʼiteu? Ta wese totutaya vanue ʼebeyoqona ʼinaya utoatoa ta avayausiu?’
39 E quando foi que vimos o senhor enfermo ou preso e fomos visitá-lo?”
40 “ʼInega ena vonedi, ‘Vonahaqiaqi, ʼeguma tomotau kavokavovo niʼa oiuledi, e ʼinega yaʼa wese niʼau oiulegu.’
40 — O Rei, respondendo, lhes dirá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o fizeram a um destes meus pequeninos irmãos, foi a mim que o fizeram.”
41 “Ta taudi agu kelia itoatoa ena vonedia, ‘Onogegu! Omiʼa tawa Yaubada vona veʼalatemi be vematasabu qiduana ona lobea, ʼinega ona tauya ʼaiwe ʼalaʼalata vataya ʼinaya. Omoʼe diʼwe nana lova Yaubada niʼa ʼivaʼavaʼata vatayea Seitani me ena tofewayavo weaqidi.
41 — Então o Rei dirá também aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, malditos, para o fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mana lova yabotana ta gebu oda veʼainigu, ta wese magagu luayahaya ta goʼila ge oda neigu.
42 Porque tive fome, e vocês não me deram de comer; tive sede, e vocês não me deram de beber;
43 Ta lova yavewagawaga yamai emi ʼabagaya ta ge oda ʼebeʼewegu emi vanuea, be oʼitegu ge agu kalekomo ta ge oda vekalekogu, ta wese yavevihiqa be vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa ta ge oda vayausigu.’
43 sendo forasteiro, vocês não me hospedaram; estando nu, vocês não me vestiram; achando-me enfermo e preso, vocês não foram me ver.”
44 “ʼInega taudi egu vona baʼe ina veʼiei ina vonaya, ‘Kaiwabu, totuta aʼiteu ma botaniu nage magau luayahaya? Ta totutaya uvewagawaga umai ema ʼabagaya? Totutaya aʼiteu ge au kalekomo? Ta totutaya uvevihiqa? Ta wese totutaya vanue ʼebeyoqona ʼinaya utoatoa ta gebu ada iuleu?’
44 — E eles lhe perguntarão: “Quando foi que vimos o senhor com fome, com sede, forasteiro, nu, enfermo ou preso e não o socorremos?”
45 “ʼInega ena vonedi, ‘Yavona aqiaqiemi, lova tuta nana tomotau ge adi wawa ʼenaʼina baʼe vita diavona ilobedi ta omiʼa ge oda iuledi, ʼinega wese yaʼa ge oda iulegu.’
45 — Então o Rei responderá: “Em verdade lhes digo que, sempre que o deixaram de fazer a um destes mais pequeninos, foi a mim que o deixaram de fazer.”
46 ʼInega todewa kavokavovo edi ilivu veifana weaqina ina tauya visiqa vataya ʼinaya, ta ʼesi taudi tunutunuqidi yawai vataya ina lobea.”
46 E estes irão para o castigo eterno, porém os justos irão para a vida eterna.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.