Mateus 23

Molima New Testament (MOX_FNS) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 ʼInega Ieisu qabu ta wese ana toʼabibodayavo vonedi vonaya,
1 Então, falou Jesus à multidão e aos seus discípulos,
2 “Lova Mosese me Isileli luviluvinedi, ta ʼitaga luvine ana toveʼitayavo ta wese Falisiavo ʼidewanina iluviluvine ʼaiqemi.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés, estão assentados os escribas e fariseus.
3 ʼInega tolaʼai iveveʼitemi ona ʼabibodedi, ta edi viaqayavo ge ona ʼabibodei, mana taudi iveveʼitamo, ta edi veʼitayavo dina taudiega ge ida viaqidi.
3 Observai, pois, e praticai tudo o que vos disserem; mas não procedais em conformidade com as suas obras, porque dizem e não praticam.
4 Taudi ʼavaʼavala vitadi tomotau ineineidi, ta ge taha tolaʼai ida viaqi be ina iuledi ta vita nana ina ʼavalei.
4 Pois atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem sobre os ombros dos homens; eles, porém, nem com o dedo querem movê-los.
5 “Ta Buki Nugwenugweina ʼinega Yaubada ena vona iʼwayaʼwayavidi ta taka goyogoyona gamonaya idodododi ta adi kiaya be wese nimadia iyoqoyoqonidi ta iʼavaʼavala dadanedi. Ta wese adi kaleko matavusina kuekuedi maega iveveaqedi, mana nuanuadi tomotau ina ʼitedi.
5 E fazem todas as obras a fim de serem vistos pelos homens, pois trazem largos filactérios, e alargam as franjas das suas vestes,
6 Ta sagali ana tutaya nuanuadi selovaya ina toabui, be wese vanue tafwalolo ʼinaya nuanuadi ʼebetoa aqiaqina.
6 e amam os primeiros lugares nas ceias, e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Ta wese ʼeguma ʼebegimwane ʼinaya itautauya nuanuadi vonigo tomotau qabudi ina lukaiwa ʼidia ta wese ina ʼawatoveʼitayedi.
7 e as saudações nas praças, e o
8 Ta omiʼa ge daluaqiaqiemi be tomotau ina ʼawatoveʼitayemi, mana qabumi lelelea ta emi Toveʼita ʼaidegana namo.
8 Vós, porém, não queirais ser chamados Rabi, porque um só é o vosso Mestre,
9 Ta ge taha toga bwaʼobwaʼoya ona ʼawatamanei, mana Tamami ana ʼaidega mahalaya toatoa.
9 E a ninguém na terra chameis vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual
10 Ta ge wese daluaqiaqiemi be tomotau ina ʼawakaiwabuyemi, mana Keliso tauna ana ʼaidega emi Kaiwabu otaqa.
10 Nem vos chameis mestres, porque um só é o vosso Mestre,
11 Ta ʼesi ʼeguma toga ʼimiega navetovanugweta, ʼinega tauna navetofewa ʼimia.
11 Porém o maior dentre vós será vosso servo.
12 ʼEguma taha toga ʼimiega nanuavane nawale nawebui, ta toga nanuawebui nawale navaneqa.
12 E o que a si mesmo se exaltar será humilhado; e o que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be wese Falisiavo nuakolokolomi, mana emi uʼavayavo ʼidiega tomotau oawatayedi be ʼinega mahala ena ʼEbeluvine ʼinaya ge ina lugu. Ta wese aiqabu nuanuadi be ina lugu oʼetobodedi. ʼInega omiʼa wese ge ami fata be ona lugu.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que fechais aos homens o Reino dos céus; e nem vós entrais, nem deixais entrar aos que estão entrando.
14 [Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be wese Falisi nuakolokolomi. Omiʼa touʼava! Mana uʼavega wadawadaʼe edi kulufayavo edi vanueavo ʼidiega ovanawalidi, be wese ovevenoqi kuena mana nuanuami tomotau ina awatubomi.]
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que devorais as casas das viúvas, sob pretexto de prolongadas orações; por isso, sofrereis mais rigoroso juízo.
15 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be wese Falisiavo nuakolokolomi. Omiʼa touʼava! Tuta qabuna oluluyaba dadana ʼabaga qabudi ʼidia be vonigo ami toʼabiboda taha ona lobea, be ʼabiboda tomotau nana taumi emi nuenuega ona veʼitea. Ta emi veʼita luveifana ʼinega nawale luvematasabu ona lobea, ta tomotau nana luvematasabu qidua vaʼinena nalobea.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito; e, depois de o terdes feito, o fazeis filho do inferno duas vezes mais do que vós.
16 “Vonahaqiaqi, nuakolokolomi! Mana omiʼa tovanugweta matami kwayakwayana ovonaya, ‘ʼEguma taha toga Vanue Gwalagwalana ana wawega naʼawatamatamana benaʼe ge taha yani ʼenaʼina, ta ʼesi ʼeguma taha toga Vanue Gwalagwalana ana goula ʼinega naʼawatamatamana e baʼe yani agona.’
16 Ai de vós, condutores cegos! Pois que dizeis: Qualquer que jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é devedor.
17 Ta yavona aqiaqiemi, omiʼa kwavakwavami ta matami kwayakwayana. Tolaʼai tauna yani qiduana? Nage goula, nage Vanue Gwalagwalana, mana vanue nana ana fata be goula nagivegwalea?
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o templo, que santifica o ouro?
18 “Ta wese ovonaya, ‘ʼEguma taha toga ʼebeveguba ana wawega naʼawatamatamana benaʼe ge yani qiduana, ta ʼesi ʼeguma taha toga naʼawatamatamana nei kavovo ʼinega ʼebeveguba ʼinaya e baʼe yani qiduana. ʼInega luaqiaqiea be tolaʼai niʼa vona fofofolayea, e wese naviaqi.’
18 E aquele que jurar pelo altar,
19 Omiʼa kwavakwavami! Tolaʼai yani qiduana? Nage nei kavovo, nage ʼebeveguba nana tauna ʼinega nei kavovo nana ana fata nagivegwalea?
19 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar, que santifica a oferta?
20 ʼInega ʼeguma taha toga ʼebeveguba ana wawega naʼawatamatamana e ʼinega tauna wese yani qabuna iʼenoʼeno ʼebeveguba nana debanaya ʼidiega ʼawatamatamana.
20 Portanto, o que jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele
21 Ta wese ʼeguma taha toga Vanue Gwalagwalana ana wawega naʼawatamatamana e tauna wese Yaubada ʼinaya ʼawatamatamana, mana Vanue Gwalagwalana Yaubada ena ʼebetoa.
21 E o que jurar pelo templo jura por ele e por aquele que nele habita.
22 Ta ʼeguma taha toga mahala ana wawega naʼawatamatamana, e ʼinega tomotau nana Yaubada ana galiva ʼinega ʼawatamatamana, ta wese galiva nana ana Totoa ʼinega ʼawatamatamana.
22 E o que jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está assentado nele.
23 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo wese Falisiavo nuakolokolomi. Omiʼa touʼava, mana emi nei kavovo dina emi yani qabudi ʼidiega, ta wese yani goyogoyodi ʼidewani ʼeʼe be, wayove ta wese dobala ʼidiega. Ta luvine toi qiduadi ovenuafanidi, ʼidewani ilivu tunutunuqina be, nuakolokolo be wese gwavubiga. Luaqiaqiemi be yani baʼe qiduadi ona viaqidi, ta wese yani goyona ge ona venuafanidi.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezais o mais importante da lei, o juízo, a misericórdia e a fé; deveis, porém, fazer essas coisas e não omitir aquelas.
24 Ta omiʼa tovanugwetayavo matami kwayakwayana. Ami duʼwa ʼinega kwakwakwa oʼewaʼewa yavuledi, ta yubai qiduana ʼidewana kameli otonetonedi.
24 Condutores cegos! Coais um mosquito e engolis um camelo.
25 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo wese Falisiavo nuakolokolomi! Omiʼa tovemeahaqila! Mana ami vedi be ami gaeba gwavuna oluʼutudi ta gamona bwavubwavudi. Ta baʼe bwavu nana ana alamani emi ilivu luveifadi kavonaya be vemanuguba be ʼailugu ʼidewani.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que limpais o exterior do copo e do prato, mas o interior está cheio de rapina e de iniquidade.
26 Omiʼa Falisiavo matami kwayakwayana. Ami vedi be wese ami gaeba gamodi ona ʼutu nugwetedi, ʼinega gwavudi wese navevunavunaqa.
26 Fariseu cego! Limpa primeiro o interior do copo e do prato, para que também o exterior fique limpo.
27 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo wese Falisiavo nuakolokolomi! Omiʼa tovemeahaqila, mana omiʼa kavona debaʼunu debana ana ʼita wadawadaeadi ta aqiaqidi, ta gamodia toʼaliga davulidi ta luludi ʼenoʼenova.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia.
28 Ta omiʼa wese ʼidewanina, mana ami ʼita aqiaqi otaqina tomotau matadia, ta giwalimia uʼava ta wese luveifana qabudi ʼenoʼeno.
28 Assim, também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas interiormente estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Omiʼa luvine ana toveʼitayavo be Falisiavo nuakolokolomi. Omiʼa tovemeahaqila! Lova tubumiavo tovesimasimana nugwenugweidi iluveʼaligidi, ta omiʼa adi gudumayavo ʼidia ʼebenuaveʼavina oviaqidi. Ta wese Yaubada ena tomotau tunutunuqidi iluveawalidi, ta omiʼa adi debaʼunuyavo oveʼivalidi,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Pois que edificais os sepulcros dos profetas e adornais os monumentos dos justos
30 ta ʼinega ovonaya, ‘ʼEguma lova tubudavo edi tutaya kada toatoa, ʼinega ge kada iuledi be Yaubada ena tovesimasimanayavo kada luveʼaligidi.’
30 e dizeis: Se existíssemos no tempo de nossos pais, nunca nos associaríamos com eles para
31 Emi vona baʼe ʼinega taumiega osimana ʼifoqeyemi vonigo omiʼa tovesimasimanayavo adi toluveʼaliga tubudiavo.
31 Assim, vós mesmos testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 ʼInega omiʼa taudi edi fewayavo nawale ona luʼovoia.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 “Omiʼa mwata natunavo! Nage ovonaya be vonigo ami fata ʼaiwe ʼalaʼalainega ona dena, waisa?
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 ʼInega tovesimasimanayavo be toalamaniavo wese toveʼitayavo ena vetunedi ʼimia be ʼinega vaidi ona luveʼaligidi, ta vaidi ʼetoluai ʼinaya ona tutuveʼewedi be vaidi emi vanue tafwalolo ʼinaya wayo metametanega ona vunuqa dadanedi, be ʼabaga taha taha ʼidia ona ʼwavi dadanedi.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas; e
35 Ta baʼe ʼinega Yaubada ena tomotau tunutunuqidi adi luveʼaliga ana veʼia omiʼa lagatamina nawale ona lobea ʼoloto tunutunuqina Eibolo ana luveʼaliga ʼinega e ana laba Balakaya natuna tunutunuqina Sakalaia ana luveʼaliga ʼinaya. Tauna oluveʼaligia Vanue Gwalagwalana be ʼebeveguba nuanidia.
35 para que sobre vós caia todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue de Abel, o justo, até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o santuário e o altar.
36 Vonahaqiaqi, baʼe luveʼaliga diavona adi veʼia omiʼa baʼe lagatami ona lobea.
36 Em verdade vos digo que todas essas
37 “Me Ielusalema ye, me Ielusalema ye! Omiʼa tovesimasimana oluveʼaligidi, ta wese taudi Yaubada vetunedi imai ʼimia oludabodi. Tuta qabuna nuanuagu omiʼa ena gaba vaʼauqimi ona mai kavona kamukamu natunavo fafenega ʼauʼaubodedi, ta onogegu.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Ta emi noga weaqina Yaubada emi Vanue Gwalagwalana nanogea be navetomotau geqa.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Ta yavonemi, ge wese ona ʼita ʼeviviegu ana laba ona vonaya, ‘Tauna kana awatuboya Yaubada ana wawega maimai.’”
39 Porque eu vos digo que, desde agora, me não vereis Bendito o que vem em nome do Senhor!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.