Mateus 25
Molima New Testament (MOX_FNS) vs BKJ
1 Ta Ieisu wese vonedi vonaya, “Mahala ena ʼEbeluvine baʼe ʼidewana: Iahaba adi yau teni edi lamufa iʼewedi itauya tovaqi meʼolotona ena vaqi ʼabwagana weaqina sabi ʼitana.
1 Então o reino do céu será semelhante a dez virgens que, tomando os seus lampiões, saíram ao encontro do noivo.
2 ʼIdiega adi yau faibi kwavakwavadi ta wese faibi me edi alamani.
2 E cinco delas eram prudentes, e cinco eram insensatas.
3 Tovekwavakwava dina edi lamufa gebu ana goʼila ana luvetomana ida ʼewei.
3 As que eram insensatas, tomando os seus lampiões, não levaram azeite consigo.
4 Ta toalamani dina edi goʼila ma botolina iʼewedi edi lamufa ana luvetomana weaqidi.
4 Mas as prudentes levaram azeite em suas vasilhas, com os seus lampiões.
5 Ta tovaqi meʼolotona iʼiveʼoveʼo, ʼinega iahaba teni dina matadi dunedune ʼabo iʼeno motaiva.
5 E, tardando o noivo, todas elas cochilaram, e dormiram.
6 “ʼInega tou gamonaya taha tomotau gaba vonaya, ‘Ei qabumi oyaʼitoto, tovaqi nana niʼa maimai ʼinega kaʼitei kaʼebeʼewei!’
6 E à meia-noite houve um grito: Eis que o noivo vem; saí-lhe ao encontro.
7 ʼInega iahaba diavona iyaʼitoto edi lamufa sabi giaqiaqiedi.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam os seus lampiões.
8 “Ta kwavakwava dina ediavo ivenoqiedi ivonaya, ‘Emavo, lamufa ana goʼila dibuna oda neima mana ema simatala moʼita naʼweu.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque os nossos lampiões estão se apagando.
9 “Ta toalamani dina ivona ʼeviviedi ivonaya, ‘ʼEguma ema goʼila dibuna ana neimi e ʼinega imaʼa ana kusa, ʼinega ona tauya tovegimwaneavo ʼidia be emi goʼila ona gimwanea.’
9 Mas as prudentes responderam, dizendo: Não, para que não falte a nós e a vós; mas ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 Ta tuta nana itautauya sabi gimwane, ʼinega tovaqi nana ʼifoqe ta taudi niʼau iʼivaʼavaʼata maega ilugu vaqi ʼabwagana weaqina. Ta ʼawa iguduya.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e a porta foi fechada.
11 “Ta ʼabiboda iahaba kwavakwava dina iʼevivi imai ivonaya, ‘Kaiwabu, ʼawa usiwaʼei ta ana lugu wai.’
11 Depois chegaram também as outras virgens, dizendo: Senhor, Senhor, abre para nós.
12 “ʼInega tovaqi nana edi vona veʼevivia vonaya, ‘Yavona aqiaqiemi, yaʼa ge eda alamanimi.’”
12 Mas ele, respondendo, disse: Em verdade vos digo, eu não vos conheço.
13 Ieisu ena vona luʼovoia ʼinega ana toʼabibodayavo vonedi vonaya, “Ona ʼitamaki aqiaqiemi, mana egu ʼevivi ana ʼaubena be ana tuta ge oda alamania.
13 Vigiai, pois, porque não sabeis o dia nem a hora em que o Filho do homem há de vir.
14 “Mahala ena ʼEbeluvine wese baʼe ʼidewani. Taha kaiwabu nuanuana natauya mali diʼwea, ʼinega ena tofewayavo gaba vaʼauqidi imai ta vonedi ena ʼebeluvine ina ʼitamakia.
14 Porque o reino do céu é como um homem que, ao viajar para uma terra distante, chamou os seus próprios servos, e entregou-lhes os seus bens.
15 ʼInega ena tofewa mane ma kodekodena adi yau faibi neia, ta wese tofewa taha mane ma kodekodena magilafuna neia, ta wese tofewa vetoina mane ma kodekodena ʼaigedana neia, mana toi dina edi waiwai ta wese edi alamani ana fata ʼinega neidi, e ʼabiboda kaiwabu nana nogedi ta tauya.
15 E a um deu cinco talentos, e a outro dois, e a outro um; a cada homem segundo as suas habilidades; em seguida, foi viajar.
16 “ʼInega tofewa nana mane ma kodekodena ana yau faibi lukwayavonega vefewedi, ta adi luvetomana wese mane ma kodekodena ana yau faibi lobedi.
16 Então o que recebera cinco talentos foi e negociou com eles, e fez outros cinco talentos.
17 Ta tofewa vemagilafuna wese ʼidewani mane ma kodekodena magilafuna vefewedi, ʼinega ana luvetomana kodekode magilafuna wese lobedi.
17 E da mesma forma, o que recebera dois, ele também ganhou outros dois.
18 Ta tofewa vetoina mane ma kodekodena ʼaidegana ʼeweaya, e tauna bwaʼobwaʼo alei ta ena kaiwabu ena mane ivuya gamonaya.
18 Mas o que recebera um, foi e cavou na terra, e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Ta edi kaiwabu tufwana tuta kuena diʼwe nana ʼinaya toatoa, ta ʼinega ʼevivi mai. ʼInega ena tofewayavo wese gaba vaʼauqidi mana nuanuana nahalamania maʼoda ena mane ivefewa ʼaiqedi.
19 Depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 ʼInega tofewa nana mane ma kodekodena ana yau faibi mai be ana luvetomana mane ma kodekodena ana yau faibi wese miedi ta vonaya, ‘Kaiwabu, oʼa mane ma kodekodena ana yau faibi uneigu, ta yaʼa yavefewea ʼinega wese mane ma kodekodena faibi adi luvetomana yalobea, e ʼinega eu mane ma kodekodena teni baʼe.’
20 Então, chegando o que recebera cinco talentos, trouxe-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, tu me entregaste cinco talentos; eis aqui cinco talentos a mais que eu ganhei.
21 “Ta kaiwabu nana vonaya, ‘Aqiaqina, oʼa tofewa aqiaqiu ta ma au vetumaqana, mana oʼa uvetafewa yani goyona ʼidiega, e ʼinega yani agodi ena neiu ta una luvinedi be una ʼitamakidi. Baʼe ʼinega una lugu mahalaya ta kana qaiawa vataya.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
22 “ʼInega tofewa nana lova mane ma kodekodena magilafuna ʼewedi lugu mai ena kaiwabu ʼinaya, ta vonaya, ‘Kaiwabu, lova mane ma kodekodena magilafuna uneigu, ta mane nana yavefewea, ʼinega wese mane ma kodekodena adi yau magilafuna adi luvetomana yalobea, e ʼinega eu mane ma kodekodena foa baʼe.’
22 E, chegando também o que tinha recebido dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis que eu ganhei outros dois talentos além desses.
23 “ʼInega kaiwabu nana vonaya, ‘Aqiaqina, oʼa tofewa aqiaqiu ta ma au vetumaqana, mana niʼau uvetafewa yani goyona ʼidiega, e ʼinega yani agodi ena neiu ta una luvinedi be una ʼitamakidi. Baʼe ʼinega una lugu mahalaya ta kana qaiawa vataya.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; foste fiel sobre poucas coisas, eu te farei governante sobre muitas coisas; entra na alegria do teu senhor.
24 “ʼInega tofewa vetoina ena mane ma kodekodena ʼaidegina lugu mai ta vonaya, ‘Kaiwabu, yahalamania oʼa lumaqimaqiʼai ʼavau, ta eu kaikaiwabu uʼewaʼewa kavovodi mali tomotau edi fewa ʼidiega.
24 Então, chegando o que recebera um talento, disse: Senhor, eu soube, que és um homem duro, que colhes onde não semeaste, e ajuntas onde não espalhaste.
25 ʼInega yamwaniniveu ta yatauya eu mane ma kodekodena ʼaidegina bwaʼobwaʼo gamonaya yaivuya, e eu mane baʼe.’
25 E receoso, eu fui e escondi na terra o teu talento; eis que aqui está o que é teu.
26 “Ta ena kaiwabu lugwaeyea vonaya, ‘Tofewa luveifau ta gwavuʼai otaqiu, ualamanigu vonigo egu kaikaiwabu yaʼeweʼewea mali tomotau edi fewa ʼinega.
26 Respondendo o seu senhor, disse-lhe: Servo perverso e preguiçoso, tu sabias que eu colho onde não semeei, e ajunto onde eu não espalhei.
27 Ta ʼesi luaqiaqieu ʼeguma mane nana uda aʼuya mane ana vanue ʼinaya, be ʼinega ʼitagana ma ana luvetomana eda lobea, ta gebu.’
27 Tu deverias portanto ter dado o meu dinheiro aos cambistas, e então, na minha vinda, teria recebido o meu com os juros.
28 “ʼInega ena tofewayavo vaina ʼidia vonaya, ‘Baʼe ʼolotona ʼinega mane ma kodekodena ʼaidegina ona ʼewei be ona neia tauna ʼoloto nana mane ma kodekodena teni ʼinaya.’
28 Tomai, portanto o talento dele, e dai-o ao que tem os dez talentos.
29 “Yavona aqiaqiemi, tomeqabu tolaʼai niʼa iʼewea ta ivefewa aqiaqiea, e taudi nawale adi luvetomana wese ina lobea, ʼinega naveago vaʼine. Ta tomeqabu ge ma adi vetumaqana toyani goyona ʼidia ʼenoʼeno nawale naʼwaiva ʼidiega.
29 Porque a cada um que tiver será dado, e terá em abundância; mas ao que não tiver, será tomado até o que ele tem.
30 ʼInega kaiwabu nana ena tofewayavo vonedi tofewa luveifana ina fela ʼifoqeyea diʼwe velovelovanina ʼinaya. Ta omoʼe ʼinaya nadou ta alana navetalakikokiko.
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá pranto e ranger de dentes.
31 “Yaʼa Tomotau Natuna nawale egu simatala aqiaqi otaqina ʼinega egu tovaleʼewayavo maega ana mai, be ʼinega agu galiva kaikaiwabuna ʼinaya ena toabui sabi givutuqa.
31 Quando o Filho do homem vier em sua glória, e todos os santos anjos com ele, então ele se assentará no trono da sua glória.
32 Be tomotau bwaʼobwaʼoya ina vaʼauqidi ina mai mataguya be ena aʼuvidividinidi ʼidewani sifi adi toʼitamaki aʼuvidividinidi goti ʼidiega.
32 E diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará umas das outras, como o pastor separa suas ovelhas dos bodes.
33 Be tomotau tunutunuqidi ena givutuqidi agu ʼataqia ta veiveifadi agu kelia.
33 E ele colocará as ovelhas à sua mão direita, mas os bodes à esquerda.
34 “ʼInega yaʼa Kini luaqiaqiegu taudi agu ʼataqia itoatoa ena vonedia, ‘Omiʼa Tamagu ena veyoluba ʼayanaya otoatoa ona qaiawa. Omai, ta ena ʼEbeluvine ona ʼewea. Baʼe ʼEbeluvine nana lova kuyavata qabudi adi ʼivaʼavaʼata ʼunu ʼinega Yaubada ʼivaʼavaʼaia weaqimi.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua mão direita: Vinde, benditos de meu Pai, herdai o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo.
35 Mana lova ʼai weaqina yabotana ta oveʼainigu, wese magagu luayahaya ta ovenumegu, ta wese ge oda alamanigu, ta tua oʼebeʼewegu yamai emi vanuea.
35 Porque eu tive fome, e deste-me de comer; eu tive sede, e deste-me de beber; eu era um estrangeiro, e me acolhestes;
36 Ta wese ge agu kalekomo ta ovekalekogu, be wese yavevihiqa ta oʼitamakigu, ta wese vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa ta ovayausigu.’
36 despido, e me vestistes; eu estava enfermo e me visitastes; eu estive preso, e fostes até mim.
37 “ʼInega tunutunuqi dina ʼiguya ina vonaya, ‘Kaiwabu, totutaya aʼiteu ma botaniu ta aveʼainiu, ta wese totutaya magau luayahaya ta goʼila aneiu?
37 Então os justos lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, e te alimentamos? Ou com sede, e te demos de beber?
38 Totutaya avemwageyeu ema ʼabagaya ta tua agabeu umai vanuea? Totutaya aʼiteu ge au kalekomo ta avekalekou?
38 E quando nós te vimos estrangeiro, e te acolhemos? Ou despido, e te vestimos?
39 Ta totutaya ma au vihiqa aʼiteu? Ta wese totutaya vanue ʼebeyoqona ʼinaya utoatoa ta avayausiu?’
39 E quando te vimos enfermo ou na prisão, e fomos visitar-te?
40 “ʼInega ena vonedi, ‘Vonahaqiaqi, ʼeguma tomotau kavokavovo niʼa oiuledi, e ʼinega yaʼa wese niʼau oiulegu.’
40 E, respondendo o Rei, lhes dirá: Na verdade eu vos digo que quando o fizestes ao menor destes meus irmãos, a mim o fizestes.
41 “Ta taudi agu kelia itoatoa ena vonedia, ‘Onogegu! Omiʼa tawa Yaubada vona veʼalatemi be vematasabu qiduana ona lobea, ʼinega ona tauya ʼaiwe ʼalaʼalata vataya ʼinaya. Omoʼe diʼwe nana lova Yaubada niʼa ʼivaʼavaʼata vatayea Seitani me ena tofewayavo weaqidi.
41 Então dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para dentro do fogo eterno, preparado para o diabo e seus anjos.
42 Mana lova yabotana ta gebu oda veʼainigu, ta wese magagu luayahaya ta goʼila ge oda neigu.
42 Porque eu tive fome, e não me destes de comer; eu tive sede, e não me destes de beber;
43 Ta lova yavewagawaga yamai emi ʼabagaya ta ge oda ʼebeʼewegu emi vanuea, be oʼitegu ge agu kalekomo ta ge oda vekalekogu, ta wese yavevihiqa be vanue ʼebeyoqona ʼinaya yatoatoa ta ge oda vayausigu.’
43 eu era um estrangeiro, e não me acolhestes; despido, e não me vestistes; enfermo e na prisão, e não me visitastes.
44 “ʼInega taudi egu vona baʼe ina veʼiei ina vonaya, ‘Kaiwabu, totuta aʼiteu ma botaniu nage magau luayahaya? Ta totutaya uvewagawaga umai ema ʼabagaya? Totutaya aʼiteu ge au kalekomo? Ta totutaya uvevihiqa? Ta wese totutaya vanue ʼebeyoqona ʼinaya utoatoa ta gebu ada iuleu?’
44 Então eles também lhe responderão, dizendo: Senhor, quando te vimos com fome, ou com sede, ou um estrangeiro, ou despido, ou enfermo ou na prisão, e não te servimos?
45 “ʼInega ena vonedi, ‘Yavona aqiaqiemi, lova tuta nana tomotau ge adi wawa ʼenaʼina baʼe vita diavona ilobedi ta omiʼa ge oda iuledi, ʼinega wese yaʼa ge oda iulegu.’
45 Então ele lhes responderá, dizendo: Na verdade eu vos digo que quando não fizestes ao menor destes, não o fizeste a mim.
46 ʼInega todewa kavokavovo edi ilivu veifana weaqina ina tauya visiqa vataya ʼinaya, ta ʼesi taudi tunutunuqidi yawai vataya ina lobea.”
46 E irão estes para o castigo eterno; mas os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.