Mateus 23

Molima New Testament (MOX_FNS) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 ʼInega Ieisu qabu ta wese ana toʼabibodayavo vonedi vonaya,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Lova Mosese me Isileli luviluvinedi, ta ʼitaga luvine ana toveʼitayavo ta wese Falisiavo ʼidewanina iluviluvine ʼaiqemi.
2 Ele disse:
3 ʼInega tolaʼai iveveʼitemi ona ʼabibodedi, ta edi viaqayavo ge ona ʼabibodei, mana taudi iveveʼitamo, ta edi veʼitayavo dina taudiega ge ida viaqidi.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Taudi ʼavaʼavala vitadi tomotau ineineidi, ta ge taha tolaʼai ida viaqi be ina iuledi ta vita nana ina ʼavalei.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Ta Buki Nugwenugweina ʼinega Yaubada ena vona iʼwayaʼwayavidi ta taka goyogoyona gamonaya idodododi ta adi kiaya be wese nimadia iyoqoyoqonidi ta iʼavaʼavala dadanedi. Ta wese adi kaleko matavusina kuekuedi maega iveveaqedi, mana nuanuadi tomotau ina ʼitedi.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Ta sagali ana tutaya nuanuadi selovaya ina toabui, be wese vanue tafwalolo ʼinaya nuanuadi ʼebetoa aqiaqina.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Ta wese ʼeguma ʼebegimwane ʼinaya itautauya nuanuadi vonigo tomotau qabudi ina lukaiwa ʼidia ta wese ina ʼawatoveʼitayedi.
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 Ta omiʼa ge daluaqiaqiemi be tomotau ina ʼawatoveʼitayemi, mana qabumi lelelea ta emi Toveʼita ʼaidegana namo.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Ta ge taha toga bwaʼobwaʼoya ona ʼawatamanei, mana Tamami ana ʼaidega mahalaya toatoa.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Ta ge wese daluaqiaqiemi be tomotau ina ʼawakaiwabuyemi, mana Keliso tauna ana ʼaidega emi Kaiwabu otaqa.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Ta ʼesi ʼeguma toga ʼimiega navetovanugweta, ʼinega tauna navetofewa ʼimia.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 ʼEguma taha toga ʼimiega nanuavane nawale nawebui, ta toga nanuawebui nawale navaneqa.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be wese Falisiavo nuakolokolomi, mana emi uʼavayavo ʼidiega tomotau oawatayedi be ʼinega mahala ena ʼEbeluvine ʼinaya ge ina lugu. Ta wese aiqabu nuanuadi be ina lugu oʼetobodedi. ʼInega omiʼa wese ge ami fata be ona lugu.
13 — Ai de vocês,
14 [Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be wese Falisi nuakolokolomi. Omiʼa touʼava! Mana uʼavega wadawadaʼe edi kulufayavo edi vanueavo ʼidiega ovanawalidi, be wese ovevenoqi kuena mana nuanuami tomotau ina awatubomi.]
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be wese Falisiavo nuakolokolomi. Omiʼa touʼava! Tuta qabuna oluluyaba dadana ʼabaga qabudi ʼidia be vonigo ami toʼabiboda taha ona lobea, be ʼabiboda tomotau nana taumi emi nuenuega ona veʼitea. Ta emi veʼita luveifana ʼinega nawale luvematasabu ona lobea, ta tomotau nana luvematasabu qidua vaʼinena nalobea.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Vonahaqiaqi, nuakolokolomi! Mana omiʼa tovanugweta matami kwayakwayana ovonaya, ‘ʼEguma taha toga Vanue Gwalagwalana ana wawega naʼawatamatamana benaʼe ge taha yani ʼenaʼina, ta ʼesi ʼeguma taha toga Vanue Gwalagwalana ana goula ʼinega naʼawatamatamana e baʼe yani agona.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Ta yavona aqiaqiemi, omiʼa kwavakwavami ta matami kwayakwayana. Tolaʼai tauna yani qiduana? Nage goula, nage Vanue Gwalagwalana, mana vanue nana ana fata be goula nagivegwalea?
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 “Ta wese ovonaya, ‘ʼEguma taha toga ʼebeveguba ana wawega naʼawatamatamana benaʼe ge yani qiduana, ta ʼesi ʼeguma taha toga naʼawatamatamana nei kavovo ʼinega ʼebeveguba ʼinaya e baʼe yani qiduana. ʼInega luaqiaqiea be tolaʼai niʼa vona fofofolayea, e wese naviaqi.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Omiʼa kwavakwavami! Tolaʼai yani qiduana? Nage nei kavovo, nage ʼebeveguba nana tauna ʼinega nei kavovo nana ana fata nagivegwalea?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 ʼInega ʼeguma taha toga ʼebeveguba ana wawega naʼawatamatamana e ʼinega tauna wese yani qabuna iʼenoʼeno ʼebeveguba nana debanaya ʼidiega ʼawatamatamana.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Ta wese ʼeguma taha toga Vanue Gwalagwalana ana wawega naʼawatamatamana e tauna wese Yaubada ʼinaya ʼawatamatamana, mana Vanue Gwalagwalana Yaubada ena ʼebetoa.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Ta ʼeguma taha toga mahala ana wawega naʼawatamatamana, e ʼinega tomotau nana Yaubada ana galiva ʼinega ʼawatamatamana, ta wese galiva nana ana Totoa ʼinega ʼawatamatamana.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo wese Falisiavo nuakolokolomi. Omiʼa touʼava, mana emi nei kavovo dina emi yani qabudi ʼidiega, ta wese yani goyogoyodi ʼidewani ʼeʼe be, wayove ta wese dobala ʼidiega. Ta luvine toi qiduadi ovenuafanidi, ʼidewani ilivu tunutunuqina be, nuakolokolo be wese gwavubiga. Luaqiaqiemi be yani baʼe qiduadi ona viaqidi, ta wese yani goyona ge ona venuafanidi.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Ta omiʼa tovanugwetayavo matami kwayakwayana. Ami duʼwa ʼinega kwakwakwa oʼewaʼewa yavuledi, ta yubai qiduana ʼidewana kameli otonetonedi.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo wese Falisiavo nuakolokolomi! Omiʼa tovemeahaqila! Mana ami vedi be ami gaeba gwavuna oluʼutudi ta gamona bwavubwavudi. Ta baʼe bwavu nana ana alamani emi ilivu luveifadi kavonaya be vemanuguba be ʼailugu ʼidewani.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Omiʼa Falisiavo matami kwayakwayana. Ami vedi be wese ami gaeba gamodi ona ʼutu nugwetedi, ʼinega gwavudi wese navevunavunaqa.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo wese Falisiavo nuakolokolomi! Omiʼa tovemeahaqila, mana omiʼa kavona debaʼunu debana ana ʼita wadawadaeadi ta aqiaqidi, ta gamodia toʼaliga davulidi ta luludi ʼenoʼenova.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Ta omiʼa wese ʼidewanina, mana ami ʼita aqiaqi otaqina tomotau matadia, ta giwalimia uʼava ta wese luveifana qabudi ʼenoʼeno.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be Falisiavo nuakolokolomi. Omiʼa tovemeahaqila! Lova tubumiavo tovesimasimana nugwenugweidi iluveʼaligidi, ta omiʼa adi gudumayavo ʼidia ʼebenuaveʼavina oviaqidi. Ta wese Yaubada ena tomotau tunutunuqidi iluveawalidi, ta omiʼa adi debaʼunuyavo oveʼivalidi,
29 — Ai de vocês,
30 ta ʼinega ovonaya, ‘ʼEguma lova tubudavo edi tutaya kada toatoa, ʼinega ge kada iuledi be Yaubada ena tovesimasimanayavo kada luveʼaligidi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Emi vona baʼe ʼinega taumiega osimana ʼifoqeyemi vonigo omiʼa tovesimasimanayavo adi toluveʼaliga tubudiavo.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 ʼInega omiʼa taudi edi fewayavo nawale ona luʼovoia.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 “Omiʼa mwata natunavo! Nage ovonaya be vonigo ami fata ʼaiwe ʼalaʼalainega ona dena, waisa?
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 ʼInega tovesimasimanayavo be toalamaniavo wese toveʼitayavo ena vetunedi ʼimia be ʼinega vaidi ona luveʼaligidi, ta vaidi ʼetoluai ʼinaya ona tutuveʼewedi be vaidi emi vanue tafwalolo ʼinaya wayo metametanega ona vunuqa dadanedi, be ʼabaga taha taha ʼidia ona ʼwavi dadanedi.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Ta baʼe ʼinega Yaubada ena tomotau tunutunuqidi adi luveʼaliga ana veʼia omiʼa lagatamina nawale ona lobea ʼoloto tunutunuqina Eibolo ana luveʼaliga ʼinega e ana laba Balakaya natuna tunutunuqina Sakalaia ana luveʼaliga ʼinaya. Tauna oluveʼaligia Vanue Gwalagwalana be ʼebeveguba nuanidia.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Vonahaqiaqi, baʼe luveʼaliga diavona adi veʼia omiʼa baʼe lagatami ona lobea.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “Me Ielusalema ye, me Ielusalema ye! Omiʼa tovesimasimana oluveʼaligidi, ta wese taudi Yaubada vetunedi imai ʼimia oludabodi. Tuta qabuna nuanuagu omiʼa ena gaba vaʼauqimi ona mai kavona kamukamu natunavo fafenega ʼauʼaubodedi, ta onogegu.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Ta emi noga weaqina Yaubada emi Vanue Gwalagwalana nanogea be navetomotau geqa.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Ta yavonemi, ge wese ona ʼita ʼeviviegu ana laba ona vonaya, ‘Tauna kana awatuboya Yaubada ana wawega maimai.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.