Mateus 23
Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARIB
1 ʼInega Ieisu qabu ta wese ana toʼabibodayavo vonedi vonaya,
1 Então falou Jesus às multidões e aos seus discípulos, dizendo:
2 “Lova Mosese me Isileli luviluvinedi, ta ʼitaga luvine ana toveʼitayavo ta wese Falisiavo ʼidewanina iluviluvine ʼaiqemi.
2 Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e fariseus.
3 ʼInega tolaʼai iveveʼitemi ona ʼabibodedi, ta edi viaqayavo ge ona ʼabibodei, mana taudi iveveʼitamo, ta edi veʼitayavo dina taudiega ge ida viaqidi.
3 Portanto, tudo o que vos disserem, isso fazei e observai; mas não façais conforme as suas obras; porque dizem e não praticam.
4 Taudi ʼavaʼavala vitadi tomotau ineineidi, ta ge taha tolaʼai ida viaqi be ina iuledi ta vita nana ina ʼavalei.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem aos ombros dos homens; mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ta Buki Nugwenugweina ʼinega Yaubada ena vona iʼwayaʼwayavidi ta taka goyogoyona gamonaya idodododi ta adi kiaya be wese nimadia iyoqoyoqonidi ta iʼavaʼavala dadanedi. Ta wese adi kaleko matavusina kuekuedi maega iveveaqedi, mana nuanuadi tomotau ina ʼitedi.
5 Todas as suas obras eles fazem a fim de serem vistos pelos homens; pois alargam os seus filactérios, e aumentam as franjas dos seus mantos;
6 Ta sagali ana tutaya nuanuadi selovaya ina toabui, be wese vanue tafwalolo ʼinaya nuanuadi ʼebetoa aqiaqina.
6 gostam do primeiro lugar nos banquetes, das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ta wese ʼeguma ʼebegimwane ʼinaya itautauya nuanuadi vonigo tomotau qabudi ina lukaiwa ʼidia ta wese ina ʼawatoveʼitayedi.
7 das saudações nas praças, e de serem chamados pelos homens: Rabi.
8 Ta omiʼa ge daluaqiaqiemi be tomotau ina ʼawatoveʼitayemi, mana qabumi lelelea ta emi Toveʼita ʼaidegana namo.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi; porque um só é o vosso Mestre, e todos vós sois irmãos.
9 Ta ge taha toga bwaʼobwaʼoya ona ʼawatamanei, mana Tamami ana ʼaidega mahalaya toatoa.
9 E a ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque um só é o vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Ta ge wese daluaqiaqiemi be tomotau ina ʼawakaiwabuyemi, mana Keliso tauna ana ʼaidega emi Kaiwabu otaqa.
10 Nem queirais ser chamados guias; porque um só é o vosso Guia, que é o Cristo.
11 Ta ʼesi ʼeguma toga ʼimiega navetovanugweta, ʼinega tauna navetofewa ʼimia.
11 Mas o maior dentre vós há de ser vosso servo.
12 ʼEguma taha toga ʼimiega nanuavane nawale nawebui, ta toga nanuawebui nawale navaneqa.
12 Qualquer, pois, que a si mesmo se exaltar, será humilhado; e qualquer que a si mesmo se humilhar, será exaltado.
13 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be wese Falisiavo nuakolokolomi, mana emi uʼavayavo ʼidiega tomotau oawatayedi be ʼinega mahala ena ʼEbeluvine ʼinaya ge ina lugu. Ta wese aiqabu nuanuadi be ina lugu oʼetobodedi. ʼInega omiʼa wese ge ami fata be ona lugu.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque fechais aos homens o reino dos céus; pois nem vós entrais, nem aos que entrariam permitis entrar.
14 [Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be wese Falisi nuakolokolomi. Omiʼa touʼava! Mana uʼavega wadawadaʼe edi kulufayavo edi vanueavo ʼidiega ovanawalidi, be wese ovevenoqi kuena mana nuanuami tomotau ina awatubomi.]
14 {Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque devorais as casas das viúvas e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis maior condenação.}
15 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be wese Falisiavo nuakolokolomi. Omiʼa touʼava! Tuta qabuna oluluyaba dadana ʼabaga qabudi ʼidia be vonigo ami toʼabiboda taha ona lobea, be ʼabiboda tomotau nana taumi emi nuenuega ona veʼitea. Ta emi veʼita luveifana ʼinega nawale luvematasabu ona lobea, ta tomotau nana luvematasabu qidua vaʼinena nalobea.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o tornais duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Vonahaqiaqi, nuakolokolomi! Mana omiʼa tovanugweta matami kwayakwayana ovonaya, ‘ʼEguma taha toga Vanue Gwalagwalana ana wawega naʼawatamatamana benaʼe ge taha yani ʼenaʼina, ta ʼesi ʼeguma taha toga Vanue Gwalagwalana ana goula ʼinega naʼawatamatamana e baʼe yani agona.’
16 Ai de vós, guias cegos! que dizeis: Quem jurar pelo ouro do santuário, esse fica obrigado ao que jurou.
17 Ta yavona aqiaqiemi, omiʼa kwavakwavami ta matami kwayakwayana. Tolaʼai tauna yani qiduana? Nage goula, nage Vanue Gwalagwalana, mana vanue nana ana fata be goula nagivegwalea?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é o maior; o ouro, ou o santuário que santifica o ouro?
18 “Ta wese ovonaya, ‘ʼEguma taha toga ʼebeveguba ana wawega naʼawatamatamana benaʼe ge yani qiduana, ta ʼesi ʼeguma taha toga naʼawatamatamana nei kavovo ʼinega ʼebeveguba ʼinaya e baʼe yani qiduana. ʼInega luaqiaqiea be tolaʼai niʼa vona fofofolayea, e wese naviaqi.’
18 E: Quem jurar pelo altar, isso nada é; mas quem jurar pela oferta que está sobre o altar, esse fica obrigado ao que jurou.
19 Omiʼa kwavakwavami! Tolaʼai yani qiduana? Nage nei kavovo, nage ʼebeveguba nana tauna ʼinega nei kavovo nana ana fata nagivegwalea?
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 ʼInega ʼeguma taha toga ʼebeveguba ana wawega naʼawatamatamana e ʼinega tauna wese yani qabuna iʼenoʼeno ʼebeveguba nana debanaya ʼidiega ʼawatamatamana.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo quanto sobre ele está;
21 Ta wese ʼeguma taha toga Vanue Gwalagwalana ana wawega naʼawatamatamana e tauna wese Yaubada ʼinaya ʼawatamatamana, mana Vanue Gwalagwalana Yaubada ena ʼebetoa.
21 e quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Ta ʼeguma taha toga mahala ana wawega naʼawatamatamana, e ʼinega tomotau nana Yaubada ana galiva ʼinega ʼawatamatamana, ta wese galiva nana ana Totoa ʼinega ʼawatamatamana.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que nele está assentado.
23 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo wese Falisiavo nuakolokolomi. Omiʼa touʼava, mana emi nei kavovo dina emi yani qabudi ʼidiega, ta wese yani goyogoyodi ʼidewani ʼeʼe be, wayove ta wese dobala ʼidiega. Ta luvine toi qiduadi ovenuafanidi, ʼidewani ilivu tunutunuqina be, nuakolokolo be wese gwavubiga. Luaqiaqiemi be yani baʼe qiduadi ona viaqidi, ta wese yani goyona ge ona venuafanidi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido o que há de mais importante na lei, a saber, a justiça, a misericórdia e a fé; estas coisas, porém, devíeis fazer, sem omitir aquelas.
24 Ta omiʼa tovanugwetayavo matami kwayakwayana. Ami duʼwa ʼinega kwakwakwa oʼewaʼewa yavuledi, ta yubai qiduana ʼidewana kameli otonetonedi.
24 Guias cegos! que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo wese Falisiavo nuakolokolomi! Omiʼa tovemeahaqila! Mana ami vedi be ami gaeba gwavuna oluʼutudi ta gamona bwavubwavudi. Ta baʼe bwavu nana ana alamani emi ilivu luveifadi kavonaya be vemanuguba be ʼailugu ʼidewani.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque limpais o exterior do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de rapina e de intemperança.
26 Omiʼa Falisiavo matami kwayakwayana. Ami vedi be wese ami gaeba gamodi ona ʼutu nugwetedi, ʼinega gwavudi wese navevunavunaqa.
26 Fariseu cego! limpa primeiro o interior do copo, para que também o exterior se torne limpo.
27 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo wese Falisiavo nuakolokolomi! Omiʼa tovemeahaqila, mana omiʼa kavona debaʼunu debana ana ʼita wadawadaeadi ta aqiaqidi, ta gamodia toʼaliga davulidi ta luludi ʼenoʼenova.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos e de toda imundícia.
28 Ta omiʼa wese ʼidewanina, mana ami ʼita aqiaqi otaqina tomotau matadia, ta giwalimia uʼava ta wese luveifana qabudi ʼenoʼeno.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniqüidade.
29 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be Falisiavo nuakolokolomi. Omiʼa tovemeahaqila! Lova tubumiavo tovesimasimana nugwenugweidi iluveʼaligidi, ta omiʼa adi gudumayavo ʼidia ʼebenuaveʼavina oviaqidi. Ta wese Yaubada ena tomotau tunutunuqidi iluveawalidi, ta omiʼa adi debaʼunuyavo oveʼivalidi,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! porque edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos,
30 ta ʼinega ovonaya, ‘ʼEguma lova tubudavo edi tutaya kada toatoa, ʼinega ge kada iuledi be Yaubada ena tovesimasimanayavo kada luveʼaligidi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido cúmplices no derramar o sangue dos profetas.
31 Emi vona baʼe ʼinega taumiega osimana ʼifoqeyemi vonigo omiʼa tovesimasimanayavo adi toluveʼaliga tubudiavo.
31 Assim, vós testemunhais contra vós mesmos que sois filhos daqueles que mataram os profetas.
32 ʼInega omiʼa taudi edi fewayavo nawale ona luʼovoia.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Omiʼa mwata natunavo! Nage ovonaya be vonigo ami fata ʼaiwe ʼalaʼalainega ona dena, waisa?
33 Serpentes, raça de víboras! como escapareis da condenação do inferno?
34 ʼInega tovesimasimanayavo be toalamaniavo wese toveʼitayavo ena vetunedi ʼimia be ʼinega vaidi ona luveʼaligidi, ta vaidi ʼetoluai ʼinaya ona tutuveʼewedi be vaidi emi vanue tafwalolo ʼinaya wayo metametanega ona vunuqa dadanedi, be ʼabaga taha taha ʼidia ona ʼwavi dadanedi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas: e a uns deles matareis e crucificareis; e a outros os perseguireis de cidade em cidade;
35 Ta baʼe ʼinega Yaubada ena tomotau tunutunuqidi adi luveʼaliga ana veʼia omiʼa lagatamina nawale ona lobea ʼoloto tunutunuqina Eibolo ana luveʼaliga ʼinega e ana laba Balakaya natuna tunutunuqina Sakalaia ana luveʼaliga ʼinaya. Tauna oluveʼaligia Vanue Gwalagwalana be ʼebeveguba nuanidia.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que mataste entre o santuário e o altar.
36 Vonahaqiaqi, baʼe luveʼaliga diavona adi veʼia omiʼa baʼe lagatami ona lobea.
36 Em verdade vos digo que todas essas coisas hão de vir sobre esta geração.
37 “Me Ielusalema ye, me Ielusalema ye! Omiʼa tovesimasimana oluveʼaligidi, ta wese taudi Yaubada vetunedi imai ʼimia oludabodi. Tuta qabuna nuanuagu omiʼa ena gaba vaʼauqimi ona mai kavona kamukamu natunavo fafenega ʼauʼaubodedi, ta onogegu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, apedrejas os que a ti são enviados! quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e não o quiseste!
38 Ta emi noga weaqina Yaubada emi Vanue Gwalagwalana nanogea be navetomotau geqa.
38 Eis aí abandonada vos é a vossa casa.
39 Ta yavonemi, ge wese ona ʼita ʼeviviegu ana laba ona vonaya, ‘Tauna kana awatuboya Yaubada ana wawega maimai.’”
39 Pois eu vos declaro que desde agora de modo nenhum me vereis, até que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.