Mateus 20
Molima New Testament (MOX_FNS) vs NVT
1 “Mahala ena ʼEbeluvine baʼe ʼedewana: Taha ʼoloto ʼawaʼawai otaqaya yaʼitoto tauya ʼabaga ʼebetoavaʼauta ʼinaya ta vaina tomotau gaba vaʼauqidi imai ta vetalaʼaiedi sabi fewa ena vaoqa ʼinaya.
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 ʼInega iveqae adi veʼia weaqina, ta tonivaoqa awafela adi veʼia ʼaubena ʼaidegana weaqina nawale naneidi. ʼInega vetunedi itauya ena vaoqaya sabi fewa.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “ʼInega babaʼau tawa vanemai, ʼinega tonivaoqa nana ʼevivi tauya ʼabaga ʼebetoavaʼauta ʼinaya, ʼinega vaina tomotau ʼitedi itoatoa kavokavovo,
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 ʼinega gabedi vonaya, ‘Omiʼa wese kana tauya egu vaoqaya ona fewa ta ami veʼia aqiaqina ʼibaʼigo ena neimi.’ ʼInega maega itauya vaoqaya.
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Ta babaʼauya ta wese ʼidewani babaʼau yewavilea ʼinaya ʼevivi tauya ʼebetoavaʼauta nana ʼinaya, ta wese vaina tomotau lobedi ʼinega ʼebeʼewedi tauyedi vaoqaya sabi fewa.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 ʼInega wese lavilavi luʼevivi tauya ta vaina tomotau wese lobedi vetalaʼaiedi vonaya, ‘Tolaʼai weaqina ʼaubena qabuna baʼidia otoatoa kavokavovo?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 “Ta ʼinega ivoneaya, ‘Imaʼa ge taha toga dagabema fewa weaqina.’ “ʼInega tonivaoqa vonaya, ‘Omai, omiʼa wese egu vaoqaya ona fewa.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Tuta nana niʼa velovanea ʼinega tonivaoqa ena tofewa adi toʼitamaki vonea vonaya, ‘Tofewa qabudi una gabedi ina mai adi veʼia una neidi. Ta taudi iʼabiboda imaia ʼidiega una veʼale una maduneidi, ʼinega natauya ana laba una luʼovoa tonugweta ʼidia.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 “Tomeqabu lavilavi ʼinaya imai iveʼale ifewa adi veʼia ʼaubena ʼaigedana weaqina iʼewea.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 ʼInega tofewa nugwenugweidi ʼawaʼawai ʼinaya iveʼale ifewa ivonaya be adi veʼia ma ana givetomana ina ʼewei, ge taudi imai ʼabibodadia adi veʼia ʼidewani. Ta gebu, mana taudi wese veʼia ʼaubena ʼaidegana weaqina iʼewea.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 ʼInega adi veʼia iʼewea iʼitea ta weaqina ge ida qaiawa, ʼinega tonivaoqa ʼinaya ilugwae ivonaya,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Tomotau vauvaudi imai ifewa tuta kusakusana, ta imaʼa ʼaubena kuena wese babaʼau valema ta afewa, ʼinega ama veʼia agona ada ʼewea. Ta maʼoda ʼinega ama veʼia lelelea alobei?’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “ʼInega tonivaoqa tofewa taha voneaya, ‘Iagu, ge taha luveifana eda viaqi ʼimia, mana egu awafela ami veʼia ʼaubena ʼaidegana weaqina tawadega yavonemi ta oʼawahaqiaqiea, waisa?
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 ʼInega au veʼia baʼe una ʼewea una tauya. Yaʼa egu luvine baʼe ʼidewani, tomeqabu imai lavilavi adi veʼia yaneidi oʼa wese au veʼia ʼidewana.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Vonahaqiaqi, yaʼa luaqiaqiegu be egu ʼebeluvine ʼinaya agu ʼaidega yaluluvine, waisa? Ta omiʼa egu veyoluba tomotau ʼidia weaqina ge ona nualuveifa.’”
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 Ta Ieisu ena vona luʼovoia vonaya, “ʼInega aiqabu iʼabiʼabiboda nawale ina nugweta, ta aiqabu inugwenugweta nawale ina ʼabiboda.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Tuta nana Ieisu Ielusalema weaqina nawale ʼwatoʼwatovu ʼinega ana toʼabibodayavo tuwelo vanaqoyedi ʼeda nanavinaya ta vematamagilafuyedi,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 vonaya, “Katautauya oade Ielusalema ʼinaya ta yaʼa Tomotau Natuna ina veʼineiegu toveguba qiduqiduadi be luvine ana toveʼitayavo ʼidia. Ta taudi ina luvine egu ʼaliga weaqina.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 ʼInega ʼabiboda ina veʼineiegu taudi ge me Diu ʼidia, ta ina givenuʼwegu be wayoyega ina vunuqa dadanegu, ʼinega ʼetoluai ʼinaya ina tutuveʼewegu. Ta ʼaubena vetoina ʼinaya Yaubada ʼaligega nagiveyaʼitoto ʼeviviegu.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 ʼInega Sebedi moqanena ma natudiavo imai Ieisu ʼinaya ta tuqatuqadiega isobadi nuanuadi Ieisu ina venoqiea taha yani weaqina.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 ʼInega Ieisu vonaya, “Tolaʼai nuanuami?” ʼInega vavine dina ivonaya, “Egu nuanua be natugwavo una awafeledi eu ʼEbeluvine gamonaya diʼweuya ina toabui taha au ʼataqia ta taha au kelia.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 ʼInega Ieisu natudiavo vonedia, “Omiʼa emi noqi baʼe ana alamani aqiaqi ge oda ʼewei, mana nawale visiqa vedina ʼinega ena numa. Nage omiʼa wese ami fata vedi nana ʼinega ona numa?” Ta ivonaya, “Ama fata.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 ʼInega Ieisu vonaya, “Vonahaqiaqi, vedi nana ʼinega ena numa omiʼa wese ʼinega ona numa. Ta ge agu fata tomotau ena venuaʼivinidi aiqabu nawale egu ʼEbeluvine ʼinaya agu ʼataqiega wese agu keliega ina toabui. Ta ʼesi Tamagu ana ʼaigeda ʼebetoa diavona niʼa ʼivaʼavaʼaidi tomotau weaqidi.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 ʼInega toʼabiboda ediavo adi yau teni, Iemesa ma taina Ioni edi noqi inoqolia ʼinega diadi vilea.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 ʼInega Ieisu gaba vaʼauqidi vonedi vonaya, “Omiʼa niʼa oalamania bwaʼobwaʼoya toluvine qiduqiduadi edi tomotauyavo tuta qabuna iluviluvinedi ta luvine falafalana ineineidi.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Egwavo, omiʼa ge wese ʼidewana ona veilivu ʼaiqa. Ta ʼesi ʼeguma taha toga ʼimiega nuanuau una vetoluvine, ʼinega emwavo weaqidi una vetofewa.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 “Ta wese ʼeguma togama ʼimiega nuanuau una vetovanugweta ʼinega luaqiaqieu emwavo weaqidi una vetofewa.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Wese ʼidewana yaʼa Tomotau Natuna ge eda mai bwaʼobwaʼoya be vonigo tomotau weaqigu ina vetofewa, ta ʼesi yamai sabi vetofewa tomotau weaqidi, ta wese niʼa yahawafelegu be ena ʼaliga tomotau qabumi ami ʼetoyavua weaqina.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 ʼInega Ieisu ma ana toʼabibodayavo Ieliko inogea ta qabu qiduadi Ieisu iʼabiʼabibodea.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Ta ʼoloto magilafudi matadi kwayakwayana ʼeda nanavinaya itoabui itoatoa, ta Ieisu maimai valena inoqonoqolia ʼinega igabea ivonaya, “Deibida tubuna ye, uda nuakolokoloyema!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 ʼInega qabu diavona edi gaba nana inoqolia ta ilugwaeyedi ivonaya, “Omiʼa oluaʼu, ge ona gaba.” Ta magilafudina igaba bonadi qiduanega ivonaya, “Kaiwabu, oʼa Deibida natuna ye uda nuakolokoloyema!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 ʼInega Ieisu veutovolo ta gabedi imai vonedia, “Tolaʼai nuanuami ena viaqi weaqimi?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Ta ivonaya, “Kaiwabu, nuanuama matama una giveaqiaqiedi be yaqisa ama fata ana ʼita!”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 ʼInega Ieisu nuakolokoloyedi ʼabo matadi gitonovia ʼinega matadi lukwayavonega ʼeaea ta iʼita aqiaqi, ʼinega Ieisu iʼabibodea.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.